< Luke 22:68 >

and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
Edhe sikur t’ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.
asa meng tirin minu, na ima kawu ba.
وَإِنْ سَأَلْتُ لَا تُجِيبُونَنِي وَلَا تُطْلِقُونَنِي.
وَإِنْ سَأَلْتُكُمْ، لاَ تُجِيبُونَنِي.
ܘܐܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܠܐ ܡܦܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܦܬܓܡܐ ܐܘ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ
ܘܐܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܠܐ ܡܦܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܦܬܓܡܐ ܐܘ ܫܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ
Nau hith nananenau jea naudedaunathanagu, nananena hanājauchuhananadesena, wauāthe hanājejenanena.
Եւ եթէ ես ձեզ հարցնեմ, ինձ պատասխան չէք տայ կամ չէք արձակի ինձ:
ու եթէ հարցնեմ ձեզի բան մը՝ պիտի չպատասխանէք ինծի, ո՛չ ալ պիտի արձակէք զիս:
আৰু যদিও সুধো, তথাপি উত্তৰ নিদিবা।
Əgər sizdən soruşsam, Mənə cavab verməyəcəksiniz.
Eta baldin interroga baçaitzatet-ere, eznauçue ihardetsiren, ezeta ioaitera vtziren.
আর যদি তোমাদের জিজ্ঞাসা করি, কোনো উত্তর দেবে না;”
আর আমি যদি তোমাদের প্রশ্ন করি, তোমরাও উত্তর দেবে না।
ते अगर अवं तुसन पुछ़ी त तुस जुवाबे न देले।
ତଃବେ, ମୁୟ୍‌ଁ ଜଦି ହଃଚାରିନ୍ଦ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ଉତୁର୍‌ ନଃଦିଆସ୍‌ ।
ha mar goulennan ouzhoc'h ivez, ne respontot ket din, [ha ne'm lezot ket da vont].
и ако ви задам въпрос, не ще отговорите.
Tambien si sangue puchabáre, na rudelareis mangue, ni chitareis en mestepen.
ug kon Ako mangutana kaninyo, dili kamo motubag.
ug kon mangutana ako kaninyo, kamo dili motubag.
Ya yaguin guajo jamyo fumaesen, ti inepeyo.
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᏱᏨᏯᏛᏛᏅ ᎥᏝ ᏴᎨᏍᎩᏁᏥ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᏱᏙᎨᏍᎩᏲᎯ.
Ine nditakufunsani inu, simungandiyankhe.
lok kang dueng o cadoeh, nang pathim o thai mak ai, kai doeh nang prawt o mak ai.
Kan dawt bal cakhaw nan doo uh loengloeng mahpawh.
ni doet khqi nyng seiawm am nim hlat kawm uk ti.
Taciang note thu kong dong zong, hong zo ngawl tu nu hi, taciang zong hong tha ngawl tu nu hi.
Chule thudoh naneiyu leng neidonbut lou diu ahi.
我若问你们,你们也不回答。
我若問你們,你們也不回答。
如果我问你们问题,你们也决不回答。
如果我問,他們也決不回答。
sooni, natamuno nammusyaga liusyo, ngamunyanga.
ⲉϣⲱⲡ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲁⲓϣⲁⲛϣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲟⲩⲱ ⲁⲛ.
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲓϣⲁⲛϫⲛⲟⲩⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲓ
ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲓ̈ϣⲁⲛϫⲛⲟⲩⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲛⲁⲓ̈.
ⲈϢⲰⲠ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲀⲒϢⲀⲚϢⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲈⲢⲞⲨⲰ ⲀⲚ.
ako vas zapitam, nećete odgovoriti.
A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani nepropustíte.
A pakli se vás co otíži, neodpovíte mi, ani propustíte.
A kdybych se já vás na něco zeptal, neodpovíte mi.
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
ମୁଇ ତମ୍‌କେ ପାଚାର୍‌ଲେ ମିସା ନ କୁଆସ୍‌ ।
to ka apenjou, bende ok ubi dwoko.
alimwi na ndamubuzya, tamukoyoosandula pe.
En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten;
en wanneer Ik u iets vraag, dan antwoordt gij niet.
En indien Ik ook vraag, gij zult Mij niet antwoorden, of loslaten;
and if I also ask, ye will, no, not answer nor release.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
and if I ask [you], ye will not answer.
and if I also ask you a question, you will not answer me, nor let me go.
