< Luke 23:16 >

I will therefore chastise him and release him.”
Prandaj, pasi ta fshikullojnë, do ta lëshoj”.
Bara nani mma tighe aneo, nsunghe.”
فَأَنَا أُؤَدِّبُهُ وَأُطْلِقُهُ».
فَسَأَجْلِدُهُ إِذَنْ وَأُطْلِقُهُ.
ܐܪܕܝܘܗܝ ܗܟܝܠ ܘܐܫܒܩܝܘܗܝ
ܐܪܕܝܘܗܝ ܗܟܝܠ ܘܐܫܒܩܝܘܗܝ
Hadnenesegauhaa, nau hadjenanauau.
Արդ, նա մահուան արժանի ոչինչ չի արել, նրան գանահարել կը տամ եւ կ՚արձակեմ»
Ուրեմն պատժեմ զայն, ու արձակեմ»:
এই হেতুকে এওঁক শাস্তি দি এৰি দিম।”
Buna görə də mən Onu cəzalandırıb azad edəcəyəm».
Beraz gaztigatu eta, largaturen dut.
অতএব আমি একে শাস্তি দিয়ে ছেড়ে দেব।
তাই, আমি তাকে শাস্তি দিয়ে ছেড়ে দেব।”
तैल्हेरेलेइ अवं एस कोड़ेइं बाएतां छ़ैडी देताईं।”
ସେତାକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ଆକ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଚାଡି ଦଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।”
O vezañ eta graet e gastizañ, e laoskin anezhañ.
И тъй, като Го накажа, ще Го пусна.
Y andiar le despandaré despues de terelar curado.
Busa ako siyang silotan, ug buhian siya.”
busa akong ipahampak siya, ug unya buhian ko siya."
Enao mina bae jucastiga ya jusotta.
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏥᎵᎥᏂᎸᎭ ᏓᏥᏯᎧᏂ.
Nʼchifukwa chake, ine ndingomulanga, nʼkumumasula.”
To pongah anih to ka thuitaek moe, ka prawt han, tiah a naa.
Te dongah anih he ueih sak lamtah ka hlah eh?,” a ti nah.
Cedawngawh vyk nyng seitaw hlah mai vang nyng,” tinak khqi hy.
Tua ahikom thu ka hil tu a, tha kik tu khi hi, ci hi.
Hijeh chun keiman gimbolna peing ting, hinlhadoh tange,” ahinti.
故此,我要责打他,把他释放了。”
故此,我要責打他,把他釋放了。」
所以我要做的就是鞭打他,然后把他释放。”
所以,我懲治他以後,便釋放他。」
Nipele, chilamule kuti aputikwe mbokola nombe chinalechelele.”
⳿ⲛⲧⲁϯ⳿ⲥⲃⲱ ⲟⲩⲛ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲧⲁⲭⲁϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ϯⲛⲁⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ϭⲉ ⲙⲙⲟϥ ⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ
ϯⲛⲁⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ϭⲉ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲧⲁⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲚⲦⲀϮⲤⲂⲰ ⲞⲨⲚ ⲚⲀϤ ⲚⲦⲀⲬⲀϤ ⲈⲂⲞⲖ.
Kaznit ću ga dakle i pustiti.”
Protože potrestaje, propustím ho.
Protož potresce ho, propustím jej.
a tak, abyste neřekli, dám ho zbičovat a pak ho propustím.
Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs."
Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
Derfor vil jeg revse ham og lade ham løs.‟
ସେଟାର୍‌ପାଇ ମୁଇ ଆକେ କର୍‌ଡା ମାଡ୍‌ ମାରିକରି ଚାଡିଦେବି ।
Emomiyo abiro mana kume to bangʼe aweye odhi.” [
Ndilamusubula biyo mpawo ndimwaangunune.
Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten.
Ik zal Hem dus vrijlaten, maar Hem eerst laten geselen!
Zo zal ik Hem dan kastijden en loslaten.
Therefore, having scourged I will release him.
I will therefore chastise him and release him.”
I will therefore chastise him, and release him.
I will, therefore, chastise him, and release him.
Therefore I will punish Him and release Him.”
And so I will give him punishment and let him go.
Therefore I will have him flogged and then release him.”
Therefore, I will chastise him and release him.”
Having chastised him therefore, I will release him.
I will chastise him therefore, and release him.
I will therefore flog and release him.”
So I will have him flogged and then release him.”
