< Luke 22:7 >

The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.
Lirin nborodi sa imon fitize da, na uso doleari inakpa kukam nhadaya.
وَجَاءَ يَوْمُ ٱلْفَطِيرِ ٱلَّذِي كَانَ يَنْبَغِي أَنْ يُذْبَحَ فِيهِ ٱلْفِصْحُ.
وَجَاءَ يَوْمُ الْفَطِيرِ الَّذِي كَانَ يَجِبُ أَنْ يُذْبَحَ فِيهِ (حَمَلُ) الْفِصْحِ.
ܘܡܛܝ ܝܘܡܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܝܕܐ ܕܢܬܢܟܤ ܦܨܚܐ
ܘܡܛܝ ܝܘܡܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܒܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܝܕܐ ܕܢܬܢܟܤ ܦܨܚܐ
Hanaāenauauchauau hesee janenesaunauchauanauhuu jauaujaunau nanaa hadavechauthau hadnāede.
Եկաւ Բաղարջակերաց օրը, երբ օրէնք էր մորթել Պասեքը:
Բաղարջակերքի օրը եկաւ, երբ պէտք էր մորթել զատիկը:
খমিৰ নোহোৱা পিঠাৰ দিন, যিদিনা নিস্তাৰপৰ্বৰ মেৰ বলি দিব লাগে, সেইদিন উপস্থিত হোৱাত,
Pasxa quzusunun qurban kəsilməli olduğu Mayasız Çörək bayramı günü gəldi.
Ethor cedin bada altchagarri gaberico oguién eguna, ceinetan hil behar baitzen Bazcoa.
পরে খামিরহীন রুটির দিন, অর্থাৎ যে দিন নিস্তারপর্ব্বের মেষশাবক বলি দিতে হত, সেই দিন আসল।
অবশেষে খামিরবিহীন রুটির পর্বের দিন উপস্থিত হল। সেদিন নিস্তারপর্বের মেষ বলি দিতে হত।
अखमीरी रोट्टरू तिहार नेड़े ओरू थियूं, ज़ैस फ़सह तिहारे मां गबड़ेरू बलिदान देनू ज़रूरी थियूं।
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜୁୟ୍‌ଦିନ୍‌ ମୁକ୍ଳାଉଣି ହଃର୍ବାର୍‌, ହୁଜାମେଣ୍ଡା ଦେଉଁକ୍‌ ହଃଳେଦ୍‌, ସେ କମିର୍‌ ନଃମିସାଉତା ରୁଟିର୍‌ ହଃର୍ବ୍‌ ହଚ୍‌ଲି;
Koulskoude, deiz ar bara hep goell a zeuas, ma oa ret aberzhañ ar Pask,
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.
Y abilló pues o chibes es azymos; pur jomte merar a Ciria.
Ang adlaw sa Tinapay nga walay patubo miabot, diin ang nating karnero sa Pagsaylo kinahanglan nga ihalad.
Ug miabut ang adlaw sa Tinapay nga Walay Igpapatubo, nga maoy pag-ihaw sa karnero sa pasko.
Ya mato y jaanin y taelibadura na pan, anae nesesita umaofrese y pascua.
ᎿᎭᏉᏃ ᎤᏍᏆᎸᎮ ᎾᎪᏔᏅᎾ ᎨᏒ ᎦᏚ ᎠᎩᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎯᏰᎩ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᎠᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
Kenaka linafika tsiku la buledi wopanda yisiti pamene mwana wankhosa wa Paska amaperekedwa nsembe.
Taeh thuh ai ih takaw caakhaih poih phak naah loe, tuucaa to boh han angaih.
Vaidamding khohnin tah a pha coeng. Te vaengah yoom te ngawn ham a kuek.
Cehtaak poei Tuuca hyih phumnaak hen amak boei phaihpi khawnghi ce pha law hy.
Tol saw ngawl anluum poai ni in paisanpoai atu tuu no ngaw tu hun hong theng hi.
Tun Cholsolou Changlhah Kut chu ahunglhung tai, Kalchuh kut'a kelngoi akitha chun.
除酵节,须宰逾越羊羔的那一天到了。
除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
逾越节到了,这一天人们通常会宰杀羊羔作为献祭。
無酵節日到了,這一天,應宰殺逾越節羔羊。
Nipele, lyaiche lyuŵa lya mikate jangatajikwa chilungo. Iyoyo peyo ni lyuŵa lyalikusachilwa kusikita mwanangondolo jwa Pasaka.
