< Luke 23:18 >

But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Por ata, të gjithë njëzeri, bërtitën duke thënë: “Vraje këtë dhe na liro Barabën”.
Vat mine jartiza kang, I woro, “Caan nin nit ulele, I nutun nari Barabas ku!”
فَصَرَخُوا بِجُمْلَتِهِمْ قَائِلِينَ: «خُذْ هَذَا! وَأَطْلِقْ لَنَا بَارَابَاسَ!».
وَلَكِنَّهُمْ صَرَخُوا بِجُمْلَتِهِمْ: «اقْتُلْ هَذَا، وَأَطْلِقْ لَنَا بَارَابَاسَ!»
ܩܥܘ ܕܝܢ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܫܩܘܠܝܗܝ ܠܗܢܐ ܘܫܪܝ ܠܢ ܠܒܪ ܐܒܐ
ܩܥܘ ܕܝܢ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܫܩܘܠܝܗܝ ܠܗܢܐ ܘܫܪܝ ܠܢ ܠܒܪ ܐܒܐ
Nau haunauude haevasānadenauau jasānee, Hausāguthaa naa, nau jejenanauwunāaa Barabbas, hahagaune:
Եւ նրանք ամբողջ բազմութեամբ աղաղակում էին եւ ասում. «Նրան վերացրո՛ւ եւ արձակի՛ր մեզ համար Բարաբբային»
Ամբողջ բազմութիւնը միասին աղաղակեց. «Վերցո՛ւր ասիկա, եւ Բարաբբա՛ն արձակէ մեզի»
কিন্তু সকলোৱে একেলগে আটাহ পাৰি ক’লে, “ইয়াক দূৰ কৰক; বাৰাব্বাক আমাৰ বাবে মুকলি কৰক।”
Amma bütün xalq birlikdə çığırırdı: «Bu Adam öldürülsün! Bizə Barabbanı azad et!»
Bada iar cedin oihuz elkarrequin gendetze gucia, cioela, Ken ieçaguc haur, eta larga ieçaguc Barabbas,
কিন্তু তারা দলবদ্ধ হয়ে সবাই চিৎকার করে বলল, একে দূর কর, আমাদের জন্য বারাব্বাকে ছেড়ে দাও।
কিন্তু তারা সকলে চিৎকার করে উঠল, “এই লোকটিকে দূর করুন। আমরা বারাব্বার মুক্তি চাই।”
तैना सारे लोक चिन्डां लगे मारने, “कि एस मैन्हु सज़ा देथ ते बरअब्बा इश्शे लेइ हथरां छ़ड्डा।”
ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍‌ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଆକ୍‌ ମଃର୍ନେ ମାରା, ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ ବାରବାକେ ଚାଡା ।”
Neuze e krijont holl a-unan: Laka hemañ d'ar marv, ha laosk deomp Barabbaz.
Но те всички едногласно изкрещяха, казвайки: Махни Този и пусни ни Варава.
Y sari a sueti diñó goles catanés, penando: Querelad merar a ocona, y despandanos á Barrabás.
Apan naninggit silang tanan nga nag-ingon, “Palayo niini nga tawo, ug ipagawas si Barabas alang kanamo!”
Apan silang tanan nanagdungan sa pagsinggit nga nag-ingon, "Kuhaa kanang tawhana, ug buhii kanamo si Barrabas."
Ya managang cada uno, ilegñija: Nasuja juyong enao na taotao ya umasotta si Barabas:
ᎤᏁᎷᏁᏃ ᏌᏉ ᎢᎦᎦᏛ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᎯᎷᎦ ᎯᎠ ᎠᏍᎦᏯ, ᏆᎳᏆᏃ ᏗᏍᎩᏲᎯᏏ.
Onse pamodzi anafuwula kuti, “Muchotseni munthuyu! Timasulireni Baraba!”
To naah nihcae boih mah, Hae kami hae hum ah loe, Barabba to kaicae khae prawt ah, tiah nawnto hang o:
Tedae huek pang uh tih, “Anih he khuen laeh, Barabbas mah kaimih ham han hlah,” a ti uh.
Cawh, Ve ak thlang ve him! Barabbas ce hlah law! Tinawh khy uhy.
Taciang amate theampo sia thakhat thu in au uh a, hisia pa that in a, Barabbas suaktasak in, ci uh hi:
Chutah chun mihonpi lah a kon chun awgin sangtah ahung gingin, thakhat tah in ahin sam'un, “Amahi thatdoh'in, chule Barabbas chu neilhadoh peh un!” atiuve.
众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
众人齐声喊叫:“杀了这个人,为我们释放巴拉巴!”