I will therefore chastise him, and let him loose.
Therefore having scourged Him, I will release Him.
I will therefore, after scourging, discharge him.
I will therefore chastise Him, and so release Him.
I will therefore chastise him, and release [him].
I will therefore chastise him, and release him.
I will therefore chastise him, and release him.
I will therefore chastise him, and release him.
I will therefore chastise him, and release him.
I will therefore chastise him, and release him.
having corrected, therefore, I will release Him,”
I will therefore, after flogging him, release him."
I will therefore chastise him and release him."
I will therefore chastise him and release him."
I will therefore chastise him and release him."
I will therefore chastise him and release him."
I will therefore chastise him and release him."
I will therefore chastise him and release him."
I will therefore chastise, and release him.
I will therefore chastise him and release him.”
so I will have him scourged, and then release him.’
so I will have him scourged, and then release him.”
I will therefore chastise him, and release him.
So, then, chastising him, I will release him.
Having chastised therefore Him I will release [Him].
to instruct therefore/then it/s/he to release: release
I will therefore chastise him, and dismiss him.
I will therefore chastise him, and release him.
So I will [have my soldiers] flog him and then release him.”
so I shall have him scourged, and then release him.”
I will therfore chasten him and let him lowsse.
I will therefore punish him, and release him.”
I will therefore chastise him, and release [him].
I will therefore chastise him, and release him.
I will therefore give him a light punishment and release him."
I will therefore chastise him and release him.”
I will therefore chastise him and release him.”
I will therefore chastise him and release him.”
I will therefore chastise him and release him.”
I will therefore chastise him and release him.”
I will therefore chastise him and release him.”
And therfor Y schal amende hym, and delyuere hym.
having chastised, therefore, I will release him,'
Tial mi lin skurĝos kaj liberigos.
Nii et ma lasen teda piitsutada ja siis vabastan ta.“
Le esia ta la, mana woaƒoe sesĩe le dutoƒo, eye maɖe asi le eŋu.” [
Sentähden tahdon minä hänen rangaistuna päästää.
Kuritettuani häntä minä siis hänet päästän."
ik zal Hem dan kastijden en loslaten.
Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier. "
Je vais donc le châtier et le relâcher. »
L’ayant donc châtié, je le relâcherai.
Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.
Je le renverrai donc, après l’avoir châtié.
Je le relâcherai donc, après l’avoir fait battre de verges.
Je le relâcherai donc après l’avoir fait châtier. »
Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.»
L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai.
Après l'avoir donc fait châtier je le relâcherai. » [
Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.»
Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
Hessa gish qaxayada ta iza yedana gides.
Darum will ich ihn geißeln lassen und dann in Freiheit setzen."
So will ich ihn denn züchtigen lassen und dann freigeben."
Ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
Ich will ihn nun züchtigen und losgeben.
So will ich ihn denn züchtigen und dann loslassen.
Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
Darum will ich ihn geißeln lassen und dann freigeben.«
Darum will ich ihn züchtigen und dann freilassen.
Darum will ich Ihn züchtigen und losgeben.
Ich will ihn nun züchtigen, und loslassen.
Nĩ ũndũ ũcio ngũmũhũũrithia, njooke ndĩmũrekererie.” (
Hessa gisho, iya garaafada billa yeddana” yaagis.
Lanyaapo n ya teni ke bi pua o n baa ŋa o.”
N cedi ban pua'o, ki ŋa'o.
παιδευσας ουν αυτον απολυσω
Αφού λοιπόν παιδεύσω αυτόν, θέλω απολύσει.
παιδευσας ουν αυτον απολυσω
παιδευσασ ουν αυτον απολυσω
παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
παιδεύσας οὖν αὐτὸν ⸀ἀπολύσω
παιδευσας ουν αυτον απολυσω
Παιδεύσας οὖν αὐτὸν, ἀπολύσω.”
παιδευσας ουν αυτον απολυσω
Παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
παιδευσας ουν αυτον απολυσω
Παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
παιδευσας ουν αυτον απολυσω
παιδευσας ουν αυτον απολυσω
παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
παιδευσας ουν αυτον απολυσω
παιδευσας ουν αυτον απολυσω
παιδεύσας οὖν αὐτὸν ἀπολύσω.
માટે હું તેમને શિક્ષા કરીને છોડી દઈશ.’”
Mwen pral fè yo bat li byen bat, apre sa m'a lage li.