ϥ⳿ⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧ⳿ϣⲙⲏ ⲣ ⲫⲏⲉⲧⲉ⳿ⲥϣⲉ ⳿ⲉϣⲁⲧ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ ⳿ⲛϧⲏⲧϥ.
ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲁⲑⲁⲃ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲏⲡ ⲉϣⲉⲧⲡ ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛϩⲏⲧϥ
ⲁⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̅ⲁⲑⲁⲃ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲏⲡ ⲉϣⲉⲧⲡ̅ⲡⲁⲥⲭⲁ ⲛ̅ϩⲏⲧϥ̅.
ⲀϤⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈⲚⲒⲀⲦϢⲘⲎ ⲢⲪⲎ ⲈⲦⲈⲤϢⲈ ⲈϢⲀⲦ ⲠⲒⲠⲀⲤⲬⲀ ⲚϦⲎⲦϤ.
Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,
Tedy přišel den přesnic, v kterémž zabit měl býti beránek.
Tedy přišel den přesnic, v kterémžto zabit měl býti beránek.
Židé se o Velikonocích scházeli k večeři, při níž jedli nekvašený chléb a předepsaným způsobem připraveného beránka.
Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.
Men de usyrede Brøds Dag kom, paa hvilken man skulde slagte Paaskelammet.
ତାର୍‌ପଚେ ନିସ୍‌ତାର୍‌ ପରବର୍‍ ବଜି କରି ମେଣ୍ଡାପିଲା ମାର୍‌ବା ଦିନ୍‌ ଆଇଲା ।
Eka nochopo chiengʼ Makati ma ok oketie Thowi, ma nyarombo mar Pasaka onego negie.
Nibwakasika buzuba bwachinkwa chitakwe bumena, aawo nikwakeelede kupayigwa kabelele kakwiindilila.
En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden.
Toen nu de dag der ongedesemde broden was gekomen, waarop het Pascha moest worden geofferd,
En de dag der ongehevelde broden kwam, op denwelken het pascha moest geslacht worden.
And the day of unleavened bread came during which it was necessary to kill the Passover.
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
And the day of unleavened bread came, when the Passover lamb is put to death.
Then came the day for the Feast of Unleavened Bread, when the Passover lamb had to be sacrificed.
Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
And the day of the unleavened bread came, on which it was necessary that the pasch should be killed.
Then came the day of unleavened bread, in which it was necessary to kill the Passover lamb.
The Day of Unleavened Bread arrived when the Passover lamb had to be sacrificed.
Then came the day of vnleauened bread, when the Passeouer must be sacrificed.
And the day of the unleavened bread came, in which it behooved to slay the passover.
Then came the day of unleavened bread, on which the passover must be killed.
The day of unleavened bread being come, on which the paschal-lamb was to be slain,
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
And the day of the Unleavened [Bread] came, in which it was necessary [for] the Passover to be sacrificed,
Then came the day of Unleavened Bread, on which the paschal lamb must be sacrificed.
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
The day of unleavened bread came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
The day of matzah came, on which the Passover lamb must be sacrificed.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed;
The day of Matzah ·Unleavened bread· came (Nissan 14), on which the Pesac ·Passover· lamb must be sacrificed.
When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
When the day of the Festival of the unleavened bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
And the day of unleavened bread came, on which the passover must be sacrificed.
Now the day of the unleavened bread a came, —on which it was needful to be sacrificing the passover.
Came then the day of Unleavened [Bread] on which it was necessary for to be sacrificed the Passover lamb.
to come/go then the/this/who day the/this/who unleavened in/on/among which be necessary to sacrifice the/this/who Passover lamb
And the day of unleavened bread came, on which it was the custom to slay the petscha.
And the day of unleavened cakes arrived, on which it was customary for the passover to be slain.
Then the day during the [first part of the week-long festival] of Unleavened Bread came, [the day] when [the] lambs [for the] Passover [celebration] had to be killed.
When the day of the Festival of the Unleavened Bread came, on which the Passover lambs had to be killed,
Then came ye daye of swete breed when of necessite the esterlambe must be offered.
Then came the day of unleavened bread, on which the Passover lamb had to be sacrificed.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
When the day of the Unleavened Bread came--the day for the Passover lamb to be sacrificed--
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
But the daies of therf looues camen, in whiche it was neede, that the sacrifice of pask were slayn.
And the day of the unleavened food came, in which it was behoving the passover to be sacrificed,
Kaj venis la tago de macoj, kiam oni devis buĉi la Paskon.