他們卻齊聲喊叫說:「除掉這個人,給我們釋放巴拉巴。」
Nambo wose ŵatandite kunyanyisya kwanakamo achitiji, “Mummulaje mundu ju, ntugopolele che Balaba!”
ⲁ ⲡⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲗⲓ ⲫⲁⲓ ⲭⲁ ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲓ ⲡⲁⲓ ⲕⲱ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲃⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ
ⲁⲩϫⲓϣⲕⲁⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϥⲓⲡⲁⲓ̈. ⲕⲱ ⲛⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲃ̅ⲃⲁⲣⲁⲃⲃⲁⲥ
ⲀⲠⲒⲘⲎϢ ⲆⲈ ⲦⲎⲢϤ ⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ϪⲈ ⲀⲖⲒ ⲪⲀⲒ ⲬⲀ ⲂⲀⲢⲀⲂⲂⲀⲤ ⲚⲀⲚ ⲈⲂⲞⲖ
I povikaše svi uglas: “Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!”
Protož zkřiklo spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabáše.
Protož zkřikli spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabbáše.
Ale dav křičel: „Pryč s ním, propusť Barabáše!“
Men de råbte alle sammen og sagde: "Bort med ham, men løslad os Barabbas!"
Men de raabte alle sammen og sagde: „Bort med ham, men løslad os Barabbas!‟
Men de raabte alle sammen og sagde: „Bort med ham, men løslad os Barabbas!‟
ମାତର୍‌ ସବୁଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆଉଲିଅଇ କଇଲାଇ, “ଆକେ ମରାଆ ଆରି ଆମର୍‌ ପାଇ ବାର୍‌ବାକେ ଚାଡିଦିଆସ୍‌ ।”
Negigoyo koko gi dwol achiel kagiwacho niya, “Neg ngʼatni! To gonynwa Barabas!”
Pesi boonse bakoompolola kabati, “Tatumuyandi pe swe ooyu mwaalumi, twaangunwide Bbarabbasi!”
Doch al de menigte riep gelijkelijk, zeggende: Weg met Dezen, en laat ons Bar-abbas los.
Maar ze schreeuwden allen tezamen: Weg met Hem, en laat ons Barabbas vrij.
Doch al de menigte riep gelijkelijk, zeggende: Weg met Dezen, en laat ons Bar-abbas los.
But they cried out all together, saying, Take away this man, and release to us Barabbas
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: —
And the whole multitude cried out, saying: Away with this man, and release to us Barabbas.
But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
But with loud voices they said all together, Put this man to death, and make Barabbas free.
So they all cried out together, “Away with this man, and release for us Barabbas!”
But the entire crowd exclaimed together, saying: “Take this one, and release to us Barabbas!”
But they cried out in a mass saying, Away with this [man] and release Barabbas to us;
But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
But they all cried out together, saying: “Away with this one! Release to us Barabbas!”—
But they all shouted together, “Kill this man, and release Barabbas to us.”
Then all ye multitude cried at once, saying, Away with him, and deliuer vnto vs Barabbas:
And they unanimously cried out, saying, Take Him away, and release unto us Barabbas:
Then the whole multitude set up a cry, saying, Away with this fellow, and release unto us Barabbas!
And they all cried out, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release unto us Barabbas:
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
and they cried out—the whole multitude—saying, “Away with this One, and release Barabbas to us,”
Then the whole crowd shouted out, "Away with this man, and release to us Barabbas."
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Bar-Aba"
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
But they all shouted out together, saying, "Away with this man. Release to us Barabbas"
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas;
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Bar-Abba [Son Father]!”—
But they began to shout as one man, ‘Kill this fellow, but release Barabbas for us.’
But they began to shout as one man, “Kill this fellow, but release Barabbas for us.”
But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas:
But they cried aloud, with the whole throng, saying—Away with this man! and release unto us Barabbas: —
(They cried out *N+kO) however all together saying; do remove this [man], do release now to us Barabbas;
(to yell *N+kO) then together to say to take up this/he/she/it to release: release then me the/this/who Barabbas
But all the multitude cried out, saying, Take this, and release to us Baraba;
And all the company vociferated, and said: Away with this man; and release to us Barabbas.
But the whole crowd shouted, “Execute this man! Release Barrabas for us [(exc)]!”
But they began to shout as one man: “Kill this fellow, but release Barabbas for us.”
And all the people cryed at once sayinge: awaye with him and delyvre to vs Barrabas:
But they cried out all together, saying, “Away with this man, and release to us Barabbas!”
