Luke 22:6

He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
Dhe ai pranoi dhe kërkonte rastin e volitshëm për t’ua dorëzuar pa qenë e pranishme turma.
Ayina, a nin din piziru nimon baat na ama tii ananakpaghe anit wa yinin.
فَوَاعَدَهُمْ. وَكَانَ يَطْلُبُ فُرْصَةً لِيُسَلِّمَهُ إِلَيْهِمْ خِلْوًا مِنْ جَمْعٍ.
فَرَضِيَ، وَأَخَذَ يَتَحَيَّنُ فُرْصَةً لِيُسَلِّمَهُ إِلَيْهِمْ بَعِيداً عَنِ الْجَمْعِ.
ܘܐܫܬܘܕܝ ܠܗܘܢ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܦܠܥܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܠܗܘܢ ܒܠܥܕ ܡܢ ܟܢܫܐ
Nau haesayānehetha, nau haeaunauyauhaudauwu hadneeneavedaudaunauwaude henanedanede.
Եւ նա յանձն առաւ ու պատեհ առիթ էր փնտռում՝ նրան մատնելու նրանց՝ ամբոխից մեկուսի:
Ինք ալ խոստացաւ, ու կը փնտռէր պատեհութիւն մը զայն մատնելու անոնց՝ առանց բազմութեան:
তাতে তেওঁ মান্তি হ’ল আৰু লোক সকল নথকা সময়ত, তেওঁলোকৰ হাতত তেওঁক শোধাই দিবলৈ সুযোগ বিচাৰিলে।
Buna söz verən Yəhuda İsanı xalqdan gizlin onlara təslim etmək üçün fürsət axtarmağa başladı.
Eta harc prometta ceçan: eta gendetzeric ezlicenean haren hæy liuratzeco dembora propiren bilha çabilan.
জনতার নজরের বাইরে তাঁকে ধরিয়ে দেবার সুযোগ খুঁজতে লাগল।
Eñ a roas e c'her, hag e klaske an tu dereat evit e reiñ dezho hep ma ouije ar bobl.
И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.
Y sinaba sat junos de acuerdo. Y orotaban chiros, somia entreguisarlo bi concurso de sueti.
Siya miuyon, ug nangitag higayon nga madala niya siya ngadto kanila ug ipalayo siya gikan sa daghang mga tawo.
Ya manpromete ya jaaliligao lugat para uqueentrega guiya sija, yanguin manaegüe y linajyan taotao.
ᎤᏚᎢᏍᏔᏁᏃ, ᎠᎴ ᎤᏲᎴ ᏧᏲᎯᏎᏗᏱ, ᎾᎯᏳ ᎤᏂᎪᏁᎸ ᎤᏂᏣᏘ.
Nihcae khaeah lokkamhaih sak pacoengah, paroeai kaminawk om ai naah, nihcae khaeah Jesu paek thaihaih loklam to pakrong.
Ko a tluep puei tih, amih hlangping kah mikvoelh ah Jesuh voeih ham a tuethen te a dawn.
Cekkhqi venawh awi ce ta nawh thlang kqeng ama awm awh Jesu ce a mingmih a venawh peek thainaak aham a tym leek ce sui hy.
Taciang Judas in hunpha zong a, mipi te om ngawl laitak in amate tung ah zuak tu in kiciam hi.
Chuti chun amajong anom in chule Jesu pehdoh na dinga phat kilemchang chu avelhi jingin, mihonpi umlou pet’a amat thei na diuvin avejinge. Seijuihon Kalchuh Kut An-Neh Ding Agon-U
他应允了,就找机会,要趁众人不在跟前的时候把耶稣交给他们。
他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲣⲉⲝⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲛ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲕⲱϯ ⲡⲉ ⳿ⲛⲥⲁ ⲟⲩⲉⲩⲕⲉⲣⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉϥⲧⲏⲓϥ ⳿ⲉⲧⲟⲧⲟⲩ ⲁⲧϭⲛⲉ ⲙⲏϣ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲢⲈⲜⲞⲘⲞⲖⲞⲄⲒⲚ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤⲔⲰϮ ⲠⲈ ⲚⲤⲀⲞⲨⲈⲨⲔⲈⲢⲒⲀ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈϤⲦⲎⲒϤ ⲈⲦⲞⲦⲞⲨ ⲀⲦϬⲚⲈ ⲘⲎϢ.