Hapnemata leibade päev saabus siis, kui tuli ohverdada paasatall.
Azɔ Ŋutitotoŋkekenyui si dzi wowua ŋutitotolẽvi la le, eye woɖanɛ kple amɔ maʋamaʋã ƒe abolo la ɖo edzi.
Niin makian leivän päivä tuli, jona pääsiäislammas piti teurastettaman,
Niin tuli se happamattoman leivän päivistä, jona pääsiäislammas oli teurastettava.
De dag nu der ongedeesemde brooden kwam, waarop het Pascha moest geslacht worden.
Arriva le jour des Azymes, où l'on devait immoler la Pâque.
Le jour des pains sans levain arriva, où l'on devait sacrifier la Pâque.
Et le jour des pains sans levain, dans lequel il fallait sacrifier la pâque, arriva.
Or le jour des pains sans levain, auquel il fallait sacrifier l'[Agneau] de Pâque, arriva.
Cependant arriva le jour des Azymes, où il fallait immoler la pâque.
Le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la Pâque, arriva,
Arriva le jour des Azymes, où l’on devait immoler la Pâque.
Cependant le jour des pains sans levain, où l’on devait immoler la pâque, étant arrivé,
Cependant, le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque,
Cependant le jour des pains sans levain arriva, dans lequel il fallait immoler la pâque;
Vint le jour de la fête où il fallait sacrifier la Pâque.
Le jour des pains sans levain, où l'on devait immoler la Pâque, étant arrivé,
Verse not available
So kam der Tag der ungesäuerten Brote, wo man das Passahlamm opfern mußte.
Es kam der Tag der Ungesäuerten Brote, an dem man das Osterlamm zu schlachten hatte.
Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an welchem das Passah geschlachtet werden mußte.
Es kam aber der Tag des Ungesäuerten, an welchem man das Passa opfern mußte,
Es kam nun der Tag der süßen Brote, auf welchen man mußte opfern das Osterlamm.
Es kam nun der Tag der süßen Brote, an welchem man mußte opfern das Osterlamm.
Als dann der Tag der ungesäuerten Brote gekommen war, an dem man das Passahlamm schlachten mußte,
Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, da man das Passah schlachten mußte.
Es kam aber der Tag der ungesäuerten Brote, an dem das Pascha geschlachtet werden sollte.
Es kam aber der Tag der Ungesäuerten, an welchem man das Passah schlachten mußte.
Naguo mũthenya wa kũrĩa Mĩgate ĩrĩa Ĩtekĩrĩtwo Ndawa ya Kũimbia ũgĩkinya, rĩrĩa gatũrũme ka Bathaka kaarutagwo igongona.
Hessafe guye, Faasikka dorssay shukettiya Uytha Baaley gakkis.
Ya dupen n ki pia dabinli jaanma dana siiga, lan den bili ban kodi mi pendima jaanma pebiga ya daali den pundi.
Kpanu yaali k pia dabina jaami daali yua k nil kul bo b kpa paki pebiga n pundi
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Ήλθε δε ημέρα των αζύμων, καθ' ην έπρεπε να θυσιάσωσι το πάσχα,
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Ἦλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα,
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ⸀ᾗἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν Ἀζύμων, ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Ἦλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Ἦλθε δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ Πάσχα.
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων {VAR2: [εν] } η εδει θυεσθαι το πασχα
ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
Ἦλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τῶν ἀζύμων, ἐν ᾗ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα,
બેખમીર રોટલીનો દિવસ આવ્યો કે જયારે પાસ્ખાના યજ્ઞમાં ઘેંટાઓનું બલિદાન કરવાનું હતું.
Jou fèt Pen san ledven an te rive; se jou sa a pou yo te touye ti mouton yo pou manje Delivrans lan.
Alò, te rive premye jou Pen San Ledven an pandan lè yo te oblije fè sakrifis jenn mouton an.
फेर अखमीरी रोट्टी कै त्यौहार का दिन आया, जिसम्ह फसह का मेम्‍ना बलि करणा जरूरी था।
Sai ranar Bikin Burodi Marar Yisti ta kewayo, wato, ranar hadayar ɗan ragon kafara na Bikin Ƙetarewa.
Ranar idin gurasa mara yisti ya yi, da dole za a yi hadayan rago na Idin ketarewa.