And they cried out all at once, saying, Away with this [man], and release to us Barabbas:
And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release to us Barabbas:
Then the whole multitude burst out into a shout. "Away with this man," they said, "and release Barabbas to us"
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
And al the puple criede togidir, and seide, Do `awei hym, and delyuer to vs Barabas;
and they cried out — the whole multitude — saying, 'Away with this one, and release to us Barabbas,'
Sed amase ili kriis, dirante: Forigu lin, kaj liberigu al ni Barabason;
Aga nad kõik karjusid koos: „Tapa see mees ja lase meile Barabas vabaks!“
Ke wo katã do ɣli kple gbe ɖeka be, “Ɖe ame sia ɖa! Ɖe asi le Barabas ŋu na mí!”
Niin koko joukko huusi ja sanoi: ota tämä pois, ja päästä meille Barabbas,
Niin he huusivat kaikki yhdessä, sanoen: "Vie pois tämä, mutta päästä meille Barabbas!"
Doch de geheele menigte schreeuwde te zamen, zeggende: Weg met dezen! laat ons Barabbas los!
Mais la foule tout entière s'écria: " Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas: " —
Mais ils s'écrièrent tous ensemble: « Lâchez cet homme! Relâchez-nous Barabbas,
Et toute la multitude s’écria ensemble, disant: Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas
Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant: ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas;
Et la foule tout entière s’écria: Fais mourir celui-ci, et délivre-nous Barabbas.
Ils s’écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
Mais la foule tout entière s’écria: « Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas: » —
Mais ils crièrent tous à la fois: «Fais-le mourir! Relâche-nous Barabbas.»
De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas.
Mais ils s'écriaient en foule: « Fais périr celui-ci, mais relâche-nous Barabbas. »
Alors tous, d'une seule voix, se mirent à crier «A mort celui-là! délivre-nous Bar-Abbas!»
Alors ils se mirent à crier tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas!
Derey wurikka issi bolla Barbaanne birshadda hayssa addezza digga giidi wassides.
Da schrien sie allesamt: "Weg mit diesem Menschen! Gib uns Barabbas los!"
Doch alsbald schrie der ganze Haufen: "Hinweg mit dem! Gib uns den Barabbas frei!"
Die ganze Menge schrie aber zugleich und sagte: Hinweg mit diesem, gib uns aber den Barabbas los!
Die ganze Menge schrie aber zugleich und sagte: Hinweg mit diesem, gib uns aber den Barabbas los!
Es schrie aber die ganze Masse zusammen: zum Tode mit diesem, laß uns aber den Barabbas los.
Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
Da schrie der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas los!
Da schrien sie aber allesamt: »Hinweg mit diesem! Gib uns dagegen Barabbas frei!« –
Da schrie aber der ganze Haufe und sprach: Hinweg mit diesem und gib uns Barabbas frei!
Sie aber schrien in ganzer Menge und sagten: Nimm diesen weg, gib uns aber Barabbas los!
Sie schrieen aber im ganzen Haufen, und sprachen: Bring ihn um! Laß uns aber den Barrabas los!
No andũ acio makĩanĩrĩra na mũgambo ũmwe, makiuga atĩrĩ, “Twehererie mũndũ ũyũ! Tuohorere Baraba!” (
Derey ubbay issi bolla, “Ha uraa gede digga, nuus Barbbaana billa” yaagidi waassidosona.
Ku niligu kuli den taani ki tiani: “Teni ban kpa o joa na, ki faabi tipo Balabasa.”
Ki bi niba yen kuli tandi maadi: ... kpa man'o, ki luodi Barabasa!
ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν βαραββαν
Πάντες δε ομού ανέκραξαν, λέγοντες· Σήκωσον τούτον, απόλυσον δε εις ημάς τον Βαραββάν·
ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν βαραββαν
ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντεσ αιρε τουτον απολυσον δε ημιν βαραββαν
ἀνέκραξαν δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν Βαραββᾶν·
ἀνέκραγον δὲ πανπληθεὶ λέγοντες Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·
⸀Ἀνέκραγονδὲ παμπληθεὶ λέγοντες· Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν ⸀τὸνΒαραββᾶν·
ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν
Ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες, “Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν!”
ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν
Ἀνέκραξαν δὲ παμπληθεί, λέγοντες, Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν Βαραββᾶν·
ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν
Ἀνέκραξαν δὲ παμπληθεί, λέγοντες, Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·
ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν
ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν
ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες, Αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·
ανεκραγον δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν τον βαραββαν
ανεκραξαν δε παμπληθει λεγοντες αιρε τουτον απολυσον δε ημιν βαραββαν
ἀνέκραγον δὲ παμπληθεὶ λέγοντες· αἶρε τοῦτον, ἀπόλυσον δὲ ἡμῖν τὸν Βαραββᾶν·
પણ તેઓએ ઊંચે અવાજે કહ્યું કે, ‘ઈસુને લઈ જાઓ, અને બરાબાસને અમારે સારુ છોડી દો.’”