And if I ask you a question, you will not answer.
And if I put a question to you, you will not give an answer.
And if I ask you a question, you will surely not answer me or release me.
And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
And if I shall also ask you, you will not answer me, nor let me go.
But if I also question you, you will neither answer nor release me.
“And if I were to ask you a question, you wouldn't answer.
And if also I aske you, you will not answere me, nor let me goe.
and if indeed I will ask you, you will not respond to me, or release me.
and if I shall ask you any question, ye will neither answer me, nor let me go free.
and if I should put any question to you, ye would not answer me, nor discharge me.
And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
And if I also ask you, you will not answer me, nor let me go.
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
And if I also ask you, all of you will not answer me, nor let me go.
and if I also question [you], you will not answer Me or send Me away;
"And if I ask you, you will not answer.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
and if I ask, you will not answer me, or let me go.
and if I ask, ye will not answer.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
and, if I question you, you will not answer.
and, if I question you, you will not answer.
and if I ask [you], ye will not answer.
And, if I should put questions, in nowise would ye answer;
if then (and *k) I shall ask [you], certainly not you shall answer (to me nor shall you release [me]. *KO)
if then (and *k) to ask no not to answer (me or to release: release *KO)
and were I to ask you, you would not return me a word, nor release me.
And if I should ask you, ye will not return me an answer; nor will ye release me.
If I ask you [what you think about the Messiah], you will not answer me.
and, if I question you, you will not answer.
And yf also I axe you ye will not answere me or let me goo.
and if I ask you, you will not answer.
And if I also ask [you], ye will not answer me, nor let [me] go.
And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go.
and if I ask you questions, you will certainly not answer.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
And he seide to hem, If Y seie to you, ye schulen not bileue to me; and if Y axe, ye schulen not answere to me, nethir ye schulen delyuere me.
and if I also question [you], ye will not answer me or send me away;
kaj se mi demandos, vi ne respondos.
„Ja kui ma esitaksin teile küsimuse, siis te ei vastaks.
eye ne mebia nya aɖe mi hã, miele eŋu ɖo ge nam o.
Ja jos minä myös kysyn, niin ette vastaa minua, ette myös päästä minua.
ja jos kysyn, ette vastaa.
en zoo Ik u iets vroeg, gij zoudt toch niet antwoorden of Mij loslaten;
et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas.
et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me laisserez pas partir.
et si je vous interroge, vous ne me répondrez point [ou ne me laisserez point aller].
Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller.
et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas, et vous ne me relâcherez pas.
et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
et si je vous interroge, vous ne me répondrez pas et ne me relâcherez pas.
et si je vous interroge, vous ne répondrez pas;
Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller.
si, d'un autre côté, je vous interrogeais, vous ne répondriez certainement pas.
Et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas.
et si je vous interrogeais, vous ne me répondriez pas.
Ta intena oychchidakko taas zarekkista.
und fragte ich euch, so gäbt ihr mir keine Antwort.
wenn ich euch fragen würde, so würdet ihr mir keine Antwort geben und mich nicht freilassen.
wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, noch mich loslassen.
wenn ich aber fragen würde, so würdet ihr mir nicht antworten, [noch mich loslassen].
Wenn ich aber frage, so antwortet ihr nicht.
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und lasset mich doch nicht los.
frage ich aber, so antwortet ihr nicht und laßt mich doch nicht los.
und wenn ich Fragen an euch richte, werdet ihr mir keine Antwort geben.
wenn ich aber auch fragte, so würdet ihr mir nicht antworten.
Wenn Ich euch auch fragte, so würdet ihr Mir nicht antworten, noch Mich losgeben.
Wenn ich aber euch fragte, so würdet ihr doch nicht antworten, noch mich loslassen.
na ingĩmũũria kĩũria, mũtingĩnjokeria.
Ta oychchiyako zaarekketa.
N ya buali yi liba mo, yi kan guani nni pu.
K ya buali i buali ki kan jiin i.
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
εάν δε και ερωτήσω, δεν θέλετε μοι αποκριθή ουδέ θέλετε με απολύσει·
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ μοι ἢ ἀπολύσητε·
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
ἐὰν ⸀δὲἐρωτήσω, οὐ μὴ ⸀ἀποκριθῆτε
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ μοι, ἢ ἀπολύσητε.
