< Luke 22:5 >

They were glad, and agreed to give him money.
Ata u gëzuan dhe i premtuan t’i japin para.
I lanzan nmang, inin yina imanighe ikurfung.
فَفَرِحُوا وَعَاهَدُوهُ أَنْ يُعْطُوهُ فِضَّةً.
فَفَرِحُوا، وَاتَّفَقُوا أَنْ يُعْطُوهُ بَعْضَ الْمَالِ.
ܘܚܕܝܘ ܘܐܩܝܡܘ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܟܤܦܐ
ܘܚܕܝܘ ܘܐܩܝܡܘ ܕܢܬܠܘܢ ܠܗ ܟܤܦܐ
Nau haeneethajaunauau, nau dechauchuwuhadethee hadvenāde vāejethā.
Նրանք ուրախացան եւ խոստացան նրան արծաթ տալ:
Անոնք ուրախացան եւ միաձայնեցան դրամ տալ անոր:
তেতিয়া তেওঁলোকে আনন্দিত হ’ল আৰু তেওঁক ধন দিবলৈ সন্মত হ’ল।
Onlar sevindilər və ona pul verməyə razı oldular.
Eta aleguera citecen, eta accorda citecen hari diru emaitera.
তখন তারা আনন্দিত হল ও তাকে টাকা দিতে প্রতিজ্ঞা করল। তাতে সে রাজি হল এবং
তারা আনন্দিত হয়ে তাকে টাকা দিতে সম্মত হল।
तैना बड़े खुशी भोए ते तैस पेंइसे देनेरो वादो कियो।
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତାକେ ଡାବୁ ଦେଉଁକେ ଚିଡାହଡା କଃଲାୟ୍‌ ।
Laouen e voent a gement-se, hag e tivizjont reiñ arc'hant dezhañ.
И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.
Y se alendáron, y concertáron de diñarle jayere.
Sila nalipay, ug nagkauyon nga hatagan nila siya ug kwarta.
Ug sila nalipay ug nagkasabut sa paghatag kaniyag salapi.
Ya ninafanmagof, ya matratos na umanae salape.
ᎤᎾᎵᎮᎵᏤᏃ, ᎠᎴ ᎬᏩᏁᏤᎴ ᎠᏕᎸ ᏗᎬᏩᏁᏗᏱ.
Iwo anakondwa ndipo anagwirizana zomupatsa ndalama.
Nihcae loe poeknawm o moe, anih to phoisa paek hanah palungdue o.
Te vaengah a uem uh tih anih te tangka paek ham a kotluep uh.
Cekkhqi ce amik kaw zeel nawh tangka peek aham awi ta uhy.
Amate lungdam mama uh a, dangka piak tu in lungkim uh hi.
Amaho akipah un, sum peh dingin akitem tauve.
他们欢喜,就约定给他银子。
他們歡喜,就約定給他銀子。
他们很高兴,许诺事成后要给他金钱。
他們不勝欣喜,就約定給他銀錢;
Nombewo ŵasengwile ni kwilana nawo kuti chiŵape mbiya.
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲣⲁϣⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲥⲉⲙⲛⲏⲧⲥ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲉϯ ⲛⲁϥ ⳿ⲛⲟⲩϩⲁⲧ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲥⲙⲛⲧⲥ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉϯ ⲛⲁϥ ⲛϩⲉⲛϩⲟⲙⲛⲧ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲣⲁϣⲉ ⲁⲩⲥⲙⲛ̅ⲧⲥ̅ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉϯ ⲛⲁϥ ⲛ̅ϩⲉⲛϩⲟⲙⲛⲧ̅ʾ
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲢⲀϢⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲤⲈⲘⲚⲎⲦⲤ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲈϮ ⲚⲀϤ ⲚⲞⲨϨⲀⲦ
Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.
I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.
I zradovali se, a smluvili s ním, že mu chtí peníze dáti.
Ti se samozřejmě zaradovali a slíbili mu odměnu.
Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
ସେଟାର୍‌ପାଇ ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇକରି ତାକେ ଡାବୁ ଦେବାକେ ରାଜି ଅଇଲାଇ ।
Negimor kendo ne giyie miye pesa.