Konsa, mwen va pini Li, epi lage Li.”
इस खात्तर मै इसनै छित्वा कै छोड़ द्यु सूं।”
Saboda haka, zan yi masa bulala, in sāke shi.”
saboda haka zan yi masa horo sa'annan in sake shi.”
Nolaila e hahau au ia ia, a e hookuu aku.
משום כך אלקה אותו בשוט ואשחרר אותו.“
על כן איסרנו ואפטרנו׃
इसलिए मैं उसे पिटवाकर छोड़ देता हूँ।”
इसलिये मैं उसे कोड़े लगवाकर छोड़ देता हूं.” [
Megfenyítem tehát, és elbocsátom.“
Megfenyítvén azért őt, elbocsátom.
Ég ætla því að láta húðstrýkja hann og sleppa honum síðan, enda er venja að náða einn fanga á páskunum.“
Ya mere aga m apịa ya ihe hapụ ya ka ọ laa.”
Ngarud dusaek laeng isuna, ken sakonto palubosan.”
Karena itu saya akan mencambuk Dia kemudian melepaskan-Nya."
Jadi aku hanya akan memerintahkan agar Yesus menerima hukuman cambuk dan melepaskan dia.”
Jadi aku akan menghajar Dia, lalu melepaskan-Nya."
Karena itu, saya hanya akan memberikan hukuman cambuk kepadanya. Sesudah itu saya akan membebaskan dia.”
Kululo kumupa ulamulwa nukumutunguila.
Io adunque lo castigherò, e poi lo libererò.
Perciò, dopo averlo severamente castigato, lo rilascerò».
Io dunque, dopo averlo castigato, lo libererò.
されば懲しめて之を赦さん』
だから,わたしは彼をむち打ってから,彼を釈放することにする」。
だから、彼をむち打ってから、ゆるしてやることにしよう」。〔
だから私は、懲らしめたうえで、釈放します。」
故に我懲らして之を免さんとす、と。
Rumal kꞌu la kintaqan chuchꞌayik, kꞌa te riꞌ kintzoqopij bꞌik.
E'ina hu'negu, kanonkeve amitena atresugeno vugahie huno Paeroti'a hu'ne.
ಹೀಗಿರುವುದರಿಂದ ನಾನು ಈತನನ್ನು ದಂಡಿಸಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುತ್ತೇನೆ,” ಎಂದನು.
ಆದುದರಿಂದ ನಾನು ಈತನನ್ನು ಹೊಡಿಸಿ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಡುತ್ತೇನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
Kulwejo enimubhuma nimala nimutatilila.
Pwu nikhug'ega nukhundakha.
Kwa hiyo nibeta kun'tobha ni kundekesela.
그러므로 때려서 놓겠노라
그러므로 때려서 놓겠노라'
Ke ma inge, nga ac sang in sringsring el, tari nga fah tulalla. [
Imi he kani mushupe niku mulukulula”.
لەبەر ئەوە تەمبێی دەکەم و ئازادی دەکەم.»
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଈୱାଣାଇଁ ସା଼ଟ୍‌ଣି ତଲେ ୱେ଼ଚାନା ପିହ୍‌ଇଁ ।”
Emendatum ergo illum dimittam.
Emendatum ergo illum dimittam.
Emendatum ergo illum dimittam.
Emendatum ergo illum dimittam.
emendatum ergo illum dimittam
Emendatum ergo illum dimittam.
Tāpēc es Viņu gribu pārmācīt un atlaist.”
Na bongo, nakobetisa ye kaka fimbu mpe, sima, nakotika ye. [
येकोलायी मय ओख पिटवाय क छोड़ देऊ हय।”
Noolwekyo ŋŋenda mukangavvulamu, ndyoke mmusumulule.”
तेबे आऊँ तेसखे कोड़े लगवाई की छाडी देऊँआ।”
koa hofaizako Izy, dia halefako.
Aa le ho liloveko re vaho havotsoko. (
അതുകൊണ്ട് ഞാൻ അവനെ ശിക്ഷ കൊടുത്ത് വിട്ടയയ്ക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
അതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവനെ അടിപ്പിച്ചു വിട്ടയക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
അതുകൊണ്ട് ഇയാളെ ചമ്മട്ടികൊണ്ട് അടിപ്പിച്ച് നാം വിട്ടയയ്ക്കും.”
Maram aduna eina mahakpu cheirak khara piraga thadoklagani.”
