< Luke 22:50 >

A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
Dhe një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë.
Umong nanya mene kewe kucin ndiya nang yenju kutii nlere, kutuf, ncara ulime a nin werne kunin.
وَضَرَبَ وَاحِدٌ مِنْهُمْ عَبْدَ رَئِيسِ ٱلْكَهَنَةِ فَقَطَعَ أُذْنَهُ ٱلْيُمْنَى.
وَضَرَبَ أَحَدُهُمْ عَبْدَ رَئِيسِ الْكَهَنَةِ فَقَطَعَ أُذُنَهُ الْيُمْنَى.
ܘܡܚܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܢܤܒܗ ܐܕܢܗ ܕܝܡܝܢܐ
ܘܡܚܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܥܒܕܗ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܘܢܤܒܗ ܐܕܢܗ ܕܝܡܝܢܐ
Nau hanesāde haedauauva hewauwaunavene vasnajane vevethahevahew, nau haegauadathāhe hejavese.
Եւ աշակերտներից մէկը հարուածեց քահանայապետի ծառային եւ կտրեց դէն գցեց նրա աջ ականջը:
Եւ անոնցմէ մէկը զարկաւ քահանայապետին ծառային, ու խլեց անոր աջ ականջը:
আৰু তেওঁলোকৰ কোনো এজনে মহা-পুৰোহিতৰ দাস এজনক আঘাত কৰি, তাৰ সোঁ কাণ খন কাটি পেলালে।
Onlardan biri baş kahinin qulunu vurub sağ qulağını qopartdı.
Eta io ceçan hetaric batec Sacrificadore principalaren cerbitzaria, eta edequi cieçon escuineco beharria.
আর তাদের মধ্যে এক ব্যক্তি মহাযাজকের দাসকে আঘাত করে তার ডান কান কেটে ফেললেন।
তাঁদের মধ্যে একজন মহাযাজকের দাসকে আঘাত করে তার ডানদিকের কান কেটে ফেললেন।
ते तैन मरां एक्के महायाजकेरे नौकरे पुड़ तलवारां च़लाई ते तैसेरो तैनी कन्न उड़ाव।
ଆର୍‌, ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ମୁଳ୍‌ ଜାଜକାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ମାରି କଃରି ତାର୍‌ କାତା ବାଟ୍ୟାର୍‌ କାନ୍‌ କାଟି ହଃକାୟ୍‌ଲା ।
Hag unan anezho a skoas servijer ar beleg-meur, hag a droc'has dezhañ e skouarn dehou.
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,
Y yeque de junos curó á yeque lacró e Manclay es erajais, y chinó de ó o can bastaró.
Unya ang usa kanila mitigbas gayod sa sulugoon sa labaw nga pari, ug naputol ang iyang tuong dalunggan.
Usa kanila mitigbas sa ulipon sa labaw nga sacerdote, ug napalungan kini sa iyang toong dalunggan.
Ya uno guiya sija jataga y tentago y magas mamale, ya jautut y agapa na talangaña.
ᎠᏏᏴᏫᏃ ᎤᎷᏰ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸᎨᎶᎯ ᎤᏅᏏᏓᏍᏗ, ᎠᎴ ᎤᎵᏍᏕᏍᏔᏁ ᎠᎦᏘᏏ ᎦᎴᏂ.
Ndipo mmodzi wa iwo anatema wantchito wamkulu wa ansembe, nadula khutu lake lamanja.
Nihcae thung ih maeto mah kalen koek qaima tamna ih, bantang naa to takroek pae pat.
Te dongah amih khuikah pakhat loh khosoihham kah sal te a boeng tih a bantang hna a pat pah.
Thlang pynoet ing khawsoeih boei a tyihzawih ce boeng hy, ang haa ce sek pe hlak hy.
Amate sung pan khat in thiampi sang i naseam pa ziatsang bil sattansak hi.
Chule alah uva khat chun Thempu chungnung sohpa jetlang kol asatlhah peh in ahi.