Bakabotelwa alimwi bazuminana kuti bamupe mali.
En zij waren verblijd, en zijn het eens geworden, dat zij hem geld geven zouden.
Ze waren verheugd, en kwamen overeen, hem geld te geven.
En zij waren verblijd, en zijn het eens geworden, dat zij hem geld geven zouden.
And they were glad, and agreed together to give him silver.
They were glad, and agreed to give him money.
And they were glad, and covenanted to give him money.
And they were glad, and agreed to give him money.
They were delighted and agreed to give him money.
And they were glad, and undertook to give him money.
They were glad and agreed to give him money.
And they were glad, and so they made an agreement to give him money.
And they were rejoiced, and agreed to give him money.
And they were glad, and covenanted to give him money.
They were glad, and agreed to give him silver coins.
They were delighted, and offered him money.
So they were glad, and agreed to giue him money.
And they rejoiced, and promised to give him money.
And they were glad, and agreed with him to give him a sum of money.
And they were glad and agreed to give him money:
And they were glad, and covenanted to give him money.
And they were glad, and covenanted to give him money.
And they were glad, and covenanted to give him money.
And they were glad, and covenanted to give him money.
And they were glad, and covenanted to give him money.
And they were glad, and covenanted to give him money.
and they rejoiced, and covenanted to give him money,
They were delighted, and agreed to give him money.
They were glad, and agreed to give him money.
They were glad, and agreed to give him money.
They were glad, and agreed to give him money.
They were glad, and agreed to give him money.
They were glad, and agreed to give him money.
They were glad, and agreed to give him money.
And they were glad, and covenanted to give him money.
They were glad, and agreed to give him money.
They were glad of this, and agreed to pay him.
They were glad of this, and agreed to pay him.
And they were glad, and covenanted to give him money.
And they rejoiced, and bargained with him to give him, silver;
And they rejoiced and they agreed with him money to give.
and to rejoice and to agree it/s/he money to give
And they were glad, and confirmed to give him silver.
And they were glad, and covenanted to give him money.
They were pleased [that he wanted to do that]. They offered to give him money [for doing it].
They were glad of this, and agreed to pay him.
And they were glad: and promysed to geve him money.
They were glad, and agreed to give him money.
And they were glad, and covenanted to give him money.
And they were glad, and covenanted to give him money.
This gave them great pleasure, and they agreed to pay him.
They were glad, and agreed to give him money.
They were glad, and agreed to give him money.
They were glad, and agreed to give him money.
They were glad, and agreed to give him money.
They were glad, and agreed to give him money.
They were glad, and agreed to give him money.
And thei ioyeden, and maden couenaunt to yyue hym money.
and they rejoiced, and covenanted to give him money,
Kaj ili ĝojis, kaj konsentis doni al li monon.
Neil oli hea meel ja nad pakkusid talle raha.
Edzɔ dzi na ameawo ŋutɔ be Yuda le klalo be yeakpe ɖe yewo ŋu, eya ta wodo ga home aɖe ŋugbe nɛ.
Ja he ihastuivat ja lupasivat hänelle rahaa.
Ja he ihastuivat ja sitoutuivat antamaan hänelle rahaa.
En zij waren verblijd en kwamen overeen wegens het geld dat zij hem zouden geven.
Eux, pleins de joie, promirent de lui donner de l'argent.
Ils furent heureux, et convinrent de lui donner de l'argent.
Et ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
Et ils en furent joyeux, et convinrent qu'ils lui donneraient de l'argent.
Ils se réjouirent, et convinrent de lui donner de l’argent.
Ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l’argent.
Eux, pleins de joie, promirent de lui donner de l’argent.
Ceux-ci en furent remplis de joie; ils convinrent de lui donner de l'argent;
Ils en eurent de la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent.
Et ils furent dans la joie, et ils convinrent de lui donner de l'argent,
Pleins de joie, ils convinrent de lui donner de l'argent.
Ceux-ci, remplis de joie, lui promirent de lui donner de l'argent.
Istika hessani ufa7ettidi miishshe immana mala izara giigida.
Da freuten sie sich sehr und versprachen, ihm Geld zu geben.
Und diese freuten sich und wurden einig, ihm Geld zu bieten.
Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben.
Und sie waren erfreut und kamen überein, ihm Geld zu geben.
und sie freuten sich, und machten aus, ihm Geld zu geben.
Und sie wurden froh und gelobten, ihm Geld zu geben.
Und sie wurden froh und gelobten ihm Geld zu geben.
Darüber freuten sie sich und kamen mit ihm überein, ihm Geld zu geben;
Und sie wurden froh und kamen überein, ihm Geld zu geben.
Und sie freuten sich und kamen überein, ihm Silber zu geben.
Und sie freuten sich, und wurden einig, ihm Geld zu geben.
Nao magĩkena na magĩtĩkĩra kũmũhe mbeeca.
Enttika hessan ufayttidi miishe immanaw iyara zorettidosona.
Bi pala den mani boncianla, bi den niani o ke bi baa teni o i ligi.
K bi kuli pali mangi k b cuo ki ban ten'o i ligi.
και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι
Και εχάρησαν και συνεφώνησαν να δώσωσιν εις αυτόν αργύριον·
και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυρια δουναι
και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι
καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύρια δοῦναι·
καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι
Καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι
Καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι
Καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι.
και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι
και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι
καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι·
και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυριον δουναι
και εχαρησαν και συνεθεντο αυτω αργυρια δουναι
καὶ ἐχάρησαν, καὶ συνέθεντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι·
તેથી તેઓ ખુશ થયા, અને યહૂદાને પૈસા આપવાનું વચન આપ્યું;
Yo pa t' manke kontan, yo pwomèt pou yo ba l' lajan.
Yo te kontan, e te vin dakò pou bay li lajan.
वे राज्जी होए, अर उस ताहीं रुपिये देण का वादा किया।
Suka kuwa yi murna, suka yarda su ba shi kuɗi.
Suka yi farin ciki, suka yarda su ba shi kudi.
A olioli iho la lakou, a olelo mai la e haawi i kala ia ia.
ראשי הכוהנים ומפקדי משמר בית־המקדש שמחו מאוד על העזרה שהציע להם יהודה, והבטיחו לו כסף.
וישמחו ויאתו לתת לו כסף׃
वे आनन्दित हुए, और उसे रुपये देने का वचन दिया।
इस पर प्रसन्‍न हो वे उसे इसका दाम देने पर सहमत हो गए.
Azok megörültek, és megígérték, hogy pénzt adnak neki.
És azok örülének, és megszerződének, hogy pénzt adnak néki;
Þeir urðu glaðir þegar þeir heyrðu að hann væri fús að hjálpa þeim og hétu honum launum.
Ha ṅụrịrị ọṅụ ma kwekwa nkwa inye ya ego.
Naragsakanda amin ken nagnunumoanda a bayadanda isuna iti kuarta.
Mereka senang sekali dan berjanji untuk memberikan uang kepadanya.
Para mereka sangat bersukacita dan menawari dia sejumlah uang.
Mereka sangat gembira dan bermupakat untuk memberikan sejumlah uang kepadanya.
Mendengar itu, mereka senang sekali lalu bersepakat untuk memberikan sejumlah uang kepadanya.
Ikalowa, ikigombyo kumpa impia.
Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.
Essi si rallegrarono e si accordarono di dargli del denaro.
Ed essi se ne rallegrarono e pattuirono di dargli del denaro.
彼ら喜びて銀を與へんと約す。
彼らは喜び,彼にお金を与えることに決めた。
彼らは喜んで、ユダに金を与える取決めをした。
彼らは喜んで、ユダに金をやる約束をした。
彼等喜びて之に金を與えんと約せしに、
Xekiꞌkot kꞌut are xkita ri xbꞌix chike, xaq jeriꞌ xkichomaj uyaꞌik pwaq che ri Judas.
Zamagra muse nehu'za, mago zamarimpa hu'za zago amisaza naneke hu'naze.
ಆಗ ಅವರು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು ಅವನಿಗೆ ಹಣ ಕೊಡುವುದಕ್ಕೆ ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದರು.
ಅವರು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು ನಿನಗೆ ಹಣ ಕೊಡುತ್ತೇವೆಂದು ಒಪ್ಪಂದ ಮಾಡಲು,
Bhakondelewe, nibhalagana okumuyana jimpilya.