A hiki mai ka la o ka ahaaina berena hu ole, ka la e pono ai ke pepehi i ko keiki hipa moliaola;
בהגיע חג הפסח, ביום שבו מקריבים זבח,
ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח׃
तब अख़मीरी रोटी के पर्व का दिन आया, जिसमें फसह का मेम्ना बलि करना अवश्य था।
तब अखमीरी रोटी का उत्सव आ गया, जब फ़सह का मेमना बलि किया जाता था.
Elérkezett a kovásztalan kenyerek napja, amikor fel kellett áldozni a húsvéti bárányt.
Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;
Dagurinn fyrir páska rann upp – dagur ósýrðu brauðanna – en þá átti að slátra páskalambinu og borða það með ósýrða brauðinu.
O ruo nʼụbọchị Mmemme Achịcha na-ekoghị eko ahụ bụ ụbọchị a na-eji atụrụ Ngabiga achụ aja.
Nadanon ti aldaw ti tinapay nga awan lebadurana, nga isu iti panangidaton ti kordero para iti Ilalabas.
Tibalah harinya dalam Perayaan Roti Tidak Beragi bahwa domba untuk makanan Paskah disembelih.
Hari Raya Roti Tidak Beragi tiba ketika domba Paskah harus dikorbankan.
Maka tibalah hari raya Roti Tidak Beragi, yaitu hari di mana orang harus menyembelih domba Paskah.
Lalu tibalah hari pertama Perayaan Roti Tidak Beragi, yaitu hari di mana semua domba Paskah dipotong.
Luhiku nulamikate nisingaikiwe igai lukapika, kululo inkolo na Pasaka mpaka ipumigwe.
OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.
Venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva immolare la vittima di Pasqua.
Or venne il giorno degli azzimi, nel quale si dovea sacrificar la Pasqua.
過越の羔羊を屠るべき除酵祭の日 來りたれば、
種なしパンの日がやって来た。過ぎ越しの犠牲がささげられなければならない日である。
さて、過越の小羊をほふるべき除酵祭の日がきたので、
さて、過越の小羊のほふられる、種なしパンの日が来た。
第二款 最終の晩餐 斯て過越[の恙]を屠るべき無酵麪の日來り、
Are xopan ri nimaqꞌij rech ri kaxlan wa ri maj chꞌam rukꞌ, che riꞌ xuqujeꞌ kakamisax ri chij rech ri Pascua.
Anantera zo'ore bretima nenaza kna ege'za, ese knazupa sipisipi anenta ahe'za Kresramana (Pasova) nevaza kna fore hu'ne.
ಆಗ ಪಸ್ಕದ ಕುರಿಯು ಬಲಿಕೊಡಬೇಕಾಗಿದ್ದ ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬದ ದಿನ ಬಂದಿತು.
ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನು ತಿನ್ನುವ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ಪಸ್ಕದ ಕುರಿಮರಿಯನ್ನು ಕೊಯ್ಯತಕ್ಕ ದಿನ ಬಂದಾಗ,
Olusiku lwe mikate jinu jitalimo chifwibhya nilukinga, nibhusibhusi inama ya Pasaka isosibhwe.
Ikhigono ikhya fivanda ikhafikha, upwuyinogiwa ig'osi iya Pasakha yekhuminchiwe.
Ligono lya mikate jha fikili, ambapo kondoo ghwa Pasaka lazima apisibhwayi.
유월절 양을 잡을 무교절일이 이른지라
유월절 양을 잡을 무교절일이 이른지라
Sun len se ke Kufwen Bread Tia Akpulol ma elos ac uniya sheep fusr nu ke Kufwen Alukela.
Izuba lya mukiti u sena mulungo chi lya sika, li baba ku swanela kuti ingu ye Paseka i haiwe.
ڕۆژی فەتیرە هات، ئەوەی پێویست بوو بەرخی پەسخەی تێدا بکرێتە قوربانی.
ଡା଼ୟୁ ଆମିନି ଦିନା ପୁଲାଏ଼ୟୁ ଆଣ୍ତାଆତି ରୂଟି ତିନି ପିସ୍‌ପିଆ଼ନି ପାର୍ବୁତାକି ମେ଼ଣ୍ତା ଡା଼ଲ୍‌କାଣି ପୂଜା କିନି ଦିନା ଏତେ;
Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi Pascha.
Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Venit autem dies azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
Venit autem dies Azymorum, in qua necesse erat occidi pascha.
Bet tās neraudzētās maizes diena nāca, kur Lieldienas jērs bija jākauj.