Yo tout pran rele ansanm: Touye nonm sa a, lage Barabas ban nou.
Men yo te kriye fò tout ansanm, e te di: “Fè nonm sa ale! Libere pou nou Barabbas!”
फेर सारे मिलकै चिल्ला उठे, “इसका काम तमाम करदे, अर म्हारै खात्तर बरअब्बा नै छोड़दे!”
Suka yi ihu gaba ɗaya suka ce, “A yi gaba da wannan mutum! A sake mana Barabbas!”
Amma dukansu suka yi ihu tare, cewa, “A tafi da wannan mutumin, sai a sako mana Barabbas!”
Hea nui ae la lakou a pau e olelo aua, E kaiia'ku keia, a e hookuu mai oe ia Paraba ia makou.
אך כולם צעקו פה אחד:”קחו אותו מכאן! שחרר לנו את בר־אבא!“
ויצעקו כל המונם ויאמרו הסר את זה ופטר לנו את בר אבא׃
तब सब मिलकर चिल्ला उठे, “इसका काम तमाम कर, और हमारे लिये बरअब्बा को छोड़ दे।”
भीड़ एक शब्द में चिल्ला उठी, “उसे मृत्यु दंड दीजिए और हमारे लिए बार-अब्बास को मुक्त कर दीजिए!”
Akkor felkiáltott az egész sokaság: „Ezt öld meg, és bocsásd el nekünk Barabást!“
De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!
Þá kvað við hávært óp frá mannþyrpingunni – allir hrópuðu sem einn maður: „Burt með hann! Krossfestu hann! En slepptu Barrabasi.“
Ma igwe mmadụ ahụ tiri mkpu nʼotu olu sị, “Gbuo nwoke a, hapụrụ anyị Barabas.”
Ngem sangsangkamaysada nga nagriyaw, a kunkunada, “Ipanawyo daytoy a lalaki, ken palubosanyo ni Barrabas!”
Semua orang yang berkumpul di situ berteriak, "Bunuh Dia! Lepaskan Barabas untuk kami!"
Tetapi mereka semua berteriak, “Bunuh orang ini, dan lepaskan saja Barabas untuk kami.”
Tetapi mereka berteriak bersama-sama: "Enyahkanlah Dia, lepaskanlah Barabas bagi kami!"
Verse not available
Ingi ihi akazogolya palung'wi, akazelunga,''Muheje uyu, hangi kuluguilye ubaraba.''
E tutta la moltitudine gridò, dicendo: Togli costui, e liberaci Barabba.
Ma essi si misero a gridare tutti insieme: «A morte costui! Dacci libero Barabba!».
Ma essi gridarono tutti insieme: Fa’ morir costui, e liberaci Barabba!
民衆ともに叫びて言ふ『この人を除け、我らにバラバを赦せ』
しかし彼らはいっせいに叫んで言った,「その男を取り除け! 我々にはバラバを釈放しろ!」
ところが、彼らはいっせいに叫んで言った、「その人を殺せ。バラバをゆるしてくれ」。
Verse not available
群衆一同に叫びて、此人を除きて、我等にバラバを免せ、と云へり。
Are kꞌu ri winaq pa junamam xkibꞌij: Chakamisaj le achi leꞌ, are chatzoqopij ri Barrabás.
Hianagi maka vahe'mo'za ranke hu'za kezati'za, Jisasina avreta ome ahenefrita, Barabasi katufe tamio! hu'naze.
ಆಗ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಆ ಕ್ಷಣವೇ, “ಈತನಿಗೆ ಮರಣದಂಡನೆ ವಿಧಿಸಿರಿ, ನಮಗೆ ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡು,” ಎಂದು ಬೊಬ್ಬೆಹಾಕಿದರು.
ಆದರೆ ಅವರು, “ಅವನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಿಸು, ನಮಗೆ ಬರಬ್ಬನನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಕೊಡು” ಎಂದು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡರು.
Nawe bhona nibhasekana, nibhaikati,”Musosheo oyo, nuchigulile Balaba!”
Voni vakhapwata, vakhata, “Mug'enche uywa, mutodendulile u Baraba!”
Lakini bhoha bhapigili kelele pamonga, bhakajobha, “Umbosyajhi ojhu, ni tubhopolelejhi Baraba!”
무리가 일제히 소리질러 가로되 이 사람을 없이하고 바라바를 우리에게 놓아 주소서 하니
무리가 일제히 소리질러 가로되 `이 사람을 없이하고 바라바를 우리에게 놓아 주소서'하니
Ac un mwet nufon sac tukeni wowoyak ac fahk, “Unilya! Tulalla Barabbas nu sesr!” (
Imi machaba onse aba huwelezi, ni kuti “ehawe uzo mi ulukulule Barabasi!”