内中有一个人把大祭司的仆人砍了一刀,削掉了他的右耳。
內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
一名追随者砍了大祭司的仆人一刀,削掉了他的右耳。
他們中有一個人用劍砍了大司祭的僕人,把他的右耳削了下來。
Ni jumo jwao ŵankunwile kapolo jwa jwankulungwa jwambopesi ni kwakapa lipikanilo lya kundyo.
ⲟⲩⲟϩ ⲁ ⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲁϥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⳿ⲫⲃⲱⲕ ⳿ⲙⲡⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲉⲗ ⲡⲉϥⲙⲁϣϫ ⳿ⲛⲟⲩ⳿ⲓⲛⲁⲙ ⲉⲃⲟⲗ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲣⲱϩⲧ ⲙⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥϥⲓ ⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩⲛⲁⲙ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲁ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲣⲱϩⲧ̅ʾ ⲙ̅ⲡϩⲙϩⲁⲗ ⲙ̅ⲡⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲁϥϥⲓⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲟⲩⲛⲁⲙ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲞⲨⲀⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲀϤϨⲒⲞⲨⲒ ⲚⲤⲀⲪⲂⲰⲔ ⲘⲠⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲈⲖ ⲠⲈϤⲘⲀϢϪ ⲚⲞⲨⲒⲚⲀⲘ ⲈⲂⲞⲖ.
I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.
I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.
I udeřil jeden z nich služebníka nejvyššího kněze, a uťal ucho jeho pravé.
A jeden z nich skutečně vytasil meč a uťal pravé ucho jednomu muži z chrámové stráže.
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
ସିସ୍‌ମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌, ବଡ୍‌ ପୁଜାରିର୍‌ ଗତିଦାଙ୍ଗ୍‌ଡାର୍‌ ଉଜା କାନ୍‌ ଚିଡ୍‌ତେ କାଟିପାକାଇଲା ।
To achiel kuomgi notongʼo jatij jadolo maduongʼ mi ochodo ite ma korachwich oko.
Mpawo umwi wabo wakawuma mulanda wa mupayizi mupati, alimwi wakakwapula kutwi kwakwe kwachilisyo.
En een uit hen sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn rechteroor af.
En één van hen trof den knecht van den hogepriester, en sloeg hem het rechteroor af.
En een uit hen sloeg den dienstknecht des hogepriesters, en hieuw hem zijn rechteroor af.
And a certain one of them struck the bondman of the high priest, and cut off his right ear.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and cut off his right ear.
And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
And one of them gave a blow to the servant of the high priest, cutting off his right ear.
Then one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
And a certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear!
And one of them struck the high priest's servant, cutting off his right ear.
And one of them smote a seruant of the hie Priest, and strooke off his right eare.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
And one of them struck at a servant of the high-priest, and cut off his right ear.
And one of them smote the high priest's servant and cut off his right ear:
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
And one of them stroke the servant of the high priest, and cut off his right ear.
And a certain one of them struck the servant of the chief priest, and took off his right ear,
Then one of them did strike a blow at the high priest’s slave, and cut off his right ear.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
A certain one of them struck the servant of the cohen hagadol, and cut off his right ear.
And one of them smote the servant of the high-priest, and cut off his right ear.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
And one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear;
And one of them struck the high priest’s servant and cut off his right ear;
And a certain one of them smote the servant of the high priest, and struck off his right ear.
And a certain one from among them smote, the High-priest’s, servant, and took off his right ear.
And struck one a certain of them of the high priest the servant and cut off the ear of him right.
and to strike one one out from it/s/he the/this/who high-priest the/this/who slave and to remove the/this/who ear it/s/he the/this/who right
And one of them struck the servant of the high priest, and took off his right ear.
And one of them smote a servant of the high priest, and took off his right ear.
One of his [drew his sword and] struck the servant of the high priest [to kill him, but only] cut off his right ear.
And one of them struck the High Priest’s servant and cut off his right ear;
And one of them smote a servaut of ye hiest preste of all and smote of his right eare.
Then one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
And one of them struck a blow at the High Priest's servant and cut off his right ear.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
And oon of hem smoot the seruaunt of the prince of preestis, and kittide of his riyt eere.
And a certain one of them smote the servant of the chief priest, and took off his right ear,
Kaj unu el ili frapis la sklavon de la ĉefpastro, kaj detranĉis lian dekstran orelon.