Awa ekomaki mokolo ya feti ya Mapa ezanga levire, mokolo oyo basengeli koboma mpate lokola mbeka ya Pasika,
तब अखमीरी रोटी को त्यौहार को दिन आयो, जेको म फसह को मेम्ना बलि करनो जरूरी होतो।
Awo olunaku olw’Emigaati Egitazimbulukuswa, okuttirwa omwana gw’endiga ogw’embaga y’Okuyitako, ne lutuuka.
तेबे बिना सजेड़े री रोटिया रा त्योआरो था, जिदे फसह रे त्योआरो रा मिन्टू बलि करना जरूरी था।
Ary tonga ny andro fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, dia ilay tsy maintsy hamonoana ny Paska.
Tondrok’ amy zao ty Sabadida-Mofo tsy aman-dalivay, ty andro fandentàñe i Fihelañey.
പെസഹ കുഞ്ഞാടിനെ അറുക്കേണ്ടുന്ന പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ പെരുന്നാൾ ആയപ്പോൾ
പെസഹകുഞ്ഞാടിനെ അറുക്കേണ്ടുന്ന പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ പെരുനാൾ ആയപ്പോൾ
പെസഹാക്കുഞ്ഞാടിനെ യാഗം അർപ്പിക്കേണ്ടുന്ന പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ ദിവസം വന്നുചേർന്നു.
Adudagi Lanthokpibagi Chakhanggi yao macha adu hatkadaba numit haibadi Hamei yaodaba Talgi chakkhangba numit adu lakle.
बेखमीर भाकरीचा सण, ज्या दिवशी वल्हांडणाचे कोकरु मारावयाचे तो दिवस आला.
ସାବାଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ରେୟାଃ ପାରାବ୍‌ ଦିପିଲିରେ, ପାସ୍‌କା ପାରାବ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ମିଣ୍ଡିହନ୍‌ଆଃ ଦାଣେଁ ମାୟୋମ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା ।
Bhai, lyubha lya mikate jangatagwa ngedule guliishile. Lyubhalyo lya ingwa mwana jwa ngondolo jwa pashaka.
တ​ဆေး​မဲ့​မုန့်​ပွဲ​တော်​တွင်​ပ​သ​ခါ​သိုး​ငယ်​ကို သတ်​၍​ပူ​ဇော်​ရာ​နေ့​ရက်​ကျ​ရောက်​လာ​၏။-
ပသခါသိုးသငယ်ကို သတ်ရသောနေ့တည်းဟူသော အဇုမပွဲနေ့ရောက်သောအခါ၊
ပသခါ သိုးသငယ်ကို သတ် ရသောနေ့တည်းဟူသောအဇုမ ပွဲနေ့ ရောက် သောအခါ၊
Na ka taka mai te ra o te taro rewenakore i tika nei kia patua te kapenga.
Lwaselufika usuku lweSinkwa esingelaMvubelo okwakusenziwa ngalo umhlatshelo wewundlu lePhasika.
Lwaselufika usuku lwesinkwa esingelamvubelo, okwakumele kuhlatshwe ngalo iphasika.
Lichuba lya mikate yangali yiyilwa lula yaikite, ambapo ngondolo wa Pasaka lazima apiyilwe.
अखमिरी रोटीको चाडको दिन आयो जुन दिन निस्तार-चाडको थुमा बलिदान चढाउनै पर्थ्यो ।
Ligono la mabumunda gangasopewa ngemeku likahika. Lenilo ndi ligono la kuhinjwa mwana limbelele wa Pasaka.
Så kom de usyrede brøds dag, da påskelammet skulde slaktes.
Så kom den første dagen i påskehøytiden, den dagen da påskelammet skulle bli slaktet.
So kom søtebrødsdagen, den dagen då påskelambet skulde slagtast.
ପରେ ଯେଉଁ ଦିନ ନିସ୍ତାର ପର୍ବର ମେଷଶାବକ ବଳିଦାନ କରିବାକୁ ହୁଏ, ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପର୍ବର ସେହି ଦିନ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା;
Guyyaan Ayyaana Maxinoo kan hoolaan Faasiikaa itti qalamuu qabu gaʼee ture.
ਅਖ਼ਮੀਰੀ ਰੋਟੀ ਦਾ ਦਿਨ ਆਇਆ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਸਾਹ ਦੇ ਲਈ ਬਲੀਦਾਨ ਕਰਨਾ ਸੀ।
اما چون روز فطیر که در آن می‌بایست فصح را ذبح کنند رسید،
روز عید فطیر که می‌بایست برۀ پسَح قربانی شود، فرا رسید.