म्हणून मी याला फटके मारून सोडून देतो.”
ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହାଁଣ୍‌ସାକିଃତେ ଆଡ଼ାଃଇୟା ।”
Kwa nneyo shinajile bhakomwe ibhoko, kungai shinaaleshelele.”
သို့​ဖြစ်​၍​သူ့​ကို​ကြိမ်​ဒဏ်​ဖြင့်​ဆုံး​မ​၍​လွှတ် လိုက်​မည်'' ဟု​ဆို​၏။-
ထိုကြောင့် သူ့ကို ငါဆုံးမ၍ လွှတ်မည်ဟု ဆိုလေ၏။
ထိုကြောင့် သူ့ ကို ငါဆုံးမ ၍ လွှတ် မည်ဟု ဆို လေ၏။
Na, me whiu ia e ahau, ka tuku atu ai.
Ngakho ngizamjezisa nje besengimkhulula.” [
Ngakho ngizamtshaya ngimkhulule.
Kwa eyo npala kumwadhibu ni kunneka.
यसकारण म यिनलाई सजाय दिनेछु र छोडिदिन्छु ।”
Yati nilagazila atovewa michapilu ya miinga, na kumulekekesa.
Derfor vil jeg refse ham og så gi ham fri.
Derfor vil jeg bare la ham piske og etterpå slippe ham fri.”
Difor vil eg refsa honom og so gjeva honom fri.»
ଅତଏବ ଆମ୍ଭେ ଏହାକୁ ଶାସ୍ତି ଦେଇ ମୁକ୍ତ କରିଦେବୁ
Kanaafuu ani namicha kana adabeen gad isa dhiisa.” [
ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਰੜੇ ਮਾਰ ਕੇ ਰਿਹਾ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ।
پس اورا تنبیه نموده رها خواهم کرد.»
بنابراین، فقط دستور می‌دهم شلّاقش بزنند، و بعد آزادش می‌کنم.»
Su hanuwalongeri wamsyatangi viboku, hanumleki kagendi zakuwi.”
Ari, i pan woki i ap lapwada.
Ari, i pan woki i ap lapwada.
Przetoż skarawszy wypuszczę go.
Każę go więc wychłostać i wypuszczę.
Ubiczuję go więc i wypuszczę.
Então eu o castigarei, e [depois] o soltarei.
Castigal-o-hei pois, e soltal-o-hei.
Castiga-lo-ei pois, e solta-lo-ei.
Portanto, vou [mandar os meus soldados ]bater nele e depois soltá-lo. [
Então, eu mandarei chicoteá-lo e depois o libertarei.”
Adalese samo ka naredinav te šibinen le, i ka mukav le.”
Zato dava naredba te bičuin les thaj askal mukava les.”
Мэ припхэнава, кай тэ марэн Лэс чюкняса, и тунчи отмукава Лэс.
Golese ka šibi le thaj ka mukha le.”
Мэ прыпхэнава тэ марэн Лэ чукненца, а тунчи отмукава.
Ju uj da să ăl bičalaskă benji benj šă luj slăbuză.”
Atunča osă lji zăk s l bată ku biču, š atunča l las.”
Еу деч, дупэ че вой пуне сэ-Л батэ, ый вой да друмул.”
De aceea îl voi pedepsi și îl voi elibera.”
Dad'i au ae u'etu' ta'o ia: au denu filo E, basa fo au mbo'i E.”
итак, наказав Его, отпущу.
Esho basi embahuwelele nahumwalule.