Vahowikhe, nukhwidekhana ukhumpa indalama.
Bhohobhelili, ni kukubaliana kumpela hela.
저희가 기뻐하여 돈을 주기로 언약하는지라
저희가 기뻐하여 돈을 주기로 언약하는지라
Elos insewowo kac, ac wulela in moli nu sel ke mani.
Baba tabite, ni ku zuminzana ku muha mali.
دڵخۆش بوون و ڕێککەوتن بەوەی کیسە زیوی بدەنێ.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ରା଼ହାଁ ଆ଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାକି ଟାକାୟାଁ ହୀହାଲି ଆ଼ଞ୍ଜିତେରି ।
Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
Et gavisi sunt, et pacti sunt pecuniam illi dare.
Un tie tapa līksmi un norunāja, viņam naudu dot.
Basepelaki mingi mpe bayokanaki ete bakopesa ye mbongo.
हि खुश भयो, अऊर ओख रुपये देन लायी राजी भय गयो।
Ne basanyuka nnyo, era ne bakkiriza okumusasula.
सेयो खुश ऊईगे और तेसखे पैसे देणे रा वचन दित्तेया।
Dia faly ireo ka nanaiky hanome vola azy.
Niehake iereo, naho nisafiry t’ie hitoloran-drala.
അവർക്ക് സന്തോഷമായി. യൂദയ്ക്ക് പണം കൊടുക്കാം എന്നു സമ്മതിച്ചു.
അവർ സന്തോഷിച്ചു അവന്നു ദ്രവ്യം കൊടുക്കാം എന്നു പറഞ്ഞൊത്തു.
അവർ അത്യധികം ആനന്ദിച്ച് അയാൾക്കു പണം നൽകാമെന്ന് വാഗ്ദാനംചെയ്തു.
Maduda makhoi haraorammi amasung makhoina mangonda sel pibada yanarammi.
त्यांना फार आनंद झाला व त्यांनी त्यास पैसे देण्याचे मान्य केले.
ଇନ୍‌କୁ ଟାକାଲେ ଏମାମେୟା ମେନ୍ତେ ରାସ୍‌କାତାନ୍‌ଲଃକ ହୁଣ୍ଡିୟାନା ।
Nabhalabhonji guyaanonyelenje nigubhalegenenje kwaapa mmbiya.
သူ​တို့​သည်​ဝမ်း​မြောက်​သ​ဖြင့်​ယု​ဒ​အား ငွေ​ပေး​ရန်​က​တိ​ပြု​ကြ​၏။-
ထိုသူတို့သည် ဝမ်းမြောက်သောစိတ်ရှိ၍ ငွေပေးမည်ဟု ဝန်ခံကြ၏။
ထိုသူ တို့သည်ဝမ်းမြောက်သောစိတ် ရှိ၍ ငွေ ပေး မည်ဟု ဝန်ခံ ကြ၏။
A ka hari ratou, ka whakaae kia hoatu he moni ki a ia.
Bathokoza kakhulu, basebevuma ukumupha imali.
Basebethokoza, basebevumelana ukumnika imali.
Batipulaika ni yikityana kumpea mbanje.
तिनीहरू खुसी भए र उसलाई पैसा दिन सहमत भए ।
Vene vakaheka na vakayidakila kumpela mashonga.
Og de blev glade, og lovte å gi ham penger,
De ble svært glade og tilbød ham en sum penger,
Dei vart glade og lova honom pengar.
ସେଥିରେ ସେମାନେ ଆନନ୍ଦିତ ହେଲେ ଓ ତାହାକୁ ଟଙ୍କା ଦେବା ପାଇଁ ଚୁକ୍ତି କଲେ।
Isaanis gammadanii maallaqa isaaf kennuuf walii galan.
ਉਹ ਬਹੁਤ ਖੁਸ਼ ਹੋਏ ਅਤੇ ਰੁਪਏ ਦੇਣ ਦਾ ਉਸ ਨਾਲ ਵਾਇਦਾ ਕੀਤਾ।
ایشان شادشده با او عهد بستند که نقدی به وی دهند.