Lishaka lisokiti lya msambu gwa mabumunda gachechema ndiri, wakondolu wa shiboga sha Pasaka pawawadumuliti.
Ran en prot somut ap leler, ansaun kamela pasa.
Ran en prot jomut ap leler, anjaun kamela paja.
Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.
Gdy nadszedł pierwszy dzień Paschy, w którym zgodnie ze zwyczajem zabijano i spożywano baranka,
I nadszedł dzień Przaśników, w którym należało zabić baranka paschalnego.
E veio o dia dos [pães] sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a paschoa.
Chegou, porém, o dia dos pães asmos, em que importava sacrificar a pascoa.
Então chegou o dia na [festa ]dos pães sem fermento quando [as pessoas ]sacrificavam carneirinhos [para lembrarem do tempo quando Deus salvou os seus antepassados].
Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se sacrificavam cordeiros para comemorar a Páscoa.
Kad alo o prvo dive oto Prazniko e bikvascone marengoro, ko savo valjanđa te čhinel pe bakrore zaki Pasha,
Kana avilo o prvo đes katar o prazniko e bikvascošće mangrengo, ande savo trubujasas te žrtvuilpe o bakhro palo prazniko e pasha.
Авиля дес Бизакваскатирэн марнэн, кала трэбуй сас тэ зашынэн патрадятирэс бакрорэс.
Kana avilo o angluno đive e bikvasacose mangrengo, ke savo trubuja te čhinol pe o pashalno bakroro,
Авиля диво, саво акхарэлпэ Биквасно мандро, кала трэбуни тэ чинэ патрадякэрэ бакрорэ.
Zuva dă Pita făr dă kvas, u vinjit pă kalji birkuca pă Pashă a aje trăbuje să fijă žrtvovalită.
Avinjit zuva s ănčapje Prazniku d mălaj frzdă germă, kănd s žrtvujaštje vuaje d vičeră alu Pasha.
Зиуа Празникулуй Азимелор, ын каре требуяу жертфите Паштеле, а венит.
A sosit ziua azimilor, în care trebuia să se jertfească Paștele.
Atahori Yahudi ra fai malolen losa, de ara rae mbau bib'i lombo ana' fo tao fefeta Paska.
Настал же день опресноков, в который надлежало заколоть пасхального агнца,
Yafishili isiku lye makati gasegaponyezeyea we echachu, ambayo yahanziwaga asinze epasaka.
atha kiNvazUnyapUpotmavadine, arthAt yasmin dine nistArotsavasya meSo hantavyastasmin dine
অথ কিণ্ৱশূন্যপূপোত্মৱদিনে, অৰ্থাৎ যস্মিন্ দিনে নিস্তাৰোৎসৱস্য মেষো হন্তৱ্যস্তস্মিন্ দিনে
অথ কিণ্ৱশূন্যপূপোত্মৱদিনে, অর্থাৎ যস্মিন্ দিনে নিস্তারোৎসৱস্য মেষো হন্তৱ্যস্তস্মিন্ দিনে
အထ ကိဏွၑူနျပူပေါတ္မဝဒိနေ, အရ္ထာတ် ယသ္မိန် ဒိနေ နိသ္တာရောတ္သဝသျ မေၐော ဟန္တဝျသ္တသ္မိန် ဒိနေ
atha kiNvazUnyapUpOtmavadinE, arthAt yasmin dinE nistArOtsavasya mESO hantavyastasmin dinE
अथ किण्वशून्यपूपोत्मवदिने, अर्थात् यस्मिन् दिने निस्तारोत्सवस्य मेषो हन्तव्यस्तस्मिन् दिने
અથ કિણ્વશૂન્યપૂપોત્મવદિને, અર્થાત્ યસ્મિન્ દિને નિસ્તારોત્સવસ્ય મેષો હન્તવ્યસ્તસ્મિન્ દિને
atha kiṇvaśūnyapūpotmavadine, arthāt yasmin dine nistārotsavasya meṣo hantavyastasmin dine