tasmAdenaM tADayitvA vihAsyAmi|
তস্মাদেনং তাডযিৎৱা ৱিহাস্যামি|
তস্মাদেনং তাডযিৎৱা ৱিহাস্যামি|
တသ္မာဒေနံ တာဍယိတွာ ဝိဟာသျာမိ၊
tasmAdEnaM tAPayitvA vihAsyAmi|
तस्मादेनं ताडयित्वा विहास्यामि।
તસ્માદેનં તાડયિત્વા વિહાસ્યામિ|
tasmādenaṁ tāḍayitvā vihāsyāmi|
tasmādēnaṁ tāḍayitvā vihāsyāmi|
tasmAdenaM tADayitvA vihAsyAmi|
ತಸ್ಮಾದೇನಂ ತಾಡಯಿತ್ವಾ ವಿಹಾಸ್ಯಾಮಿ|
តស្មាទេនំ តាឌយិត្វា វិហាស្យាមិ។
തസ്മാദേനം താഡയിത്വാ വിഹാസ്യാമി|
ତସ୍ମାଦେନଂ ତାଡଯିତ୍ୱା ୱିହାସ୍ୟାମି|
ਤਸ੍ਮਾਦੇਨੰ ਤਾਡਯਿਤ੍ਵਾ ਵਿਹਾਸ੍ਯਾਮਿ|
තස්මාදේනං තාඩයිත්වා විහාස්‍යාමි|
தஸ்மாதே³நம்’ தாட³யித்வா விஹாஸ்யாமி|
తస్మాదేనం తాడయిత్వా విహాస్యామి|
ตสฺมาเทนํ ตาฑยิตฺวา วิหาสฺยามิฯ
ཏསྨཱདེནཾ ཏཱཌཡིཏྭཱ ཝིཧཱསྱཱམི།
تَسْمادینَں تاڈَیِتْوا وِہاسْیامِ۔
tasmaadena. m taa. dayitvaa vihaasyaami|
Дакле, да га избијем па да пустим.
Daklem da ga izbijem pa da pustim.
Jalo ke tlaa mo kgwathisa ka thupa e e mitlwa, ke bo ke mo golola.”
Naizvozvo ndichamurova ndigomusunungura.
Naizvozvo, ndichamurova ndigomuregedza.”
наказав убо Его отпущу.
Kaznoval ga bom torej in ga izpustil.«
Bičal ga bom torej in izpustil.
Taas aawadeed waan edbinayaa oo sii daynayaa.
Le soltaré, pues, castigado.
Así que lo mandaré a azotar y luego lo dejaré en libertad”.
Por lo tanto, lo castigaré y lo liberaré”.
Por tanto [lo] castigaré y [lo] dejaré libre.
Le soltaré pues castigado.
Le soltaré, pues, castigado.
Le soltaré pues castigado.
Y entonces le daré un castigo y lo dejaré ir.
Por tanto, lo mandaré castigar y lo dejaré en libertad.
Kwahiyo basi nitamuadhibu na kumuachilia.
Hivyo, nitaamuru apigwe viboko, halafu nitamwachilia.”
Kwa hiyo nitaamuru apigwe mijeledi na kumwachia.” [
Därför vill jag giva honom lös, medan jag har tuktat honom."
Derföre vill jag näpsan och släppan.
Därför vill jag giva honom lös, medan jag har tuktat honom.»
Siya nga'y aking parurusahan, at siya'y pawawalan.
Siya nga'y aking parurusahan, at siya'y pawawalan.
Kaya parurusahan ko siya, at pakakawalan siya.
எனவே இவனைத் தண்டித்து, விடுதலையாக்குவேன் என்றான்.
எனவே, நான் இவனைத் தண்டித்து, விடுதலையாக்குவேன்” என்றான்.
అందుచేత నేనితణ్ణి శిక్షించి విడుదల చేస్తాను” అన్నాడు.
Ko ia te u tautea ia, pea tukuange.”
Bu nedenle ben O'nu dövdürüp salıvereceğim.”
Mɛbɔ no mmaa na magyaa no.”
Mɛbɔ no mmaa na magyaa no.”
Mɛbɔ no mmaa na magyaa no.”
Тож я Його покараю й відпущу.
Отже я покараю Його й відпущу́“.
То, покаравши, підпущу Його.
То, покаравши, відпущу Його.
इस लिए मैं इसे कोड़ों की सज़ा दे कर रिहा कर देता हूँ।”
شۇڭا مەن ئۇنى جازالاپ، ئاندىن قويۇپ بېرىمەن، ــ دېدى
Шуңа мән уни җазалап, андин қоюп беримән, — деди
Shunga men uni jazalap, andin qoyup bérimen, — dédi
Xunga mǝn uni jazalap, andin ⱪoyup berimǝn, — dedi
nên ta sẽ đánh đòn rồi tha đi.
nên ta sẽ đánh đòn rồi tha đi.
Vì vậy, ta sẽ đánh đòn rồi trả tự do.”
pe lino nikun'kopa na kukumulekesia.
Diawu ndieka kunzubisa bikoti bosi ma ndiyekula. [
Ǹjẹ́ èmi ó nà án, èmi ó sì fi í sílẹ̀ lọ.”
Verse Count = 334

< Luke 23:16 >