ایشان نیز از این امر بسیار شاد شدند و قول دادند که مبلغی به او بدهند.
Womberi weniti manemu na wayoweriti na yomberi wamlipi mpiya.
Irail ari peren kida, wiaki eu en ki ong i moni.
Irail ari peren kida, wiaki eu en ki on i moni.
I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.
Ucieszeni tą propozycją, kapłani obiecali mu nagrodę.
A oni ucieszyli się i umówili się z nim, że dadzą mu pieniądze.
E [estes] se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
Os quaes se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
Eles estavam contentes [que ele quisesse fazer isso. ]Eles ofereceram dar dinheiro a ele [por fazer isso].
Eles ficaram felizes e lhe ofereceram dinheiro.
On ule radosna hem phende e Judase da ka den le love.
A von, kana ašundine, raduisajle thaj obećisardine kaj dena les love.
Онэ радосайле и допхэндэпэ тэ дэн лэсти ловэ.
Von radujisajle thaj vaćarde e Judase kaj ka poćinen lese gova.
Вонэ лошыле тай пхэндэ Иудасти, со потинэна лэсти.
Jej asre făloš dă aje šă sor ligizit ku Juda să ăj đe banj.
Jej s raduja š ja obečit k ji dă banj.
Ей с-ау букурат ши ау кэзут ла ынвоялэ сэ-й дя бань.
Ei s-au bucurat și au fost de acord să-i dea bani.
Lele' malangga ra rena Yudas ola' ta'o naa, ma, ara ramaho'o rala seli. Ara helu rae, “Neu! Mete ma mae seo Yesus neu hai, tantu hai b'ae.”
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
Bhasongwa, bhetehana nawo hupele ehela.
tena te tuSTAstasmai mudrAM dAtuM paNaM cakruH|
তেন তে তুষ্টাস্তস্মৈ মুদ্ৰাং দাতুং পণং চক্ৰুঃ|
তেন তে তুষ্টাস্তস্মৈ মুদ্রাং দাতুং পণং চক্রুঃ|
တေန တေ တုၐ္ဋာသ္တသ္မဲ မုဒြာံ ဒါတုံ ပဏံ စကြုး၊
tEna tE tuSTAstasmai mudrAM dAtuM paNaM cakruH|
तेन ते तुष्टास्तस्मै मुद्रां दातुं पणं चक्रुः।
તેન તે તુષ્ટાસ્તસ્મૈ મુદ્રાં દાતું પણં ચક્રુઃ|
tena te tuṣṭāstasmai mudrāṁ dātuṁ paṇaṁ cakruḥ|
tēna tē tuṣṭāstasmai mudrāṁ dātuṁ paṇaṁ cakruḥ|
tena te tuShTAstasmai mudrAM dAtuM paNaM chakruH|
ತೇನ ತೇ ತುಷ್ಟಾಸ್ತಸ್ಮೈ ಮುದ್ರಾಂ ದಾತುಂ ಪಣಂ ಚಕ್ರುಃ|
តេន តេ តុឞ្ដាស្តស្មៃ មុទ្រាំ ទាតុំ បណំ ចក្រុះ។
തേന തേ തുഷ്ടാസ്തസ്മൈ മുദ്രാം ദാതും പണം ചക്രുഃ|
ତେନ ତେ ତୁଷ୍ଟାସ୍ତସ୍ମୈ ମୁଦ୍ରାଂ ଦାତୁଂ ପଣଂ ଚକ୍ରୁଃ|
ਤੇਨ ਤੇ ਤੁਸ਼਼੍ਟਾਸ੍ਤਸ੍ਮੈ ਮੁਦ੍ਰਾਂ ਦਾਤੁੰ ਪਣੰ ਚਕ੍ਰੁਃ|
තේන තේ තුෂ්ටාස්තස්මෛ මුද්‍රාං දාතුං පණං චක්‍රුඃ|
தேந தே துஷ்டாஸ்தஸ்மை முத்³ராம்’ தா³தும்’ பணம்’ சக்ரு​: |
తేన తే తుష్టాస్తస్మై ముద్రాం దాతుం పణం చక్రుః|
เตน เต ตุษฺฏาสฺตไสฺม มุทฺรำ ทาตุํ ปณํ จกฺรุ: ฯ
ཏེན ཏེ ཏུཥྚཱསྟསྨཻ མུདྲཱཾ དཱཏུཾ པཎཾ ཙཀྲུཿ།
تینَ تے تُشْٹاسْتَسْمَے مُدْراں داتُں پَنَں چَکْرُح۔
tena te tu. s.taastasmai mudraa. m daatu. m pa. na. m cakru. h|
И они се обрадоваше, и уговорише да му даду новце.