بەڵام تێکڕا هاواریان کرد، «ئەمە ببە! باراباسمان بۆ ئازاد بکە!»
ସାମା ଏ଼ୱାରି ରହେଁଏ ଗାଡିକିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାଣାଇଁ ପା଼ୟାଦୁ ବାରବାଇଁ ମାଙ୍ଗେ ପିସାହିୟାମୁ!”
Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam:
Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam,
Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam,
Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam:
exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
Exclamavit autem simul universa turba, dicens: Tolle hunc, et dimitte nobis Barabbam,
Bet viss tas pulks brēca un sacīja: “Nost ar šo un atlaidi mums Barabu!”
Bato nyonso bagangaki: — Boma moto oyo! Bimisela biso Barabasi!
तब सब मिल क चिल्लाय उठ्यो, “येख मार डालो, अऊर हमरो लायी बरअब्बा ख छोड़ दे!”
Ekibiina kyonna ne kireekaana nnyo nti, “Oyo mutte! Otuteere Balaba.”
तेबे सब मिली की चींगणे लगे, “एसरा काम-तमाम कर और आसा खे बरअब्बे खे छाडी दे।”
Fa izy rehetra niantso mafy indray miredona nanao hoe: Vonoy Io, ka Barabasy no alefaso ho anay!
F’ie nikoik’ an-kapindre ty hoe: Aseseo añe ondatio, le hahao ama’ay t’i Barabasy —
ഉത്സവസമയത്ത് ഒരു തടവുകാരനെ മോചിപ്പിക്കുന്ന പതിവ് ഉണ്ടായിരുന്നു
[ഉത്സവന്തോറും ഒരുത്തനെ വിട്ടുകൊടുക്ക പതിവായിരുന്നു]
അവർ ഒറ്റസ്വരത്തിൽ ഉറക്കെ വിളിച്ചു: “ഇവനെ നീക്കിക്കളയുക, ബറബ്ബാസിനെ മോചിപ്പിക്കുക!”
Adubu miyam apumba aduna laorak-i, “Mahakpu hatlu! Aduga Barabbaspu eikhoigidamak thadok-u!”
पण ते सर्व एकत्र मोठ्याने ओरडले, “या मनुष्यास ठार करा! आणि आम्हासाठी बरब्बाला सोडा!”
ଆଡଃ ସବେନ୍‌କ ମିଦ୍‌ୟାନ୍ତେ କାଉରିକେଦାଃକ, “ନେ ହଡ଼କେ ଗଜିମେଁ ଆଡଃ ବାରବ୍‌ବାକେ ଆଲେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡ଼ାଃଇମେ ।”
Ikabheje bhowe gwaajobhelenje gwanakamo, “Mwaabhulaje abho, ntugopolele a Bhalabha!”
လူ​ပ​ရိ​သတ်​အား​လုံး​က ``ဤ​သူ​ကို​သေ​ဒဏ် ပေး​ပါ။ အ​ကျွန်ုပ်​တို့​အ​တွက်​ဗာ​ရဗ္ဗ​ကို​လွတ် ငြိမ်း​ချမ်း​သာ​ခွင့်​ပေး​ပါ'' ဟု​တစ်​ပြိုင်​နက် ဟစ်​အော်​ကြ​၏။-
လူအပေါင်းတို့က၊ ထိုသူကို ထုတ်ပါလော့။ အကျွန်ုပ်တို့အား ဗာရဗ္ဗကို လွှတ်ပါလော့ဟု တညီတညွတ် တည်း ဟစ်ကြော်ကြ၏။
လူအပေါင်းတို့က၊ ထို သူကို ထုတ် ပါလော့။ အကျွန်ုပ် တို့အား ဗာရဗ္ဗ ကို လွှတ် ပါလော့ဟု တစ်ညီတစ်ညွတ် တည်း ဟစ်ကြော် ကြ၏။
Na ka panui ratou ki te karanga, ka mea, Whakamatea tenei, ko Parapa te tuku mai ki a matou:
Bamemeza ngalizwi linye bathi, “Msusele khatshana umuntu lo! Sikhululele uBharabhasi!”
Bamemeza bonke kanyekanye besithi: Msuse lo, usikhululele uBarabasi
Lakini bote bakombwi lilobe lyampamo, bakibaya, “Mmulage yoo, ni kunneka Baraba!”
तर तिनीहरू एकैसाथ कराउँदै यसो भने, “यस मानिसलाई हाम्रा बिचबाट हटाउनुहोस् र हाम्रा निम्ति बारब्बालाई छोडिदिनुहोस् ।”
Nambu voha vakaywanga, “Mkoma mundu uyu! Utidindulilayi Balaba!”