On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.
I slíbil, a hledal příhodného času, aby ho jim zradil bez zástupu.
Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.
Wakazumina alimwi wakayaandula mweenya wakubapa kule abantu.
Hij stemde toe, en zocht dus naar een gelegenheid, om Hem zonder volksoploop aan hen over te leveren.
En hij beloofde het, en zocht gelegenheid, om Hem hun over te leveren, zonder oproer.
And he consented and sought opportunity to betray him to them apart from the multitude.
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
And he made an agreement with them to give him up to them, if he got a chance, when the people were not present.
And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.
And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
And he promised. And he sought opportunity to betray him in the absence of the multitude.
So he promised, and started looking for an opportunity to betray Him to them, without a crowd.
He agreed, and began to look for an opportunity to hand over Jesus when a crowd would not be there.
And he consented, and sought opportunitie to betraye him vnto them, when the people were away.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude.
He consented to this, and looked for an opportunity to betray him, when the people were not present.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the crowd.
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
And he consented, and sought opportunity to deliver him unto them in the absence of the multitude.
and he freely consented, and began seeking a good opportunity for delivering him up, in the absence of a multitude, unto them.
And he promised, and was seeking opportunity (the) to betray Him apart from [a] crowd to them.
and to agree and to seek opportunity the/this/who to deliver it/s/he without crowd it/s/he
So he agreed, [and they gave him the money]. Then he tried to find an opportunity to enable them to seize [Jesus] when there was no crowd around him.
So Judas assented, and looked for an opportunity to betray Jesus to them, in the absence of a crowd.
And he consented and sought oportunite to betraye him vnto them when the people were awaye.
He consented, and looked for an opportunity to deliver him to them away from the crowd.
And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
And he promised, and sought opportunity to betray him to them in the absence of the multitude.
He accepted their offer, and then looked out for an opportunity to betray Him when the people were not there.
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
He consented and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
And he bihiyte, and he souyte oportunyte, to bitraye hym, with outen puple.
and he agreed, and was seeking a favourable season to deliver him up to them without tumult.
Kaj li promesis, kaj serĉis okazon transdoni lin al ili, for de la homamaso.
Ja hän lupasi sen heille, ja etsi soveliasta aikaa, saadaksensa häntä pettää ilman hasuta.
Ja hän lupautui ja etsi sopivaa tilaisuutta kavaltaakseen hänet heille ilman melua.
En hij stemde toe, en zocht een geschikte gelegenheid om Hem aan hen over te leveren zonder volksoploop.
Il s'engagea de son côté, et il cherchait une occasion favorable de leur livrer Jésus à l'insu de la foule.
Et il s'engagea; et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer sans que la foule y fût.
Et il le leur promit; et il cherchait le temps propre pour le leur livrer sans tumulte.
Après s’être engagé, il cherchait une occasion favorable pour leur livrer Jésus à l’insu de la foule.
et Judas s'étant engagé, cherchait une occasion favorable pour le leur livrer, sans provoquer d'attroupement.
Et il s'engagea. Et il cherchait une occasion propice de le leur livrer sans tumulte.
et il s'engagea. Et il cherchait une bonne occasion pour le leur livrer à l'insu de la foule.
Il s'engagea, et dès lors chercha une occasion de le leur livrer à l'insu de la multitude.
Il se mit d'accord avec eux, et il cherchait une occasion favorable pour livrer Jésus à l'insu de la foule.
Er sagte zu und suchte eine günstige Gelegenheit, ihn unauffällig an sie auszuliefern.
Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihnen denselben zu überliefern ohne Volksauflauf. [O. abseits der Volksmenge]
Und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihn denselben zu überliefern ohne Volksauflauf.
Und er sagte es zu, und suchte nach guter Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, abseit des Volks.
Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Rumor.
Und er versprach es und suchte Gelegenheit, daß er ihn überantwortete ohne Lärmen.
Und er sagte zu und suchte eine gute Gelegenheit, Ihn ohne Gedränge zu überantworten.
Und er sagte zu, und suchte Gelegenheit, ihn ohne Auflauf ihnen zu überliefern.