Ja üks neist lõi ülempreestri sulast, nii et lõikas tema parema kõrva küljest ära.
Kasia, nusrɔ̃lawo dometɔ ɖeka tsɔ eƒe yi kpa ɖusimeto na nunɔlagã ƒe subɔvi si nɔ ameawo dome.
Ja yksi heistä löi pappein päämiehen palveliaa ja hakkasi pois hänen oikian korvansa.
Ja eräs heistä iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois oikean korvan.
En één uit hen sloeg des hoogepriesters dienstknecht, en hieuw hem het rechteroor af.
Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l'oreille droite.
Un certain nombre d'entre eux frappèrent le serviteur du grand prêtre, et lui coupèrent l'oreille droite.
Et l’un d’entre eux frappa l’esclave du souverain sacrificateur et lui emporta l’oreille droite.
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain Sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
Et l’un deux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite.
Et l’un d’eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l’oreille droite.
Et l’un d’eux frappa le serviteur du grand prêtre, et lui emporta l’oreille droite.
et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite.
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et lui emporta l'oreille droite. Mais Jésus, prenant la parole, dit: Arrêtez-vous.
Et l'un d'entre eux frappa l'esclave du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.
Et l'un d'entre eux frappa le serviteur du grand-prêtre et lui coupa l'oreille droite.
Et l'un d'eux frappa le serviteur du souverain sacrificateur, et il lui emporta l'oreille droite.
Istafe issay qeeseta alafe ashkkara oshachcha haythe mashara qanxxides.
Und einer von ihnen schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm das rechte Ohr ab.
Und einer aus ihnen schlug nach einem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
Und einer aus ihnen schlug den Knecht [O. Sklaven] des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
Und einer aus ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters, und hieb ihm das rechte Ohr ab.
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
Und einer aus ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
und einer von ihnen schlug (wirklich) nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm das rechte Ohr ab.
Und einer von ihnen schlug den Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm sein rechtes Ohr ab.
Und einer von ihnen schlug des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm das rechte Ohr ab.
Und es hieb einer von ihnen den Knecht des Hohenpriesters, und schlug ihm sein rechtes Ohr ab.
Nake ũmwe wao agĩtinia gũtũ kwa ũrĩo kwa ndungata ya mũthĩnjĩri-Ngai ũrĩa mũnene.
Entta giddofe issoy kahine halaqaa oosanchchuwa shocidi ushachcha haytha qanxidi yeggis.
Bi siiga yendo den pedi ki joandi bi kopadicianba bado naacemo jientubili.
k l yogu b siiga yendi cua k jia salkiyidkaa kul canba tuonsɔnlo jienu tubli.
και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
Και εκτύπησεν εις εξ αυτών τον δούλον του αρχιερέως και απέκοψεν αυτού το ωτίον το δεξιόν.
και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
και επαταξεν εισ τισ εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεωσ και αφειλεν αυτου το ουσ το δεξιον
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν.
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν ⸂τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν ⸂τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν.
και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
Καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως, καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ οὖς τὸ δεξιόν.
και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον, καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
και επαταξεν εις τις εξ αυτων του αρχιερεως τον δουλον και αφειλεν το ους αυτου το δεξιον
και επαταξεν εις τις εξ αυτων τον δουλον του αρχιερεως και αφειλεν αυτου το ους το δεξιον
καὶ ἐπάταξεν εἷς τις ἐξ αὐτῶν τοῦ ἀρχιερέως τὸν δοῦλον καὶ ἀφεῖλεν τὸ οὖς αὐτοῦ τὸ δεξιόν.
તેઓમાંનાં એકે પ્રમુખ યાજકના ચાકરને તલવારનો ઝટકો માર્યો, અને તેનો જમણો કાન કાપી નાખ્યો.
Yonn ladan yo gen tan pote domestik granprèt la yon kou, li koupe zòrèy dwat li.
Konsa, youn nan yo te frape esklav a wo prèt la, e te koupe zòrèy dwat li.
अर उन म्ह तै एक नै महायाजक के नौक्कर पै तलवार चलाकै उसका सोळा कान उड़ा दिया।
Sai ɗayansu ya kai sara ga bawan babban firist, ya sare kunnen damansa.