atha kiṇvaśūnyapūpōtmavadinē, arthāt yasmin dinē nistārōtsavasya mēṣō hantavyastasmin dinē
atha kiNvashUnyapUpotmavadine, arthAt yasmin dine nistArotsavasya meSho hantavyastasmin dine
ಅಥ ಕಿಣ್ವಶೂನ್ಯಪೂಪೋತ್ಮವದಿನೇ, ಅರ್ಥಾತ್ ಯಸ್ಮಿನ್ ದಿನೇ ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವಸ್ಯ ಮೇಷೋ ಹನ್ತವ್ಯಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ದಿನೇ
អថ កិណ្វឝូន្យបូបោត្មវទិនេ, អត៌្ហាត៑ យស្មិន៑ ទិនេ និស្តារោត្សវស្យ មេឞោ ហន្តវ្យស្តស្មិន៑ ទិនេ
അഥ കിണ്വശൂന്യപൂപോത്മവദിനേ, അർഥാത് യസ്മിൻ ദിനേ നിസ്താരോത്സവസ്യ മേഷോ ഹന്തവ്യസ്തസ്മിൻ ദിനേ
ଅଥ କିଣ୍ୱଶୂନ୍ୟପୂପୋତ୍ମୱଦିନେ, ଅର୍ଥାତ୍ ଯସ୍ମିନ୍ ଦିନେ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱସ୍ୟ ମେଷୋ ହନ୍ତୱ୍ୟସ୍ତସ୍ମିନ୍ ଦିନେ
ਅਥ ਕਿਣ੍ਵਸ਼ੂਨ੍ਯਪੂਪੋਤ੍ਮਵਦਿਨੇ, ਅਰ੍ਥਾਤ੍ ਯਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਿਨੇ ਨਿਸ੍ਤਾਰੋਤ੍ਸਵਸ੍ਯ ਮੇਸ਼਼ੋ ਹਨ੍ਤਵ੍ਯਸ੍ਤਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਿਨੇ
අථ කිණ්වශූන්‍යපූපෝත්මවදිනේ, අර්ථාත් යස්මින් දිනේ නිස්තාරෝත්සවස්‍ය මේෂෝ හන්තව්‍යස්තස්මින් දිනේ
அத² கிண்வஸூ²ந்யபூபோத்மவதி³நே, அர்தா²த் யஸ்மிந் தி³நே நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்ய மேஷோ ஹந்தவ்யஸ்தஸ்மிந் தி³நே
అథ కిణ్వశూన్యపూపోత్మవదినే, అర్థాత్ యస్మిన్ దినే నిస్తారోత్సవస్య మేషో హన్తవ్యస్తస్మిన్ దినే
อถ กิณฺวศูนฺยปูโปตฺมวทิเน, อรฺถาตฺ ยสฺมินฺ ทิเน นิสฺตาโรตฺสวสฺย เมโษ หนฺตวฺยสฺตสฺมินฺ ทิเน
ཨཐ ཀིཎྭཤཱུནྱཔཱུཔོཏྨཝདིནེ, ཨརྠཱཏ྄ ཡསྨིན྄ དིནེ ནིསྟཱརོཏྶཝསྱ མེཥོ ཧནྟཝྱསྟསྨིན྄ དིནེ
اَتھَ کِنْوَشُونْیَپُوپوتْمَوَدِنے، اَرْتھاتْ یَسْمِنْ دِنے نِسْتاروتْسَوَسْیَ میشو ہَنْتَوْیَسْتَسْمِنْ دِنی
atha ki. nva"suunyapuupotmavadine, arthaat yasmin dine nistaarotsavasya me. so hantavyastasmin dine
А дође дан пресних хлебова у који требаше клати пасху;
A doðe dan prijesnijeh hljebova u koji trebaše klati pashu;
Mme letsatsi la moletlo wa Tlolaganyo la fitlha, le ka lone kwana ya modiro e neng ya bolawa ya ba ya jewa le senkgwe se se sa bedisiwang.
Zvino zuva rezvingwa zvisina mbiriso rakasvika, paifanira kubaiwa pasika.
Ipapo zuva reZvingwa Zvisina Mbiriso rakasvika, iro raifanira kubayirwa gwayana rePasika.
Прииде же день опресноков, в оньже подобаше жрети пасху:
Potem je prišel dan nekvašenega kruha, ko mora biti zaklano pashalno jagnje.
Pride pa dan presnih kruhov, ko je bilo treba velikonočno jagnje klati.
Waxaa timid maalintii Iidda Kibista-aan-khamiirka-lahayn, tan la leeyahay in neefka Kormaridda la gowraco.
Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era necesario matar el cordero de la pascua.
Llegó el Día de los Panes sin Levadura y era necesario sacrificar un cordero.
Llegó el día de los panes sin levadura, en el que debía sacrificarse la Pascua.
Entonces llegó el día de los Panes sin Levadura. Era necesario sacrificar la pascua.
Y vino el día de los panes sin levadura, en el cual era menester matar la pascua.