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
ἐὰν δὲ καὶ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ μοι, ἢ ἀπολύσητε.
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτέ [μοι], [ἢ ἀπολύσητε].
εαν δε ερωτησω ου μη αποκριθητε
εαν δε και ερωτησω ου μη αποκριθητε μοι η απολυσητε
ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ἀποκριθῆτε.
વળી જો હું પૂછીશ તો તમે મને જવાબ આપવાના નથી.
Si m' poze nou yon keksyon, nou p'ap vle reponn mwen.
epi si Mwen poze nou yon kesyon, nou p ap reponn, ni lage M ale.
अर जै बुझ्झु, तो जवाब न्ही द्योगे।
in kuma na yi muku tambaya ba za ku iya ba ni amsa ba.
idan na yi maku tambaya, ba za ku amsa ba.
A ina e ninau aku au ia oukou, aole oukou e hai mai ia'u, aole hoi e hookuu ia'u.
ואם אשאל אתכם שאלות לא תשיבו לי.
וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני׃
और यदि पूछूँ, तो उत्तर न दोगे।
यदि मैं आपसे कोई प्रश्न करूं तो आप उसका उत्तर ही न देंगे;
ha pedig én kérdezlek, nem feleltek.
De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok.
Verse not available
Ọ bụrụkwa na m ajụọ unu ajụjụ, unu agaghị aza m.
ket no salodsudenkayo, saankayo met a sumungbat.
Dan kalau Aku bertanya kepadamu, kalian toh tidak akan menjawab.
“Dan jika Aku bertanya pertanyaan kepada kalian, kalianpun tidak akan menjawab.
dan sekalipun Aku bertanya sesuatu kepada kamu, namun kamu tidak akan menjawab.
Dan kalau Aku bertanya sesuatu, kalian juga tidak akan menjawab atau membebaskan Aku.
Hangi aganumukolye shangamukusukiilya.
E se altresì io [vi] fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non [mi] lascerete andare.
se vi interrogo, non mi risponderete.
e se io vi facessi delle domande, non rispondereste.
又われ問ふとも汝ら答へじ。
尋ねたとしても,あなた方はわたしに答えたり,わたしを解放したりはしないだろう。
また、わたしがたずねても、答えないだろう。
わたしが尋ねても、あなたがたは決して答えないでしょう。
又我問ふとも我に答へず、又我を放たじ、
We ta kinbꞌan xuqujeꞌ kꞌotbꞌal chiꞌ chiꞌwe, man kitzalij ta riꞌ uwach.
Hanki Nagrama tamantahiganena, tamagra kenonani'a osugahaze. hu'ne.
ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಿದರೂ ನೀವು ಉತ್ತರ ಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಏನಾದರೂ ಕೇಳಿದರೆ ನೀವು ಉತ್ತರಕೊಡುವುದಿಲ್ಲ.
nolo nkabhabhusha mutakunsubhya”.
'Umwene akhavavula, “Ndanivavula, samukhanyedeke, Ndanivavunche, samukhanyande.”
na kama nikabhakotayi mwibeta lepi kunijibu.”
내가 물어도 너희가 대답지 아니할 것이니라
내가 물어도 너희가 대답지 아니할 것이니라
ac nga fin kusen siyuk nu suwos, kowos ac tia topuk.
Mi niha ni mi buza, kete muni tabe.
ئەگەر لێشتان بپرسم وەڵام نادەنەوە.
ଅ଼ଡ଼େ ନା଼ନୁ ୱେଞ୍ଜାତିହିଁ ମୀରୁ ୱେସାଲି ଆ଼ଡଅତେରି ।
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis.
Bet ja Es vaicāšu, tad jūs Man neatbildēsiet un Mani nelaidīsiet vaļā.
mpe soki Ngai napesi bino motuna, bokopesa na bino mpe Ngai eyano te.
अऊर यदि मय प्रश्न पूछू, त तुम उत्तर नहीं दे सको।
ne bwe nnaababuuza ebibuuzo temujja kunnyanukula.
और जे पूछूँ तो जवाब नि देणा।
Ary na dia hanontany aza Aho, dia tsy hamaly akory ianareo.
le ndra t’ie añontaneako tsy hanoiñe ka.
