Luke 22:9

They said to him, “Where do you want us to prepare?”
Dhe ata e thanë: “Ku dëshiron ta përgatisim?”.
I tiringhe, “Inweri udin nin sun woro ti di su lakanjwe ku?”
فَقَالَا لَهُ: «أَيْنَ تُرِيدُ أَنْ نُعِدَّ؟».
فَسَأَلاَهُ: «أَيْنَ تُرِيدُ أَنْ نُجَهِّزَ؟»
ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܐܝܟܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܕܢܛܝܒ
Nau hanaāāedauwunauthee, Daudu hadauvathehāne hadnedauusaanuu?
Եւ նրանք ասացին. «Ո՞ւր ես ուզում, որ պատրաստենք»:
Անոնք ալ ըսին անոր. «Ո՞ւր կ՚ուզես որ պատրաստենք»:
তেতিয়া তেওঁলোকে তেওঁক সুধিলে, “আমি ক’ত যুগুত কৰাতো আপুনি ইচ্ছা কৰে?”
Onlarsa İsadan soruşdular: «Harada hazırlıq görməyimizi istəyirsən?»
Eta hec erran cieçoten, Non nahi duc appain deçagun?
তারা বললেন, কোথায় প্রস্তুত করব?
Int a lavaras dezhañ: Pelec'h e c'hoantaez e fichfemp anezhañ?
А те Му казаха: Где искаш да приготвим?
Y junos penáron: ¿Anduque camelas que la querelemos?
Sila nangutana kaniya, “Asa nimo buot kami nga mangandam?”
Ya sija ilegñija nu güiya: Mano malagomo nae innalisto?
ᎯᎠᏃ ᏂᎬᏩᏪᏎᎴᎢ, ᎭᏢ ᏣᏚᎵᎭ ᎣᎩᎾᏛᏅᎢᏍᏙᏗᏱ?
Nihnik mah anih khaeah, Naa ah maw saksak han na koeh? tiah a dueng hoi.
Amih rhoi long khaw amah taengah, “Melam saii ham na ngaih?” a ti nah.
Cekkqawi ing, Han awh nu sai sak aham na ngaih? tina hy nih.
Amate in koisung ah vawtkhol tu in dei ni ziam? ci uh hi.
Amanin jong ahindong lhon in, “Hoilai mun'ah gongtup lhon leng natim?” atilhon'e.
他们问他说:“要我们在哪里预备?”
他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲁⲕⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲥⲉⲃⲧⲱⲧϥ ⲑⲱⲛ.
ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲰⲞⲨ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲬⲞⲨⲰϢ ⲈⲤⲈⲂⲦⲰⲦϤ ⲐⲰⲚ.
Rekoše mu: “Gdje hoćeš da pripravimo?”
A oni řekli mu: Kde chceš, ať připravíme?
Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"
Bakabuzya kulinguwe bati, “Nkookuli nkoyanda kuti tukachite mabambe aaya?”
Ze zeiden Hem: Waar wilt Gij, dat we het bereiden?
En zij zeiden tot Hem: Waar wilt Gij, dat wij het bereiden?
And they said to him, Where do thou want that we should prepare?
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
And they said to him, Where are we to get it ready?
But they said, “Where do you want us to prepare it?”
But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
But they said: Where wilt thou that we prepare?
So they said to Him, “Where do you want us to prepare?”
They asked him, “Where do you want us to prepare for it?”
And they saide to him, Where wilt thou, that we prepare it?
And they said unto him, Where wilt thou that we prepare?
And they said to him, Where will you that we prepare?
And they said unto him, Where will you that we prepare?
"Where shall we get it ready?" they asked.
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
They said to him, "Where do you want us to prepare?"
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
“Where do you wish us to make preparations?” they asked.
“Where do you wish us to make preparations?” they asked.
And they said unto him, Where wilt thou that we make ready?
And, they, said unto him—Where wiliest thou, we should make ready?
(the) And they said to Him, Where do you want [that] (* we may prepare? *NA~TR)
the/this/who then to say it/s/he where? to will/desire (* to make ready *NA~TR)
They replied to him, “Where do you [(sg)] want us to prepare it?”
"Where do you wish us to make preparations?" they asked.
They sayde to him. Where wilt thou yt we prepare?
They said to him, “Where do you want us to make preparations?”
And they said to him, Where wilt thou that we prepare?
And they said to him, Where wilt thou that we prepare?
"Where shall we prepare it?" they asked.
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
And thei seiden, Where wolt thou, that we make redi?
and they said to him, 'Where wilt thou that we might prepare?'
Kaj ili diris al li: Kie vi volas, ke ni pretigu?
Niin he sanoivat hänelle: kussas tahdot meitä valmistamaan?