O den tuo ki ji ya lingi wan baa baa ya folu ki janbi Jesu ki teni ba ke ku niligu ki bani.
k u tuo l yogu mɔ̀no k ji kpaanii ya sani k u bo kuadi Jesus k niba n daa bandi.
και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου
και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου
και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου
καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου
Καὶ ἐξωμολόγησε καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν αὐτοῖς ἄτερ ὄχλου.
και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου
καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον ατερ οχλου αυτοις
και εξωμολογησεν και εζητει ευκαιριαν του παραδουναι αυτον αυτοις ατερ οχλου
καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει εὐκαιρίαν τοῦ παραδοῦναι αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοῖς.
તે સહમત થયો, અને લોકો હાજર ન હોય ત્યારે ઈસુને તેઓના હાથમાં સોંપવાની તક તે શોધતો રહ્યો.
Li tonbe dakò ak yo. Se konsa Jida t'ap chache yon bon okazyon pou l' te fè yo pran Jezi san foul la pa konnen.
Hooia aku la oia, a imi aku la e kumakaia ia ia i ka wa e kaawale aku ai ka ahakanaka.
ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון׃
उसने मान लिया, और अवसर ढूँढ़ने लगा, कि बिना उपद्रव के उसे उनके हाथ पकड़वा दे।
Ő pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy őt nékik kezökbe adja zenebona nélkül.
Immannugot isuna ket nangbirok iti gundaway tapno iyawatna kadakuada ni Hesus manipud kadagiti adu nga tattao.
Yudas pun setuju dan mulai mencari kesempatan untuk menyerahkan Yesus kepada mereka, tanpa diketahui orang.
U Yuda akagomba hangi akaduma ilyoma niilakumtwala u Yesu kitalao, kuli nu milundo nuantu.
Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto.
Egli fu d'accordo e cercava l'occasione propizia per consegnarlo loro di nascosto dalla folla.
Ed egli prese l’impegno, e cercava l’opportunità di farlo di nascosto alla folla.
ユダ諾ひて、群衆の居らぬ時にイエスを付さんと好き機をうかがふ。
彼は承諾し,群衆のいないときにイエスを引き渡す機会を探り求めた。
ユダはそれを承諾した。そして、群衆のいないときにイエスを引き渡そうと、機会をねらっていた。
ユダは承知した。そして群衆のいないときにイエスを彼らに引き渡そうと機会をねらっていた。
ユダ諾して、群衆の居らざる時にイエズスを付さんものと、機を窺ひ居たり。
ಅವನು ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು, ಜನಸಮೂಹವಿಲ್ಲದಿರುವಾಗ ಆತನನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಹಿಡಿದುಕೊಡುವುದಕ್ಕೆ ಅನುಕೂಲವಾದ ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದನು.
Omwene ekilisishe, nayenja omwanya gwo kubhagwasha Yesu bhatabhao bhanu bhamfu.
Umwene aedikhe, alikhulonda usekhi ugwakhug'elekha U Y esu khuvene khuvutali nchukhunchi lya vanu.
Muene alidhiri, na alondili fursa jha kun'kabidhi Yesu kwa bhene mbali ni likundi lya bhanu.
유다가 허락하고 예수를 무리가 없을 때에 넘겨 줄 기회를 찾더라
Judas el insese kac, ac mutawauk in suk pacl wo lal in tukakunak Jesus nu selos ke mwet uh tia etu kac.
Aba zuminzani, ni ku lola inzila yo kumu lukulwila ku chichaba.
Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
Et spopondit. Et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
Et spopondit. Et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
Et spopondit, et quærebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
Et spopondit. Et quaerebat opportunitatem ut traderet illum sine turbis.
Un tas apsolīja un meklēja izdevīgu laiku, Viņu tiem nodot bez dumpja.
Ary nanaiky izy ka nitady izay andro hahazoany hamadika Azy amin’ ireo amin’ ny tsy misy olona.
അവൻ അവർക്ക് വാക്ക് കൊടുത്തു, പുരുഷാരം ഇല്ലാത്ത സമയത്ത് അവനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുവാൻ അവസരം അന്വേഷിച്ചുപോന്നു.