ഞാൻ ചോദിച്ചാൽ ഉത്തരം പറയുകയുമില്ല.
ഞാൻ ചോദിച്ചാൽ ഉത്തരം പറയുകയുമില്ല.
ഞാൻ ചോദിക്കുന്ന ചോദ്യങ്ങൾക്കു നിങ്ങൾ ഉത്തരം പറയുകയുമില്ല.
Aduga eina nakhoida wahang ama hanglabasu nakhoina paokhum pirakloi.
आणि जरी मी तुम्हास प्रश्न विचारला तरी तुम्ही उत्तर देणार नाही.
ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜେତ୍‌ନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲିପେରେୟ ଆପେ କାପେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଇୟାଁଃ ।
nkali nimmuyanje nkanyangulanga.
သင်​တို့​အား​ငါ​မေး​လျှင်​သင်​တို့​ဖြေ​မည်​မ​ဟုတ်။
ငါမေးလျှင်လည်း သင်တို့သည် မဖြေဘဲ၊ ငါ့ကို မလွှတ်ဘဲနေကြလိမ့်မည်။
ငါမေး လျှင် လည်း သင်တို့သည် မ ဖြေ ဘဲ၊ ငါ့ကို မ လွှတ်ဘဲနေကြလိမ့်မည်။
Ki te ui ahau, e kore koutou e whakahoki kupu mai ki ahau.
njalo nxa bengingalibuza belingeke liphendule.
njalo uba lami ngilibuza, kalisoze lingiphendule, loba lingikhulule.
na kati natikuanaluya muyangwa kwaa.”
र मैले तपाईंहरूलाई सोधेँ भने, तपाईंहरूले जवाफ दिनुहुनेछैन ।
Na ngati nivakotili nyenye, yati nakuniyangula.
og om jeg spør, svarer I ikke.
Og om jeg begynner å spørre dere om noe, da vil dere ikke svare meg.
«og um eg spør, svarar de ikkje.
ପୁଣି, ମୁଁ ଯଦି ପ୍ରଶ୍ନ କରେ, ଆପଣମାନେ ଉତ୍ତର ଦେବେ ନାହିଁ।
yoo ani isin gaafadhes hin deebiftan.
ਜੇਕਰ ਮੈਂ ਕੁਝ ਪੁੱਛਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕਦੀ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦਿਓਗੇ।
و اگر از شما سوال کنم جواب نمی دهید و مرا رها نمی کنید.
و اگر از شما بپرسم، جواب نخواهید داد.
handa panuwakosiya hapeni mnankuli.
A ma I pan idok, komail sota pan sapeng, o pil sota lapwa ia da.
A ma I pan idok, komail jota pan japen, o pil jota lapwa ia da.
A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.
A jeśli zapytam o powód, nie odpowiecie—odrzekł.
A jeśli też [o coś] zapytam, nie odpowiecie mi ani mnie nie wypuścicie.
E também se eu perguntar, não me respondereis, nem [me] soltareis.
E tambem, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
Se eu perguntar a vocês [o que pensam do Messias], vocês não vão me responder.
E se eu lhes fizesse uma pergunta, vocês também não me responderiam.
a te pučljum tumen e Hristestar, naka odgovorinen.
Ako phučav tumen dali sem me o Hristo, či odgovorina manđe.
И сар пушава тумэндар, тумэ на пхэнэна Манди.
Te pučljem tumen khanči, ni ka phenen manđe.
А кала Мэ пхучява тумэндар, тумэ нисо на пхэнэна Манди.
šă să vă ăntreb pă voj dă Krist, voj nu ac ăntoršji vorba.
akă vu ăntrijeb nješta, osă nu mi zăčec.
ши дакэ вэ вой ынтреба, ну-Мь вець рэспунде, нич ну-Мь вець да друмул.
și dacă vă voi întreba, nu-mi veți răspunde și nu mă veți lăsa să plec.
Ma mete ma Au utane bali' nggi dala' esa, tantu hei o nda mitaa sa boe.
