Luke 22:48

But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
Dhe Jezusi i tha: “Judë, ti po e tradhton Birin e njeriut me një puthje?”.
bara nani Yesu woroghe, “Yahuda uma lewu Gano nit nin sumbaa?”
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «يَا يَهُوذَا، أَبِقُبْلَةٍ تُسَلِّمُ ٱبْنَ ٱلْإِنْسَانِ؟».
فَقَالَ لَهُ يَسُوعُ: «يَايَهُوذَا، أَبِقُبْلَةٍ تُسَلِّمُ ابْنَ الإِنْسَانِ؟»
ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܝܗܘܕܐ ܒܢܘܫܩܬܐ ܡܫܠܡ ܐܢܬ ܠܗ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ
Hau Hejavaneauthusaun hathāhuk, Judas, gauhāavedaudauna Heau henane gauhadneenedanau?
Յիսուս նրան ասաց. «Յուդա՛, համբուրելո՞վ ես մատնում մարդու Որդուն»:
Յիսուս ըսաւ անոր. «Յուդա՛, համբուրելո՞վ կը մատնես մարդու Որդին»:
কিন্তু যীচুৱে তাক ক’লে, “হে যিহূদা, তুমি চুমাৰেহে মানুহৰ পুত্ৰক শত্ৰুৰ হাতত শোধাই দিছা নে?”
Amma İsa ona dedi: «Yəhuda, sən Bəşər Oğlunu bir öpüşləmi satırsan?»
Eta Iesusec erran ciecón, Iudas, pot batez guiçonaren Semea traditzen duc?
কিন্তু যীশু তাকে বললেন, যিহূদা, চুম্বনের মাধ্যমে কি মনুষ্যপুত্রকে সমর্পণ করছ?
Jezuz a lavaras dezhañ: Judaz, gwerzhañ a rez Mab an den dre ur pok?
А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
Tami Jesus le penó: ¿Judas, sat chupendi entreguisarélas al Chaboro e manu?
apan si Jesus misulti kaniya, “Judas luiban ba diay nimo ang Anak sa Tawo pinaagi sa halok?”
Lao si Jesus ilegña nu güiya: Judas, pot un chicoja na unentrega y Lajin taotao?
ᏥᏌᏃ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎴᎢ, ᏧᏓᏏ, ᎯᏯᏔᏬᏙᎲᏍᎬᏍᎪ ᎯᎶᏄᎡᏗᎭ ᏴᏫ ᎤᏪᏥ?
Toe Jesu mah anih khaeah, Judah, mokhaih hoiah maw Kami Capa to nang phat taak? tiah a naa.
Tedae Jesuh loh amah te, “Judas, moknah mai neh hlang capa te na voeih nama?” a ti nah.
cehlai Jesu ing, “Judah, nang ing Thlanghqing Capa ve mawknaak ing na zawi nawh nu? tina hy.
Ahihang Jesus in ama kung ah, Judas, mihing Tapa sia nap na taw leheak ni ziam? ci hi.
Ahin Jesun aseiyin, “Judas, nangman Mihem Chapa hi chop'a pehdoh ding nagot ham?” ati.
耶稣对他说:“犹大!你用亲嘴的暗号卖人子吗?”
耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲇⲉ ⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ ⲁⲕⲛⲁϯ ⳿ⲙ⳿ⲡϣⲏⲣⲓ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲱⲙⲓ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲫⲓ.
ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲒⲞⲨⲆⲀⲤ ⲀⲔⲚⲀϮ ⲘⲠϢⲎⲢⲒ ⲘⲪⲢⲰⲘⲒ ϦⲈⲚⲞⲨⲪⲒ.
Isus mu reče: “Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?”
Ježíš pak řekl jemu: Jidáši, políbením Syna člověka zrazuješ.
Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"
pesi Jesu wakati kulinguwe, “Judasi ulikuuzya Mwana mulombe wa Muntu alumyonto?”
Jesus zei hem: Judas, verraadt ge den Mensenzoon met een kus?
En Jezus zeide tot hem: Judas, verraadt gij den Zoon des mensen met een kus?
But Jesus said to him, Judas, thou betray the Son of man with a kiss?
But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
But Jesus said to him, Judas, will you be false to the Son of man with a kiss?
And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”
And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
And Jesus said to him: Judas, dost thou betray the Son of man with a kiss?
So Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of the Man with a kiss?”
But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?”
And Iesus saide vnto him, Iudas, betrayest thou the Sonne of man with a kisse?
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
But Jesus said to him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?
But Jesus said unto him, Judas, betray you the Son of man with a kiss?
but Jesus said to him, "Judas, you are betraying the Son of man with a kiss?"
But Yeshua said to him, "Yehudah, do you betray the Son of Man with a kiss?"
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
But Jesus said to him, "Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?"
But Yeshua said to him, "Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?"
But Yeshua [Salvation] said to him, “Judas [Praised], do you betray the Son of Man with a kiss?”
at which Jesus said to him, “Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?”
at which Jesus said to him, “Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?”
But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
But, Jesus, said to him—Judas! with a kiss, the Son of Man, dost thou deliver up?