Niin he kysyivät häneltä: "Mihin tahdot, että valmistamme sen?"
En zij zeiden tot Hem: Waar wilt Gij dat wij het bereiden?
Ils lui dirent: " Où voulez-vous que nous le préparions? "
Et ils lui dirent: Où veux-tu que nous l'apprêtions?
Et ils lui dirent: où veux-tu que nous l'apprêtions?
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
Ils lui dirent: «où veux-tu que nous la préparions?»
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
Mais ils lui dirent: « Où veux-tu que nous fassions les préparatifs pour que tu manges la pâque? »
«Où veux-tu, lui dirent-ils, que nous le préparions?»
Ils lui dirent: Où veux-tu que nous la préparions?
Sie fragten ihn: "Wo willst du, daß wir es bereiten?"
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
Sie aber sagten zu ihm: wo willst du, daß wir es richten sollen?
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
Sie aber sprachen zu ihm: Wo willst du, daß wir's bereiten?
Sie aber sagten zu Ihm: Wo willst Du, daß wir es bereiten?
Sie aber sagten ihm: Wo willst du, daß wir es bereiten?
Bi den buali o: “A bua tin ŋanbi ma le?”
k b guani bual'o a bua ti tieni l jiem le kani?
οι δε ειπον αυτω που θελεις ετοιμασομεν
οι δε ειπον αυτω που θελεις ετοιμασωμεν
οι δε ειπον αυτω που θελεις ετοιμασομεν
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;
οι δε ειπον αυτω που θελεις ετοιμασωμεν
Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;
οι δε ειπον αυτω που θελεις ετοιμασωμεν
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;
οι δε ειπαν αυτω που θελεις ετοιμασωμεν
οι δε ειπον αυτω που θελεις ετοιμασομεν
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ποῦ θέλεις ἑτοιμάσωμεν;
તેઓએ ઈસુને કહ્યું કે, 'અમે ક્યાં તૈયાર કરીએ એ વિષે તમારી શી ઇચ્છા છે?'
Yo mande li: Ki bò ou ta vle nou pare li?
Ninau aku la laua ia ia, Mahea la i kou makemake e hoomakaukau ai maua?
ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו׃
उन्होंने उससे पूछा, “तू कहाँ चाहता है, कि हम तैयार करें?”
Ők pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük?
Sinaludsodda isuna, “Sadino ti kayatmo nga pangisaganaanmi?”
"Di mana Bapak mau kami menyiapkannya?" tanya mereka.
Ikamukolya utakile kunonelya pi?
Ed essi gli dissero: Ove vuoi che [l]'apparecchiamo?
Gli chiesero: «Dove vuoi che la prepariamo?».
Ed essi gli dissero: Dove vuoi che la prepariamo?
彼ら言ふ『何處に備ふることを望み給ふか』
彼らは彼に言った,「どこに用意をすることをお望みですか」。
彼らは言った、「どこに準備をしたらよいのですか」。
彼らはイエスに言った。「どこに準備しましょうか。」
彼等、何處に備へん事を望み給ふぞ、と云ひしに
ಅವರು, “ನಾವು ಎಲ್ಲಿ ಸಿದ್ಧಮಾಡಬೇಕನ್ನುತ್ತೀ?” ಎಂದು ಆತನನ್ನು ಕೇಳಲು,
Nibhamubhusha ati, “Naki anu owenda chikufulubhendele?”
Vakhambuncha, “Ndakhuwinogwa tukhavombe imbmbo iyo?”
Bhakan'kota, “Ndaku wilonda tubhombelayi maandalizi aghu?”
여짜오되 `어디서 예비하기를 원하시나이까?'
Ac eltal siyuk sel, “Kom lungse kut in akoo ya?”
Chiba mubuza kuti, Ko saka kuti tuka lukise njo kuhi?
At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
at illi dixerunt ubi vis paremus
At illi dixerunt: Ubi vis paremus?
Bet tie uz Viņu sacīja: “Kur Tu gribi, lai mēs to sataisām?”
Ary hoy ireo taminy: Aiza no tianao hanamboaranay azy?
ഞങ്ങൾ എവിടെ ഒരുക്കണം എന്നു അവർ ചോദിച്ചതിന്:
पेत्र व योहान येशूला म्हणाले, “आम्ही त्याची तयारी कोठे करावी अशी तुमची इच्छा आहे?”
Gubhaabhushiyenje, “Punkupinga tukakolokoye kwei?”