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
na nkashele mbabhozye sembhagalule.”
kasmiMzcidvAkye yuSmAn pRSTe'pi mAM na taduttaraM vakSyatha na mAM tyakSyatha ca|
কস্মিংশ্চিদ্ৱাক্যে যুষ্মান্ পৃষ্টেঽপি মাং ন তদুত্তৰং ৱক্ষ্যথ ন মাং ত্যক্ষ্যথ চ|
কস্মিংশ্চিদ্ৱাক্যে যুষ্মান্ পৃষ্টেঽপি মাং ন তদুত্তরং ৱক্ষ্যথ ন মাং ত্যক্ষ্যথ চ|
ကသ္မိံၑ္စိဒွါကျေ ယုၐ္မာန် ပၖၐ္ဋေ'ပိ မာံ န တဒုတ္တရံ ဝက္ၐျထ န မာံ တျက္ၐျထ စ၊
kasmiMzcidvAkyE yuSmAn pRSTE'pi mAM na taduttaraM vakSyatha na mAM tyakSyatha ca|
कस्मिंश्चिद्वाक्ये युष्मान् पृष्टेऽपि मां न तदुत्तरं वक्ष्यथ न मां त्यक्ष्यथ च।
કસ્મિંશ્ચિદ્વાક્યે યુષ્માન્ પૃષ્ટેઽપિ માં ન તદુત્તરં વક્ષ્યથ ન માં ત્યક્ષ્યથ ચ|
kasmiṁścidvākye yuṣmān pṛṣṭe'pi māṁ na taduttaraṁ vakṣyatha na māṁ tyakṣyatha ca|
kasmiṁścidvākyē yuṣmān pr̥ṣṭē'pi māṁ na taduttaraṁ vakṣyatha na māṁ tyakṣyatha ca|
kasmiMshchidvAkye yuShmAn pR^iShTe. api mAM na taduttaraM vakShyatha na mAM tyakShyatha cha|
ಕಸ್ಮಿಂಶ್ಚಿದ್ವಾಕ್ಯೇ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪೃಷ್ಟೇಽಪಿ ಮಾಂ ನ ತದುತ್ತರಂ ವಕ್ಷ್ಯಥ ನ ಮಾಂ ತ್ಯಕ್ಷ್ಯಥ ಚ|
កស្មិំឝ្ចិទ្វាក្យេ យុឞ្មាន៑ ប្ឫឞ្ដេៜបិ មាំ ន តទុត្តរំ វក្ឞ្យថ ន មាំ ត្យក្ឞ្យថ ច។
കസ്മിംശ്ചിദ്വാക്യേ യുഷ്മാൻ പൃഷ്ടേഽപി മാം ന തദുത്തരം വക്ഷ്യഥ ന മാം ത്യക്ഷ്യഥ ച|
କସ୍ମିଂଶ୍ଚିଦ୍ୱାକ୍ୟେ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ପୃଷ୍ଟେଽପି ମାଂ ନ ତଦୁତ୍ତରଂ ୱକ୍ଷ୍ୟଥ ନ ମାଂ ତ୍ୟକ୍ଷ୍ୟଥ ଚ|
ਕਸ੍ਮਿੰਸ਼੍ਚਿਦ੍ਵਾਕ੍ਯੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨ੍ ਪ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟੇ(ਅ)ਪਿ ਮਾਂ ਨ ਤਦੁੱਤਰੰ ਵਕ੍ਸ਼਼੍ਯਥ ਨ ਮਾਂ ਤ੍ਯਕ੍ਸ਼਼੍ਯਥ ਚ|
කස්මිංශ්චිද්වාක්‍යේ යුෂ්මාන් පෘෂ්ටේ(අ)පි මාං න තදුත්තරං වක්‍ෂ්‍යථ න මාං ත්‍යක්‍ෂ්‍යථ ච|
கஸ்மிம்’ஸ்²சித்³வாக்யே யுஷ்மாந் ப்ரு’ஷ்டே(அ)பி மாம்’ ந தது³த்தரம்’ வக்ஷ்யத² ந மாம்’ த்யக்ஷ்யத² ச|
కస్మింశ్చిద్వాక్యే యుష్మాన్ పృష్టేఽపి మాం న తదుత్తరం వక్ష్యథ న మాం త్యక్ష్యథ చ|
กสฺมึศฺจิทฺวาเกฺย ยุษฺมานฺ ปฺฤษฺเฏ'ปิ มำ น ตทุตฺตรํ วกฺษฺยถ น มำ ตฺยกฺษฺยถ จฯ
ཀསྨིཾཤྩིདྭཱཀྱེ ཡུཥྨཱན྄ པྲྀཥྚེ྅པི མཱཾ ན ཏདུཏྟརཾ ཝཀྵྱཐ ན མཱཾ ཏྱཀྵྱཐ ཙ།
کَسْمِںشْچِدْواکْیے یُشْمانْ پرِشْٹےپِ ماں نَ تَدُتَّرَں وَکْشْیَتھَ نَ ماں تْیَکْشْیَتھَ چَ۔
kasmi. m"scidvaakye yu. smaan p. r.s. te. api maa. m na taduttara. m vak. syatha na maa. m tyak. syatha ca|
А ако вас и запитам, нећете ми одговорити, нити ћете ме пустити.