म्हणून त्याने संमती दर्शविली आणि तो येशूला गर्दी नसेल तेव्हा धरुन त्यांच्या हाती देण्याची संधी शोधू लागला.
A Yuda gubhakundile, gubhatemi nkuloleya malanga ga mmbone ga kwaatendebhuka a Yeshu gwangali kumumanya bhandu bhabhagwinji.
ယု​ဒ​သည်​သ​ဘော​တူ​သ​ဖြင့်​ပ​ရိ​သတ်​မ​သိ အောင်​ကိုယ်​တော်​အား​သူ​တို့​လက်​သို့​အပ်​ရန် အ​ခွင့်​ကောင်း​ကို​ရှာ​ကြံ​လျက်​နေ​၏။
ယုဒရှကာရုတ်သည်လည်း ဝန်ခံပြီးမှ လူများမရှိစဉ်တွင် ကိုယ်တော်ကို အပ်ခြင်းငှါ အဆင်သင့်သော အချိန်ကာလကို ကြံလျက်နေ၏။
Na ka whakaae ia, ka rapu i te wa pai hei tukunga i a ia ki a ratou i te mea e ngaro atu ana te mano.
Wasevuma, njalo wadinga ithuba elihle lokumnikela kubo lingekho ixuku.
Ywembe atiyikitya, ni apalae nafasi ya kuakamukiya Yesu kwabe kulipau ni likundi lya bandu.
ऊ सहमत भयो र उसले उहाँलाई भिडबाट टाढा बनाएर तिनीहरूकहाँ सुम्पने उचित अवसर खोज्यो ।
og han gav sitt tilsagn og søkte leilighet til å forråde ham til dem uten opstyr.
Han slo til, og sidan leita han etter eit laglegt høve til å gjeva han yver til deim utan uppstyr.
ଆଉ ଯିହୂଦା ଏକମତ ହୋଇ ଲୋକମାନଙ୍କ ଅନୁପସ୍ଥିତିରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ସେମାନଙ୍କ ହାତରେ ଧରାଇ ଦେବା ନିମନ୍ତେ ସୁଯୋଗ ଖୋଜିବାକୁ ଲାଗିଲା ।
ਉਸ ਨੇ ਮੰਨ ਲਿਆ ਅਤੇ ਮੌਕਾ ਲੱਭਦਾ ਸੀ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਭੀੜ ਦੇ ਨਾ ਹੁੰਦਿਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਫੜ੍ਹਵਾਏ।
و اوقبول کرده در صدد فرصتی برآمد که اورا درنهانی از مردم به ایشان تسلیم کند.
I ari inauki ong irail, o raparapaki, duen a pan pangalang ir i so moromorong.
I ari inauki on irail, o raparapaki, duen a pan panalan ir i jo moromoron.
I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.
On się zgodził i szukał sposobności, aby im go wydać z dala od tłumu.
E [lhes] prometeu, e buscava oportunidade para o entregar quando não houvesse uma multidão.
E elle prometteu; e buscava opportunidade para lh'o entregar sem alvoroço.
E ele prometeu; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
Então ele concordou [e levou o dinheiro]. Depois ele tentou achar uma oportunidade de trair/ajudá-los a prender [Jesus ]quando ninguém estivesse perto.
I ov pristaninđa. I ađahar lelja te rodel šukar momenti te izdajini e Isuse ked naka oven but manuša uzalo leste.
O Juda pristanisardas. Katar askal o Juda rodelas prilika te predail e Isuses lenđe a te na dićhel o them.
Thaj o Juda dija po lafi. Thaj vov rodija šukar vreme te predol e Isuse dok ni sesa gothe but manuša.
Juda su ligizit šă atunšje su ujtat dă prilikă să ăl izdalaskă pă jăl afară pă askuns făr dă lumi.
Juda apristanit. Aša jel kăta bună vrijamja s lji dja p Isusu kănd lumje nusă fije upruapje.
Yudas o na'ahei' boe. Boe ma ana sangga kaka'e' fo seo nee-nee hendi Yesus neu se, naa fo atahori hetar afi' rahine.
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
Weteha wanza enafasi eya husaliti hwabhahale pasepali obongono.
И он се обрече, и тражаше згодно време да им Га преда тајно од народа.