Y vino el día de los ázimos, en el cual era necesario matar la pascua.
Y vino el dia de los ázimos, en el cual era necesario matar [el cordero de] la Pascua.
Y vino el día de los panes sin levadura, cuando se tenía que sacrificar el cordero de la Pascua.
Llegó, pues, el día de los Ázimos, en que se debía inmolar la pascua.
Siku ya mikate isiyotiwa chachu ikafika, ambapo kondoo wa Pasaka lazima atolewe.
Basi, siku ya Mikate Isiyotiwa chachu ikafika. Hiyo ndiyo siku ambayo mwana kondoo wa Pasaka huchinjwa.
Basi ikawadia siku ya Mikate Isiyotiwa Chachu, siku ambayo mwana-kondoo wa Pasaka huchinjwa.
Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.
Så kom då Sötbrödsdagen, på hvilkom man måste offra Påskalambet.
Så kom nu den dag i det osyrad brödets högtid, då man skulle slakta påskalammet.
At dumating ang araw ng mga tinapay na walang lebadura, na noon ay kinakailangang ihain ang paskua.
At dumating ang araw ng mga tinapay na walang lebadura, na noon ay kinakailangang ihain ang paskua.
Dumating ang araw ng tinapay na walang pampaalsa, na kung saan kailangang ialay ang kordero ng Paskwa.
பஸ்கா ஆட்டைப் பலியிடவேண்டிய புளிப்பில்லாத அப்பப்பண்டிகை நாள் வந்தது.
அப்பொழுது பஸ்கா ஆட்டுக்குட்டியைப் பலியிடப்படும் நாளான புளிப்பில்லாத அப்பப் பண்டிகையின் நாள் வந்தது.
పొంగని రొట్టెల పండగ సందర్భంగా పస్కా పశువును వధించాల్సిన రోజు వచ్చింది.
Pea hokosia ʻae ʻaho ʻoe mā taʻemeʻafakatupu, ʻaia ʻoku totonu ke tāmateʻi ai ʻa e [feilaulau ]ʻoe Lakaatu.
Fısıh kurbanının kesilmesi gereken Mayasız Ekmek Günü geldi.
Afei, da a wokum twam guan de di brodo a mmɔkaw nni mu no duu no,
Afei, da a wɔkum Twam Afahyɛ odwan de di burodo a mmɔreka nni mu no duruiɛ no,
Afei, da a wokum twam guan de di brodo a mmɔkaw nni mu no duu no,
Настав день свята Опрісноків, коли належало принести пасхальну жертву.
І настав день Опрі́сноків, коли пасху прино́сити в жертву нале́жало.
Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
Прийшов же день опрісноків, як треба було колоти пасхове ягня.
बेख़मीरी रोटी की ईद आई जब फ़सह के मेंम्ने को क़ुर्बान करना था।
ئەمدى پېتىر نان ھېيتىنىڭ [بىرىنچى] كۈنى يېتىپ كەلگەنىدى. شۇ كۈنى «ئۆتۈپ كېتىش ھېيتى»غا ئاتاپ قۇربانلىق [قوزا] سويۇلاتتى.
Әнди петир нан һейтиниң [биринчи] күни йетип кәлгән еди. Шу күни «өтүп кетиш һейти»ға атап қурбанлиқ [қоза] союлатти.
Emdi pétir nan héytining [birinchi] küni yétip kelgenidi. Shu küni «ötüp kétish héyti»gha atap qurbanliq [qoza] soyulatti.
Əmdi petir nan ⱨeytining [birinqi] küni yetip kǝlgǝnidi. Xu küni «ɵtüp ketix ⱨeyti»ƣa atap ⱪurbanliⱪ [ⱪoza] soyulatti.
Đến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt Qua,
Ðến ngày lễ ăn bánh không men, là ngày người ta phải giết con sinh làm lễ Vượt Qua,
Đến ngày Lễ Bánh Không Men, người Do Thái giết chiên con để ăn với bánh không men.
ikighono kya makate ghano naghavikilue ikilule lulyafikile kuuti,” ing'olo ja pasaka umpaka jibudue.
Lumbu kinyengo wu mapha makambu tulu luvi kifuana; kiawu lumbu baba tambikanga muana dimemi wu Pasika.
Ọjọ́ àìwúkàrà pé, nígbà tí wọ́n ní láti pa ọ̀dọ́-àgùntàn ìrékọjá fún ìrúbọ.
Verse Count = 333

< Luke 22:7 >