Sai daya daga cikinsu ya kai wa bawan babban firist sara a kunne, sai ya yanke masa kunnensa na dama.
A hahau iho la kekahi o lakou i ke kauwa a ke kahuna nui, a oki ae la i kona pepeiao akau.
ואחד מהם קיצץ את אוזנו הימנית של עבד הכוהן הגדול.
ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית׃
और उनमें से एक ने महायाजक के दास पर तलवार चलाकर उसका दाहिना कान काट दिया।
उनमें से एक ने तो महापुरोहित के दास पर वार कर उस दास का दाहिना कान ही उड़ा दिया.
És valaki közülük máris rásújtott a főpap szolgájára, és levágta annak jobb fülét.
És közülök valaki megvágá a főpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét.
Einn þeirra brá sverði og hjó hægra eyrað af þjóni æðsta prestsins.
Otu nʼime ha ji mma gbuo ohu onyeisi nchụaja, gbupụ ntị aka nri ya.
Ket tinagbat ti maysa kadakuada ti adipen ti panguloen dagiti papadi, ken piningasanna ti makannawan nga lapayagna.
Lalu salah seorang dari mereka memarang hamba imam agung dengan pedang sehingga putus telinga kanannya.
Salah satu dari mereka menyerang pelayan iman besar, memotong telinga bagian sebelah kanan.
Dan seorang dari mereka menyerang hamba Imam Besar sehingga putus telinga kanannya.
Lalu salah seorang murid-Nya menyerang budak imam besar dengan pedang dan memotong telinga kanannya.
Sunga ung'wia akamukua umitumi nuang'wa kuhani numukulu, akamudumula ukutwi wakwe nuamkono wakigoha.
Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l'orecchio destro.
E uno di loro colpì il servo del sommo sacerdote e gli staccò l'orecchio destro.
E uno di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.
その中の一人、大 祭司の僕を撃ちて、右の耳を切り落せり。
彼らのうちのある者が,大祭司の召使いに撃ちかかり,その右耳を切り落とした。
そのうちのひとりが、祭司長の僕に切りつけ、その右の耳を切り落した。
そしてそのうちのある者が、大祭司のしもべに撃ってかかり、その右の耳を切り落とした。
其一人、大司祭の僕を撃ちて、其右の耳を切落せり。
Jun kꞌut chike ri tijoxelabꞌ xusakꞌij bꞌik ri wiqiqꞌabꞌ uxikin ri patanil re ri kinimal ri chꞌawenel cho ri Dios chikiwach ri winaq.
magozmimo bainati kazinkno erino ugagota pristi nemofo kazokzo eri'za nera tamaga kaziga agesa antagi akre'ne.
ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಮಹಾಯಾಜಕನ ಆಳನ್ನು ಹೊಡೆದು, ಅವನ ಬಲಗಿವಿಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು.
ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಅವರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನು ಮಹಾಯಾಜಕನ ಆಳನ್ನು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಹೊಡೆದು ಅವನ ಬಲಗಿವಿಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಹಾಕಿದನು.
Mbe oumwi kwabho nasana omugaya wo mugabhisi omukulu, namutemako okutwi kwae okwebhulyo.
Pwu yumo akhantova umbombi va Ntwa, akhageda imbulukhutu iya khudio.
Kisha mmonga bhabhi akan'tobha mtumishi ghwa kuhani mbaha akan'dumula mb'olokoto jha muene jha kulia.
그 중에 한 사람이 대제사장의 종을 쳐 그 오른편 귀를 떨어뜨린지라
그 중에 한 사람이 대제사장의 종을 쳐 그 오른편 귀를 떨어뜨린지라
Ac sie selos uni sie sin mwet kulansap lun Mwet Tol Fulat ac pakela lac sracl layot.
Cwale zumwi ca hinda mukwale ni ku konokola muhikana wo Muprisita mukulwana, ku mu konokola kutwi kwe chilyo.