De ropte da alle som én: Bort med denne, men gi oss Barabbas fri!
Da begynte hele folkemassen å skrike:”Drep han, og slipp i stedet Barabbas fri!”
Då ropa dei alle som ein; «Burt med honom! Gjev oss Barabbas fri!»
ମାତ୍ର ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ଏକତ୍ର ଚିତ୍କାର କରି କହିଲେ, ଏହାକୁ ବଧ କର, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ବାରବ୍ବାକୁ ମୁକ୍ତ କର।
Isaan garuu sagalee tokkoon iyyanii, “Namicha kana balleessi! Barabbaasin gad nuu dhiisi!” jedhan.
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਰਲ ਕੇ ਰੌਲ਼ਾ ਪਾਇਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿਓ! ਅਤੇ ਬਰੱਬਾ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਰਿਹਾ ਕਰ ਦਿਓ!
آنگاه همه فریاد کرده، گفتند: «او را هلاک کن وبرابا را برای ما رها فرما.»
اما مردم یکصدا فریاد برآوردند: «اعدامش کن و باراباس را برای ما آزاد کن!»
Lipinga lyoseri wabotanga pawalonga, “Gumlagi ayu! Gutuvuguliri Baraba!”
Irail karos ap likelikwir indada: Kasapokela men et o lapwa dong kit Parapas!
Irail karoj ap likelikwir indada: Kajapokela men et o lapwa don kit Parapaj!
Tedy zawołało społem wszystko mnóstwo, mówiąc: Strać tego a wypuść nam Barabbasza!
Wszyscy zaczęli jednak krzyczeć: —Nie! Jego zabij, a wypuść nam Barabasza!
Wtedy wszyscy razem zawołali: Strać tego [człowieka], a wypuść nam Barabasza!
Porém todos clamavam juntos, dizendo: Tirai-o daqui! E soltai Barrabás para nós!
Porém toda a multidão clamou á uma, dizendo: Fóra d'aqui com este, e solta-nos Barrabas:
Porém toda a multidão clamou à uma, dizendo: fora daqui com este, e solta-nos Barrabás:
Mas a multidão toda gritou, “Execute/mate este homem! Solte Barrabás para nós/como nós (excl) [temos pedido]!”
Mas, eles todos gritaram juntos: “Mate esse homem e liberte Barrabás para nós!”
Ko adava sare so inele adari vičinde: “Mudar adale manuše, a muk amenđe e Varava!”
A sa o them ande jek glaso čhutas muj alavenca: “Mudar les a muk amenđe e Varava!”
Нэ всаворэ линэ тэ цыписавэн: — Залэ Лэс! Отмук амэнди Варавас!
Tegani sa e manuša dije vika vaćarindoj: “Mudar akale a mukh amenđe e Varava!”
Нэ всавэрэ мануша затиписиле: — Мэримо Лэсти! Отмук амэнди Варавва!
Ali jej ur mužjit ăm grupur tari, “Ăndărăt ku omusta! Noj gănđenj să ăl slăbož pă Baraba!”
Ali toc ăn unu glas astrigat: “P jel umuară, a lasinje p Baraba!”
Ей ау стригат ку тоций ынтр-ун глас: „Ла моарте ку Омул ачеста ши слобозеште-не пе Бараба!”
Dar toți au strigat împreună și au zis: “Departe de omul acesta! Eliberați-ne pe Baraba!” —
Verse not available
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
Bhahwaga ibwago wonti pandwemo bhayanga, “Mwefwe ono, otuulile o Baraba!”