A ako vas i zapitam, neæete mi odgovoriti, niti æete me pustiti.
Verse not available
uyewo kana ndikabvunza, hamumbondipinduri, kana kundisunungura.
uye kana ndikakubvunzai, hamungandipinduri.
аще же и вопрошу (вы), не отвещаете Ми, ни отпустите:
in tudi če vas vprašam, mi ne boste odgovorili niti mi [ne boste] pustili oditi.
A če tudi vprašam, ne boste mi odgovorili, in tudi izpustili me ne boste.
Haddaan idin weyddiiyona, iima jawaabi doontaan.
y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis;
“Y si yo les hiciera una pregunta, ustedes no la responderían.
y si os lo pido, no me responderéis ni me dejaréis ir.
y si les pregunto, de ningún modo responderían.
Y también si os preguntare, no me responderéis, ni me soltaréis;
Y también si [os] preguntare, no me responderéis, ni [me] soltaréis:
Y tambien si os preguntare, no me responderéis, ni [me] soltaréis:
Y si te hago una pregunta, no darás una respuesta ni me soltaras.
y si os pregunto, no me responderéis.
na kama nikiwauliza hamtanijibu.”
na hata kama nikiwaulizeni swali, hamtanijibu.
Nami nikiwauliza swali, hamtanijibu.
Och om jag frågar, så svaren I icke.
Frågar jag ock, så svaren I intet; ej heller släppen I mig.
Och om jag frågar, så svaren I icke.
At kung kayo'y aking tanungin, ay hindi kayo magsisisagot.
At kung kayo'y aking tanungin, ay hindi kayo magsisisagot.
at kung tanungin ko kayo, hindi kayo sasagot.
நான் உங்களிடம் கேள்வி கேட்டாலும் எனக்கு பதில் சொல்லமாட்டீர்கள், என்னை விடுதலையும் செய்யமாட்டீர்கள்.
நான் உங்களிடம் கேள்வி கேட்டாலும், நீங்கள் அதற்குப் பதில் சொல்லமாட்டீர்கள்.
అంతే కాకుండా నేను మిమ్మల్ని ప్రశ్నిస్తే జవాబివ్వరు.
Pea kapau te u fehuʻi foki, ʻe ʻikai te mou tala mai kiate au, pe tukuange [au].
Size soru sorsam, yanıt vermezsiniz.
na sɛ mibisa mo nso a, moremmua me.
na sɛ mebisa mo nso a, moremmua me.
na sɛ mibisa mo nso a, moremmua me.
І якщо Я спитаю вас, ви не відповісте.
А коли й поспитаю вас Я, — не дасте Мені відповіді.
воли ж і спитаю вас, не відповісте мені й не відпустите.
коли ж і спитаю вас, не відповісте мені й не відпустите.
और अगर तुम से पूछूँ तो तुम जवाब नहीं दोगे।
سىلەردىن بىرەر سوئال سورىسام، ھېچ جاۋاب بەرمەيسىلەر.
Силәрдин бирәр соал сорисам, һеч җавап бәрмәйсиләр.
Silerdin birer soal sorisam, héch jawab bermeysiler.
Silǝrdin birǝr soal sorisam, ⱨeq jawab bǝrmǝysilǝr.
nếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời.
nếu ta tra gạn các ngươi, thì các ngươi không trả lời.
Và nếu Ta hỏi, các ông cũng không trả lời.
kange ningavaposie namunganyamule”.
Ayi enati ndiluyuvudi biuvu, lulendi kuphana ko mvutu.
bí mo bá sì bi yín léèrè pẹ̀lú, ẹ̀yin kì yóò dá mi lóhùn.
Verse Count = 332

< Luke 22:68 >