I oni se obradovaše, i ugovoriše da mu dadu novce.
Mme ba ne ba rata, ba itumelela go itse fa a ipaakanyeditse go ba thusa mme ba mo solofetsa tuelo.
Zvino vakafara, vakatenderana kumupa mari.
Vakafara uye vakatenderana kuti vaizomupa mari.
И возрадовашася и совещаша ему сребреники дати:
In ti so bili veseli in se obvezali, da mu dajo denar.
In razveselé se, in obrekó mu dati denarja.
Goortaasay farxeen oo kula heshiiyeen inay lacag siiyaan,
Los cuales se alegraron, y concertaron de darle dinero.
Ellos se deleitaron con esto y le ofrecieron dinero.
Ellos se alegraron y aceptaron darle dinero.
Se regocijaron y acordaron darle plata.
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
Los cuales se holgaron, y concertaron de darle dinero.
Y se alegraron, y se comprometieron a darle dinero.
Mucho se felicitaron, y convinieron con él en darle dinero.
Walifurahi, na kukubaliana kumpa fedha.
Nao wakafurahi na kupatana naye kumlipa fedha.
Wakafurahi na wakakubaliana kumpa fedha.
Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar.
Och de gladdes, och voro öfverens med honom, att de skulle gifva honom penningar.
Då blevo de glada och förklarade sig villiga att giva honom en summa penningar.
At sila'y nangagalak, at pinagkasunduang bigyan siya ng salapi.
At sila'y nangagalak, at pinagkasunduang bigyan siya ng salapi.
Nagalak sila, at nakipagkasundong bibigyan siya ng pera.
அவர்கள் சந்தோஷப்பட்டு, அவனுக்குப் பணங்கொடுக்க உடன்பட்டார்கள்.
அவர்கள் மகிழ்ச்சியடைந்து, அவனுக்குப் பணம் கொடுக்க உடன்பட்டார்கள்.
దానికి వారు సంతోషించారు. అతనికి డబ్బివ్వడానికి అంగీకరించారు.
Pea naʻa nau fiefia, ʻo alea fakapapau ke ʻatu ha paʻanga kiate ia.
Onlar buna sevindiler ve kendisine para vermeye razı oldular.
Wɔn ani gyei, penee so sɛ wɔbɛma no sika.
Wɔn ani gyeeɛ, penee so sɛ wɔbɛma no sika.
Wɔn ani gyei, penee so sɛ wɔbɛma no sika.
Вони зраділи та обіцяли дати йому грошей.
Ті ж зраділи, і погодилися дати йому срібнякі́в.
І зраділи вони, й вмовились йому срібла дати.
І зраділи вони, й вмовились йому срібла дати.
वह ख़ुश हुए और उसे पैसे देने पर मुत्तफ़िक़ हुए।
ئۇلار ئىنتايىن خۇش بولۇپ، يەھۇداغا پۇل بېرىشكە كېلىشتى.
Улар интайин хуш болуп, Йәһудаға пул беришкә келишти.
Ular intayin xush bolup, Yehudagha pul bérishke kélishti.
Ular intayin hux bolup, Yǝⱨudaƣa pul berixkǝ kelixti.
Các người kia mừng lắm, hứa sẽ cho nó tiền bạc.
Các người kia mừng lắm, hứa sẽ cho nó tiền bạc.
Họ mừng lắm, hứa sẽ thưởng tiền.
vakahovoka, na kupuling'ana vampeele indalama.
Bawu bamona khini ayi bawizana mu kumvana zimbongo.
Wọ́n sì yọ̀, wọ́n sì bá a dá májẹ̀mú láti fún un ní owó.
Verse Count = 334

< Luke 22:5 >