جا یەکێکیان لە کۆیلەی سەرۆکی کاهینانی دا و گوێی ڕاستی بڕی.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ରଅସି କାଜା ପୂଜେରା ହ଼ଲେଏଣାଇଁ ଇର୍‌ହାନା ତାନି ଟିଃନି କିର୍ୟୁଁ ଦା଼ଚାତୁସ୍ତେସି ।
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam ejus dexteram.
et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
Et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum, et amputavit auriculam eius dexteram.
Un viens no tiem cirta augstā priestera kalpam, un tam nocirta labo ausi.
Mpe moko kati na bango abetaki mosali ya mokonzi ya Banganga-Nzambe mopanga mpe akataki ye litoyi ya ngambo ya loboko ya mobali.
अऊर उन्म सी एक न महायाजक को सेवक पर तलवार चलाय क ओको दायो कान उड़ाय दियो।
Era omu ku bo n’atemako n’ekitala okutu kw’omuweereza wa Kabona Asinga Obukulu.
तेबे तिना बीचा ते एकी जणे प्रदान पुरोईतो रे दासो पाँदे तलवार चलाई की तेसरा दाँणा कान ऊड़ाई ता।
Ary ny anankiray teo aminy dia nikapa ny mpanompon’ ny mpisoronabe ka nahafaka ny sofiny ankavanana.
Le kinitsi’ ty raik’ ama’e ty ravembia havana’ ty mpitoro’ i talèm-pisoroñey.
അവരിൽ ഒരുവൻ മഹാപുരോഹിതന്റെ ദാസനെ വെട്ടി അവന്റെ വലത്തെ ചെവി അറുത്തു.
അവരിൽ ഒരുത്തൻ മഹാപുരോഹിതന്റെ ദാസനെ വെട്ടി അവന്റെ വലത്തെ കാതു അറുത്തു.
അവരിൽ ഒരാൾ മഹാപുരോഹിതന്റെ ദാസനെ വെട്ടി, അയാളുടെ വലതുകാത് ഛേദിച്ചുകളഞ്ഞു.
Aduga makhoigi maraktagi amana Purohitlengi minai adubu thangna yanduna yetthangba mana adu kakthatle.
त्यांच्यापैकी एकाने महायाजकाच्या नोकरावर वार केला आणि त्याचा उजवा कान कापला.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ଆଃ ଦାସିରାଃ ଜମ୍‌ ଲୁତୁର୍‌କେ ମାଆଃଖାଣ୍ଡାଅକେଦାଏ ।”
Na jumo gwaleshele upanga mukantumishi jwa bhakulungwa bha bhaabhishila, gwankatile likutu lya kunnilo.
တ​ပည့်​တော်​တစ်​ယောက်​သည်​ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ် မင်း​၏​ကျွန်​တစ်​ယောက်​ကို​ခုတ်​လိုက်​ရာ​ထို​သူ ၏​လက်​ယာ​နား​ရွက်​ပြတ်​လေ​၏။
တယောက်သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း၏ ကျွန်တယောက်ကို ခုတ်သဖြင့် လက်ျာနားရွက်ပြတ်လေ၏။
တစ် ယောက်သည် ယဇ်ပုရောဟိတ် မင်း၏ ကျွန် တစ် ယောက်ကို ခုတ် သဖြင့် လက်ျာ နားရွက် ပြတ် လေ၏။
Na haua iho e tetahi o ratou te pononga a te tohunga nui, poroa ana tona taringa matau.
Omunye wabo wayigalela inceku yomphristi omkhulu, wayiquma indlebe yayo yokunene.
Omunye wabo wasegadla inceku yompristi omkhulu, waquma indlebe yayo yokunene.
Boka po yumo kankombwa mmanda ba makuhani akolo, atikunkata likutu lyake la kummalyo.
तिनीहरूमध्ये एक जनाले प्रधान पुजारीको नोकरलाई प्रहार गरे, र उसको दाहिने कान काटिदिए ।
Ndi mmonga pagati yavi akamtova mvanda wa Mteta Mkulu wa Chapanga, akamdumula likutu la upandi wa kulyela.
Og en av dem slo til yppersteprestens tjener og hugg det høire øre av ham.
Og en av dem slo til mot øverstepresten sin tjener og hogg det høyre øret av ham.