iti hetoste proccairekadA procuH, enaM dUrIkRtya barabbAnAmAnaM mocaya|
ইতি হেতোস্তে প্ৰোচ্চৈৰেকদা প্ৰোচুঃ, এনং দূৰীকৃত্য বৰব্বানামানং মোচয|
ইতি হেতোস্তে প্রোচ্চৈরেকদা প্রোচুঃ, এনং দূরীকৃত্য বরব্বানামানং মোচয|
ဣတိ ဟေတောသ္တေ ပြောစ္စဲရေကဒါ ပြောစုး, ဧနံ ဒူရီကၖတျ ဗရဗ္ဗာနာမာနံ မောစယ၊
iti hEtOstE prOccairEkadA prOcuH, EnaM dUrIkRtya barabbAnAmAnaM mOcaya|
इति हेतोस्ते प्रोच्चैरेकदा प्रोचुः, एनं दूरीकृत्य बरब्बानामानं मोचय।
ઇતિ હેતોસ્તે પ્રોચ્ચૈરેકદા પ્રોચુઃ, એનં દૂરીકૃત્ય બરબ્બાનામાનં મોચય|
iti hetoste proccairekadā procuḥ, enaṁ dūrīkṛtya barabbānāmānaṁ mocaya|
iti hētōstē prōccairēkadā prōcuḥ, ēnaṁ dūrīkr̥tya barabbānāmānaṁ mōcaya|
iti hetoste prochchairekadA prochuH, enaM dUrIkR^itya barabbAnAmAnaM mochaya|
ಇತಿ ಹೇತೋಸ್ತೇ ಪ್ರೋಚ್ಚೈರೇಕದಾ ಪ್ರೋಚುಃ, ಏನಂ ದೂರೀಕೃತ್ಯ ಬರಬ್ಬಾನಾಮಾನಂ ಮೋಚಯ|
ឥតិ ហេតោស្តេ ប្រោច្ចៃរេកទា ប្រោចុះ, ឯនំ ទូរីក្ឫត្យ ពរព្ពានាមានំ មោចយ។
ഇതി ഹേതോസ്തേ പ്രോച്ചൈരേകദാ പ്രോചുഃ, ഏനം ദൂരീകൃത്യ ബരബ്ബാനാമാനം മോചയ|
ଇତି ହେତୋସ୍ତେ ପ୍ରୋଚ୍ଚୈରେକଦା ପ୍ରୋଚୁଃ, ଏନଂ ଦୂରୀକୃତ୍ୟ ବରବ୍ବାନାମାନଂ ମୋଚଯ|
ਇਤਿ ਹੇਤੋਸ੍ਤੇ ਪ੍ਰੋੱਚੈਰੇਕਦਾ ਪ੍ਰੋਚੁਃ, ਏਨੰ ਦੂਰੀਕ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਬਰੱਬਾਨਾਮਾਨੰ ਮੋਚਯ|
ඉති හේතෝස්තේ ප්‍රෝච්චෛරේකදා ප්‍රෝචුඃ, ඒනං දූරීකෘත්‍ය බරබ්බානාමානං මෝචය|
இதி ஹேதோஸ்தே ப்ரோச்சைரேகதா³ ப்ரோசு​: , ஏநம்’ தூ³ரீக்ரு’த்ய ப³ரப்³பா³நாமாநம்’ மோசய|
ఇతి హేతోస్తే ప్రోచ్చైరేకదా ప్రోచుః, ఏనం దూరీకృత్య బరబ్బానామానం మోచయ|
อิติ เหโตเสฺต โปฺรจฺไจเรกทา โปฺรจุ: , เอนํ ทูรีกฺฤตฺย พรพฺพานามานํ โมจยฯ
ཨིཏི ཧེཏོསྟེ པྲོཙྩཻརེཀདཱ པྲོཙུཿ, ཨེནཾ དཱུརཱིཀྲྀཏྱ བརབྦཱནཱམཱནཾ མོཙཡ།
اِتِ ہیتوسْتے پْروچَّیریکَدا پْروچُح، اینَں دُورِیکرِتْیَ بَرَبّانامانَں موچَیَ۔
iti hetoste proccairekadaa procu. h, ena. m duuriik. rtya barabbaanaamaana. m mocaya|
Али народ сав повика говорећи: Узми овог, а пусти нам Вараву;
Ali narod sav povika govoreæi: uzmi ovoga, a pusti nam Varavu;
Verse not available
Asi vese vakadanidzira pamwe vachiti: Kure neuyu, asi mutisunungurire Bharabhasi.
Vose pamwe chete vakadanidzira vachiti, “Murume uyu ngaafe! Tisunungurirei Bharabhasi!”
Возопиша же вси народи, глаголюще: возми Сего, отпусти же нам Варавву.
In vsi so hkrati zakričali, rekoč: »Proč s tem človekom in izpusti nam Baraba, «
Ali vse ljudstvo zavpije, govoreč: Vzemi tega, izpustí pa nam Baraba!
Markaasay wada qayliyeen, iyagoo leh, Wad kan, Baraabbas noo sii daa,
Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: Quita a éste, y suéltanos a Barrabás.
Pero ellos gritaron todos a la vez: “Mata a este hombre, y suéltanos a Barrabás”.
Pero todos gritaron juntos, diciendo: “¡Quita a este hombre! Y suéltanos a Barrabás!
Pero todos gritaron: Quita a Éste y suéltanos a Barrabás.
Y toda la multitud dio voces a una, diciendo: Afuera con éste, y suéltanos a Barrabás:
Mas toda la multitud dió voces á una, diciendo: Quita á éste, y suéltanos á Barrabás:
Mas toda la multitud dió voces á una diciendo: Quita á este [la vida, ] y suéltanos á Barrabás:
Pero a gran voz dijeron todos los demás: mata a este hombre y libera a Barrabás.