သူ​တို့​က ``အ​ဘယ်​အ​ရပ်​တွင်​ပြင်​ဆင်​ရ​ပါ မည်​နည်း'' ဟု​မေး​လျှောက်​ကြ​၏။
သူတို့ကလည်း၊ အဘယ်အရပ်၌ ပြင်ဆင်စေခြင်းငှါ အလိုရှိတော်မူသနည်းဟု မေးလျှောက်ကြသော်၊
Na ka mea raua ki a ia, Ko hea koe pai ai kia taka e maua?
Basebesithi kuye: Uthanda ukuthi silungise ngaphi?
Banokiye “kwako upala tugapangi ago maandalizi?”
तिनीहरूले उहाँलाई सोधे, “हामीले कहाँ तयार परेको तपाईं चाहनुहुन्छ?”
De sa til ham: Hvor vil du vi skal gjøre det i stand?
«Kvar vil du me skal stella det til?» spurde dei.
ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପଚାରିଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ କେଉଁ ସ୍ଥାନରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିବୁ ବୋଲି ଆପଣ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି?
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਥੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਅਸੀਂ ਤਿਆਰ ਕਰੀਏ?
به وی گفتند: «در کجا می‌خواهی مهیا کنیم؟»
Irail idok re a: Ia wasa, re kotin kupura, sen kaonopada?
Irail idok re a: Ia waja, re kotin kupura, jen kaonopada?
Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali?
A oni go zapytali: Gdzie chcesz, abyśmy [ją] przygotowali?
E eles lhe disseram: Onde queres que [a] preparemos?
E elles lhe disseram: Onde queres que a preparemos?
E eles lhe disseram: Onde queres que a preparemos?
Eles responderam a ele, “Onde é que o senhor quer que nós o preparemos?”
A on phende lese: “Kaj mangeja te ćera la?”
A e učenikurja phučline les: “Kaj kames te pripremis lat?”
A von pučlje le: “Kaj manđe te čera la?”
Jej lor ăntribat pă jăl: “Hunđi gănđešć să pripremilenj?”
Učenikurlje antribat p Isusu: “Undje vrjaj s mănkăm?”
Boe ma ru'a se ratane rae, “Ama'! Hai musi mii sad'ia mei sia bee?”
Они же сказали Ему: где велишь нам приготовить?
Bhabhola, “Uhwanza tibhale hwi?”
А ови Му рекоше: Где хоћеш да уготовимо?
A oni mu rekoše: gdje hoæeš da ugotovimo?
Zvino vakati kwaari: Ndekupi kwamunoda kuti tigadzirire?
Она же рекоста Ему: где хощеши уготоваем?
In rekla sta mu: „Kje želiš, da ga pripraviva?“
Ona mu pa rečeta: Kje hočeš, da pripraviva?
Waxay ku yidhaahdeen, Xaggee baad doonaysaa inaannu ku diyaargarayno?
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
Ellos le preguntaron: “¿Dónde quieres que la preparemos?”
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que la aparejemos?
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
Y ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que aparejemos?
Y ellos le dijeron: ¿Dónde tenemos que prepararlo?
Wakamuuliza, “Wapi unataka tuyafanyie hayo maandalizi?”
Nao wakamwuliza, “Unataka tuiandae wapi?”
De frågade honom: Var vill du att vi skola reda till det?"
Då sade de till honom: Hvar vill du, att vi skole bereda det?
At kanilang sinabi sa kaniya, Saan mo ibig na aming ihanda?
Tinanong nila sa kaniya, “Saan mo kami gustong gumawa ng mga paghahanda?”
அதற்கு அவர்கள்: நாங்கள் அதை எங்கே ஆயத்தம்செய்ய விருப்பமாக இருக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்.
వారు, “మేము దాన్ని ఎక్కడ సిద్ధం చేయాలి?” అని అడిగారు.
Pea naʻa na pehē kiate ia, “Ko e potu fē ʻoku ke loto ke ma teuteu ai?”
O'na, “Nerede hazırlık yapmamızı istersin?” diye sordular.
А вони запитали Його: Де Ти хочеш, щоб ми приготували?
Вони ж сказали Йому: Де хочеш, щоб приготовити?
उन्हों ने पूछा, “हम उसे कहाँ तैयार करें?”
ــ قەيەردە تەييارلىشىمىزنى خالايسەن؟ ــ دەپ سورىدى ئۇلار.
— Қәйәрдә тәйярлишимизни халайсән? — дәп сориди улар.
— Qeyerde teyyarlishimizni xalaysen? — dep soridi ular.
— Ⱪǝyǝrdǝ tǝyyarliximizni halaysǝn? — dǝp soridi ular.
Hai người thưa rằng: Thầy muốn chúng tôi dọn lễ ấy tại đâu?
Hai người trong: Thầy muốn chúng tôi dọn lễ ấy tại đâu?
akavaposia,” poki pano ghulonda tukapaling'anisie?
Verse Count = 203