Og ein av deim hogg til tenaren åt øvstepresten, og sneidde av honom det høgre øyra.
ଆଉ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ମହାଯାଜକଙ୍କ ଦାସକୁ ଖଣ୍ଡାରେ ଆଘାତ କରି ତାହାର ଡାହାଣ କାନ କାଟିପକାଇଲେ।
Isaan keessaas namni tokko garbicha luba ol aanaa dhaʼee gurra isaa mirgaa irraa kute.
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਪ੍ਰਧਾਨ ਜਾਜਕ ਦੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਮਾਰ ਕੇ ਉਸ ਦਾ ਸੱਜਾ ਕੰਨ ਵੱਢ ਦਿੱਤਾ।
و یکی از ایشان، غلام رئیس کهنه را زده، گوش راست او را از تن جدا کرد.
همان لحظه یکی از ایشان به روی خادم کاهن اعظم شمشیر کشید و گوش راست او را برید.
Na yumu gwawu kamkomiti upanga ntumintumi gwa Mtambika Mkulu na kamdumula likutu lyakuwi lya kumliwu.
Amen ir pala ladun samero lapalap amen o sara sang salong a pali maun.
Amen ir pala ladun jamero lapalap amen o jara jan jalon a pali maun.
I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.
W tej samej chwili jeden z nich zamachnął się mieczem i odciął prawe ucho słudze najwyższego kapłana.
I jeden z nich uderzył sługę najwyższego kapłana i odciął mu prawe ucho.
E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.
E um d'elles feriu o servo do summo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
Um deles bateu no escravo do sumo sacerdote [com uma espada para matá-lo, mas somente ]cortou sua orelha direita.
E um deles atingiu o empregado do grande sacerdote, cortando sua orelha direita.
I jekh olendar khuvđa mačeja e šerutne sveštenikosere sluga hem čhinđa lesoro desno kan.
A jek lendar zamahnisardas e mačosa pe šorvale rašajesko sluga thaj čhindas lesko desno kan.
Екх лэндар арэсля барэ рашаестирэс бутярнэс и отшындя лэсти право кан.
Thaj jekh lendar čalada e kandino e bare sveštenikoso thaj čhinda leso desno kan.
Екх лэндар вылиля чюри, малавда англунэ рашаехкэрэ бутярнэ тай отчинда лэсти чячё кан.
Šă unu dăm jej u luvit ku maču pă sluga lu popa mari, šă ju tijet ureče.
Š unu dăn jej aluvit p argatu alu marje popăj š ja tijat dirjapta urjajke.
Ши унул дин ей а ловит пе робул марелуй преот ши й-а тэят урекя дряптэ.
Unul dintre ei a lovit pe slujitorul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă.
Boe ma esa mia sira e lesu felan, de soe etu atahori naa ra esa ndiki onan. Atahori naa, malangga agama Yahudi ra malangga monaen atahori ded'enun.
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
Omo wabho wakhoma obhomba mbombo wa kuhani gosi, wadumla ikutu elya hulero.