I on se obreèe, i tražaše zgodna vremena da im ga preda tajno od naroda.
Zvino wakatenda, akatsvaka mukana wakafanira wekumutengesa kwavari pasina chaunga.
и исповеда и искаше удобна времене, да предаст Его им без народа.
In obljubil je ter iskal priložnost, da jim ga izda v odsotnosti množice.
In obrekel se je, in iskal je pripravnega časa, da jim ga izdá brez ljudstva.
wuuna oggolaaday, oo wuxuu doonayay goor wanaagsan inuu u soo gacangeliyo intii dadka maqnaayeen.
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle a ellos a espaldas del pueblo.
Él estuvo de acuerdo, y comenzó a buscar una oportunidad para entregar a Jesús cuando no estuviera la multitud allí.
Y prometió; y buscaba oportunidad para entregarle a ellos sin estar presente la multitud.
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
Y prometió, y buscaba oportunidad para entregarle á ellos sin bulla.
Y él hizo un acuerdo con ellos para entregárselo, si tuviera la oportunidad, cuando la gente no estaba presente.
Yeye aliridhia, na alitafuta fursa ya kumkabidhi Yesu kwao mbali na kundi la watu.
Yuda akakubali, na akawa anatafuta nafasi nzuri ya kumkabidhi kwao bila umati wa watu kujua.
Och han gick in på deras anbud och sökte sedan efter lägligt tillfälle att förråda honom åt dem, utan att någon folkskockning uppstod.
Och han lofvade dem det, och sökte efter läglighet, att han måtte öfverantvarda honom dem utan buller.
At pumayag siya, at humanap ng ukol na panahon upang kaniyang maibigay siya sa kanila, nang hindi kaharap ang karamihan.
Sumang-ayon siya, at naghanap ng pagkakataon upang madala niya si Jesus sa kanila malayo sa maraming mga tao.
அதற்கு அவன் சம்மதித்து, மக்கள்கூட்டமில்லாத நேரத்தில் அவரை அவர்களுக்குக் காட்டிக்கொடுக்கும்படி சமயந்தேடினான்.
అతడు దానికి అంగీకరించి జనసందోహం లేనప్పుడు ఆయనను వారికి అప్పగించడానికి అనువైన సమయం కోసం చూస్తున్నాడు.
Pea loto ia ki ai ʻo ne lamasi ke tuʻumālie ʻene lavaki ia kiate kinautolu ʻi he ʻikai ʻi ai ha kakai.
Bunu kabul eden Yahuda, kalabalığın olmadığı bir zamanda İsa'yı ele vermek için fırsat kollamaya başladı.
І він обіцяв, і шукав відповідного часу, щоб їм видати Його без народу...
І обіцяв ся, і шукав нагоди, щоб видати Його їм потай народу.
यहूदाह रज़ामन्द हुआ। अब से वह इस तलाश में रहा कि ईसा को ऐसे मौक़े पर उन के हवाले करे जब मजमा उस के पास न हो।
يەھۇدا ماقۇل بولۇپ، ئۇنى خالايىقتىن ئايرىم قالغاندا ئۇلارغا تۇتۇپ بېرىشكە مۇۋاپىق پۇرسەت ئىزدەشكە كىرىشتى.
Йәһуда мақул болуп, уни халайиқтин айрим қалғанда уларға тутуп беришкә мувапиқ пурсәт издәшкә киришти.
Yehuda maqul bolup, uni xalayiqtin ayrim qalghanda ulargha tutup bérishke muwapiq purset izdeshke kirishti.
Yǝⱨuda maⱪul bolup, uni halayiⱪtin ayrim ⱪalƣanda ularƣa tutup berixkǝ muwapiⱪ pursǝt izdǝxkǝ kirixti.
Nó đã ưng thuận với họ, bèn kiếm dịp tiện đặng nộp Đức Chúa Jêsus trong khi dân chúng không biết.
Nó đã ưng thuận với họ, bèn kiếm dịp tiện đặng nộp Ðức Chúa Jêsus trong khi dân chúng không biết.
umwene akitika, pe akalonda unsiki ghwa kukunkotola uYesu kuveene pano pasila lipugha lya vaanhu.
Verse Count = 203