Y gritaron todos a una: “Quítanos a este y suéltanos a Barrabás”.
Lakini wote wakapiga kelele pamoja, wakisema, “Mwondoe huyo, na tufungulie Baraba!”
Lakini wote wakapiga kelele pamoja: “Mwondoe huyo, utufungulie Baraba!”
Ndipo watu wote wakapiga kelele kwa pamoja, “Mwondoe mtu huyo! Tufungulie Baraba!”
Då skriade hela hopen och sade: "Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös."
Då ropade hele hopen, och sade: Tag denna af vägen, och gif oss Barabbam lös;
Då skriade hela hopen och sade: »Hav bort denne, och giv oss Barabbas lös.»
Datapuwa't silang lahat ay nagsisigawang paminsan, na nangagsabi, Alisin mo ang taong ito, at pawalan mo sa amin si Barrabas:
Datapuwa't silang lahat ay nagsisigawang paminsan, na nangagsabi, Alisin mo ang taong ito, at pawalan mo sa amin si Barrabas:
Ngunit sabay-sabay silang sumigaw, sinasabi, “Alisin ninyo ang taong ito, at palayain si Barabbas para sa amin!”
மக்களெல்லோரும் அதைக்கேட்டு: இவனை அகற்றும், பரபாசை எங்களுக்கு விடுதலையாக்கும் என்று சத்தமிட்டுக்கேட்டார்கள்.
அவர்களோ ஒரே குரலில், “இவன் வேண்டாம்! பரபாஸை எங்களுக்கு விடுதலையாக்கும்” என்று சத்தமிட்டார்கள்.
అయితే వారంతా, “వీణ్ణి చంపి మాకు బరబ్బను విడుదల చెయ్యండి” అని ఒక్కపెట్టున కేకలు వేశారు.
Pea naʻa nau kalanga fakataha kotoa pē, ʻo pehē, “ʻAve ʻae tangata ni, kae tuku mai ʻa Palāpasa kiate kimautolu:”
Ama onlar hep bir ağızdan, “Yok et bu adamı, bize Barabba'yı salıver!” diye bağırdılar.
Pilato kasa no akyi no, nnipadɔm no nyinaa bɔ gyee so se, “Kum no, na gyaa Baraba ma yɛn.”
Pilato kasa no akyi no, nnipadɔm no nyinaa bɔ gyee so sɛ, “Ku no, na gyaa Baraba ma yɛn.”
Pilato kasa no akyi no, nnipadɔm no nyinaa bɔ gyee so se, “Kum no, na gyaa Baraba ma yɛn.”
Але вони всі разом закричали кажучи: ―Візьми Його! Та відпусти нам Варавву!
А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“
Закричали ж вони всі разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам і Вараву,
Закричали ж вони всі разом, кажучи: Візьми сього, відпусти ж нам і Вараву,
लेकिन सब मिल कर शोर मचा कर कहने लगे, “इसे ले जाएँ! इसे नहीं बल्कि बर — अब्बा को रिहा करके हमें दें।”
لېكىن كۆپچىلىك تەڭلا چۇقان سېلىشىپ: ــ بۇنى يوقىتىڭ! بىزگە بارابباسنى قويۇپ بېرىڭ! ــ دېيىشتى
Лекин көпчилик тәңла чуқан селишип: — Буни йоқитиң! Бизгә Бараббасни қоюп бериң! — дейишти
Lékin köpchilik tengla chuqan séliship: — Buni yoqiting! Bizge Barabbasni qoyup béring! — déyishti
Lekin kɵpqilik tǝngla quⱪan selixip: — Buni yoⱪiting! Bizgǝ Barabbasni ⱪoyup bering! — deyixti
Chúng bèn đồng thanh kêu lên rằng: Hãy giết người nầy đi, mà tha Ba-ra- ba cho chúng tôi!
Chúng bèn đồng thanh kêu lên rằng: Hãy giết người nầy đi, mà tha Ba-ra-ba cho chúng tôi!
Nhưng dân chúng đồng thanh kêu gào: “Xử tử nó đi và tha Ba-ra-ba cho chúng tôi!”
neke vooni palikimo vakova vakati, “m'busie ujuo un'dindulile uBalaba
Vayi nkangu woso wuyamikina: —Vondisa mutu wowo; totula Balabasi!
Wọ́n sì kígbe sókè nígbà kan náà, pé, “Mú ọkùnrin yìí kúrò, kí o sì dá Baraba sílẹ̀ fún wa!”
Verse Count = 330

< Luke 23:18 >