tata ekaH karavAlenAhatya pradhAnayAjakasya dAsasya dakSiNaM karNaM ciccheda|
তত একঃ কৰৱালেনাহত্য প্ৰধানযাজকস্য দাসস্য দক্ষিণং কৰ্ণং চিচ্ছেদ|
তত একঃ করৱালেনাহত্য প্রধানযাজকস্য দাসস্য দক্ষিণং কর্ণং চিচ্ছেদ|
တတ ဧကး ကရဝါလေနာဟတျ ပြဓာနယာဇကသျ ဒါသသျ ဒက္ၐိဏံ ကရ္ဏံ စိစ္ဆေဒ၊
tata EkaH karavAlEnAhatya pradhAnayAjakasya dAsasya dakSiNaM karNaM cicchEda|
तत एकः करवालेनाहत्य प्रधानयाजकस्य दासस्य दक्षिणं कर्णं चिच्छेद।
તત એકઃ કરવાલેનાહત્ય પ્રધાનયાજકસ્ય દાસસ્ય દક્ષિણં કર્ણં ચિચ્છેદ|
tata ekaḥ karavālenāhatya pradhānayājakasya dāsasya dakṣiṇaṁ karṇaṁ ciccheda|
tata ēkaḥ karavālēnāhatya pradhānayājakasya dāsasya dakṣiṇaṁ karṇaṁ cicchēda|
tata ekaH karavAlenAhatya pradhAnayAjakasya dAsasya dakShiNaM karNaM chichCheda|
ತತ ಏಕಃ ಕರವಾಲೇನಾಹತ್ಯ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಸ್ಯ ದಾಸಸ್ಯ ದಕ್ಷಿಣಂ ಕರ್ಣಂ ಚಿಚ್ಛೇದ|
តត ឯកះ ករវាលេនាហត្យ ប្រធានយាជកស្យ ទាសស្យ ទក្ឞិណំ កណ៌ំ ចិច្ឆេទ។
തത ഏകഃ കരവാലേനാഹത്യ പ്രധാനയാജകസ്യ ദാസസ്യ ദക്ഷിണം കർണം ചിച്ഛേദ|
ତତ ଏକଃ କରୱାଲେନାହତ୍ୟ ପ୍ରଧାନଯାଜକସ୍ୟ ଦାସସ୍ୟ ଦକ୍ଷିଣଂ କର୍ଣଂ ଚିଚ୍ଛେଦ|
ਤਤ ਏਕਃ ਕਰਵਾਲੇਨਾਹਤ੍ਯ ਪ੍ਰਧਾਨਯਾਜਕਸ੍ਯ ਦਾਸਸ੍ਯ ਦਕ੍ਸ਼਼ਿਣੰ ਕਰ੍ਣੰ ਚਿੱਛੇਦ|
තත ඒකඃ කරවාලේනාහත්‍ය ප්‍රධානයාජකස්‍ය දාසස්‍ය දක්‍ෂිණං කර්ණං චිච්ඡේද|
தத ஏக​: கரவாலேநாஹத்ய ப்ரதா⁴நயாஜகஸ்ய தா³ஸஸ்ய த³க்ஷிணம்’ கர்ணம்’ சிச்சே²த³|
తత ఏకః కరవాలేనాహత్య ప్రధానయాజకస్య దాసస్య దక్షిణం కర్ణం చిచ్ఛేద|
ตต เอก: กรวาเลนาหตฺย ปฺรธานยาชกสฺย ทาสสฺย ทกฺษิณํ กรฺณํ จิจฺเฉทฯ
ཏཏ ཨེཀཿ ཀརཝཱལེནཱཧཏྱ པྲདྷཱནཡཱཛཀསྱ དཱསསྱ དཀྵིཎཾ ཀརྞཾ ཙིཙྪེད།
تَتَ ایکَح کَرَوالیناہَتْیَ پْرَدھانَیاجَکَسْیَ داسَسْیَ دَکْشِنَں کَرْنَں چِچّھیدَ۔
tata eka. h karavaalenaahatya pradhaanayaajakasya daasasya dak. si. na. m kar. na. m ciccheda|
И удари један од њих слугу поглавара свештеничког, и одсече му десно ухо.
I udari jedan od njih slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu desno uho.
Mme mongwe wa bone a rema tsebe e e kafa letsogong le legolo la motlhanka wa Moperesiti yo Mogolo a e kgaola.
Zvino umwe wavo wakatema muranda wemupristi mukuru, akagura nzeve yake yerudyi.
Uye mumwe wavo akatema muranda womuprista mukuru, akagura nzeve yake yokurudyi.
И удари един некий от них архиереова раба и уреза ему ухо десное.
In eden izmed njih je udaril služabnika vélikega duhovnika ter mu odsekal desno uho.
In eden od njih udari hlapca vélikega duhovna, in odseka mu desno uho.
Markaasaa midkood wuxuu ku dhuftay wadaadka sare addoonkiisii, oo dhegta midigta ka gooyay.
Y uno de ellos hirió al siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
Y uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote, cortándole su oreja derecha.
Uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha.
Uno de ellos atacó al esclavo del sumo sacerdote y le amputó la oreja derecha.
Y uno de ellos hirió al criado del sumo sacerdote, y le quitó la oreja derecha.
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
Y uno de ellos hirió á un siervo del príncipe de los sacerdotes, y le quitó la oreja derecha.
Y uno de ellos dio un golpe al siervo del sumo sacerdote, cortándole la oreja derecha.
Y uno de ellos dio un golpe al siervo del sumo sacerdote, y le separó la oreja derecha.
Kisha mmoja wao akampiga mtumishi wa kuhani mkuu, akamkata sikio lake la kulia.
Na mmoja wao akampiga upanga mtumishi wa Kuhani Mkuu, akamkata sikio lake la kulia.
Mmoja wao akampiga mtumishi wa kuhani mkuu kwa upanga, akamkata sikio la kuume.
Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.
Och en af dem slog öfversta Prestens tjenare, och högg af hans högra öra.
Och en av dem högg till översteprästens tjänare och högg så av honom högra örat.
At tinaga ng isa sa kanila ang alipin ng dakilang saserdote, at tinigpas ang kanang tainga niya.
At tinaga ng isa sa kanila ang alipin ng dakilang saserdote, at tinigpas ang kanang tainga niya.
At isa sa kanila ang lumusob sa lingkod ng pinakapunong pari, at tinaga ang kaniyang kanang tainga.
அந்தப்படியே அவர்களில் ஒருவன் பிரதான ஆசாரியனுடைய வேலைக்காரனை வலது காது அறுந்து விழும்படி வெட்டினான்.
சீடர்களில் ஒருவன், பிரதான ஆசாரியனின் வேலைக்காரனின் வலது காதை வெட்டினான். அப்பொழுது, அவனது வலது காது வெட்டுண்டது.
ఈలోగా వారిలో ఒకడు ప్రధాన యాజకుడి సేవకుణ్ణి కొట్టి వాడి చెవి నరికాడు.
Pea naʻe taaʻi ʻe honau tokotaha ʻae tamaioʻeiki ʻae taulaʻeiki lahi, ʻo ne motuhi hono telinga toʻomataʻu.
İçlerinden biri başkâhinin kölesine vurarak sağ kulağını uçurdu.
Asuafo no mu baako twaa Ɔsɔfopanyin no somfo no aso nifa.
Asuafoɔ no mu baako twaa Ɔsɔfopanin no ɔsomfoɔ no aso nifa.
Asuafo no mu baako twaa Ɔsɔfopanyin no somfo no aso nifa.
І один із них [мечем] ударив раба первосвященника й відрубав йому праве вухо.
І, один із них рубону́в раба первосвященикового, — та й відтяв праве вухо йому́.
І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.
І вдарив один хтось із них слугу архиєрейського, та й відтяв йому ухо праве.
और उनमें से एक ने अपनी तलवार से इमाम — ए — आज़म के ग़ुलाम का दहना कान उड़ा दिया।
ۋە ئۇلاردىن بىرى [قىلىچىنى كۆتۈرۈپ]، باش كاھىننىڭ چاكىرىغا ئۇرۇپ، ئوڭ قۇلىقىنى شىلىۋەتتى.
Вә улардин бири [қиличини көтирип], баш каһинниң чакириға уруп, оң қулиқини шиливәтти.
We ulardin biri [qilichini kötürüp], bash kahinning chakirigha urup, ong quliqini shiliwetti.
Wǝ ulardin biri [ⱪiliqini kɵtürüp], bax kaⱨinning qakiriƣa urup, ong ⱪuliⱪini xiliwǝtti.
Một người trong các sứ đồ đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm và chém đứt tai bên hữu.
Một người trong các sứ đồ đánh đầy tớ của thầy cả thượng phẩm và chém đứt tai bên hữu.
Một môn đệ vung gươm chém đứt vành tai phải của đầy tớ thầy thượng tế.
neke jumo mu veene akantova nu m'bamba ukami ghwa ntekesi. um'baha akadumula imbughulutu ijakundio.
Wumosi mu bawu wuzuba kisadi ki pfumu yi banganga Nzambi ayi wunzenza dikutu diandi di lubakala.
Ọ̀kan nínú wọn sì fi idà ṣá ọmọ ọ̀dọ̀ olórí àlùfáà, ó sì gé etí ọ̀tún rẹ̀ sọnù.
Verse Count = 334

< Luke 22:50 >