(* (the) *KJV) Jesus then said to him, Judas, with a kiss the Son (the) of Man are you betraying?
(* the/this/who *KJV) Jesus then to say it/s/he Judas kiss the/this/who son the/this/who a human to deliver
Jesus said to him, “Judas, (I am disappointed that it is by kissing me that you are enabling [my enemies] to seize [me], the one who came from heaven!/is it by kissing me [as though you loved me] that you are enabling [my enemies] to seize [me], the one who came from heaven?) [RHQ]”
On which Jesus said to him. "Judas, is it by a kiss that you betray the Son of Man?"
And Iesus sayd vnto him: Iudas betrayest thou ye sonne of man with a kysse?
but Jesus said to him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
But Jesus said to him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss?
"Judas," said Jesus, "are you betraying the Son of Man with a kiss?"
But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
But Yeshua said to him, “Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?”
But Yeshua said to him, “Judah, do you betray the Son of Man with a kiss?”
And Jhesus seide to hym, Judas, `with a coss `thou bytrayest `mannys sone.
and Jesus said to him, 'Judas, with a kiss the Son of Man dost thou deliver up?'
Sed Jesuo diris al li: Judas, ĉu vi perfidas per kiso la Filon de homo?
Niin Jesus sanoi hänelle: Juudas, suun antamisellako sinä Ihmisen Pojan petät?
Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Juudas, suunantamisellako sinä Ihmisen Pojan kavallat?"
En Jezus zeide tot hem: Judas, ‘t is met een kus dat gij den Zoon des menschen verraadt?
Et Jésus lui dit: " Judas, tu livres le Fils de l'homme par un baiser! "
Et Jésus lui dit: Judas, tu livres le fils de l'homme par un baiser?
Et Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
Et Jésus lui dit: Judas, c’est par un baiser que tu livres le Fils de l’homme!
Jésus lui dit: «Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!»
Mais Jésus lui dit: Judas, trahis-tu le Fils de l'homme par un baiser?
Mais Jésus lui dit: « Judas, c'est par un baiser que tu livres le fils de l'homme! »
«Judas! lui dit Jésus, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme!»
Jésus lui dit: Judas, tu trahis le Fils de l'homme par un baiser!
Und Jesus sprach zu ihm: "Judas, mit einem Kusse verrätst du den Menschensohn?"
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß?
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, überlieferst du den Sohn des Menschen mit einem Kuß?
Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kusse verrätst du den Sohn des Menschen?
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du des Menschen Sohn mit einem Kuß?
Jesus aber sprach zu ihm: Judas, mit einem Kusse verrätst du den Menschensohn?
Jesu den yedi: “Judasa, a baa gobini o Joa Bijua yeni ki janbi o?”
wan maad'o: Tankpinmuadli kaa bu kuadi o nul bijua.
ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ Ἰούδα, φιλήματι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ, Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
ιησους δε ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
ο δε ιησους ειπεν αυτω ιουδα φιληματι τον υιον του ανθρωπου παραδιδως
Ἰησοῦς δὲ εἶπεν αὐτῷ· Ἰούδα, φιλήματι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου παραδίδως;
પણ ઈસુએ તેને કહ્યું, 'શું તું માણસના દીકરાને ચુંબન કરીને પરાધીન કરે છે?'
Men, Jezi di li: Jida, se avèk yon bo w'ap trayi Moun Bondye voye nan lachè a?
Ninau mai la hoi o Iesu ia ia, E Iuda, ke kumakaia nei anei oe i ke Keiki a ke kanaka me ka honi?
ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם׃
यीशु ने उससे कहा, “हे यहूदा, क्या तू चूमा लेकर मनुष्य के पुत्र को पकड़वाता है?”
Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát?
ngem kinuna ni Hesus kenkuana, “Judas, lipliputam kadi ti Anak ti Tao babaen iti agek?”
Tetapi Yesus berkata kepadanya, "Yudas, apakah dengan ciuman itu engkau mau mengkhianati Anak Manusia?"
Kululo u Yesu akamuila, u Yuda uloilwe kumugulya ung'wana wang'wa Adamu kuilungili?
E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell'uomo con un bacio?
Gesù gli disse: «Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?».
Ma Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?
イエス言ひ給ふ『ユダ、なんぢは接吻をもて人の子を賣るか』
しかしイエスは彼に言った,「ユダ,あなたは口づけで人の子を売り渡すのか」 。
そこでイエスは言われた、「ユダ、あなたは接吻をもって人の子を裏切るのか」。
だが、イエスは彼に、「ユダ。口づけで、人の子を裏切ろうとするのか。」と言われた。
イエズス之に曰ひけるは、ユダ、接吻を以て人の子を付すか、と。
ಯೇಸು ಅವನಿಗೆ, “ಯೂದನೇ, ಮುದ್ದಿಟ್ಟು ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡುತ್ತೀಯಾ?” ಎಂದು ಕೇಳಿದನು.
Nawe Yesu namubhwila ati,”Yuda oulomela iniku Omwana waAdamu kwo okumunyunya?”
Pwu u Yesu akhambula, “Yuda, lweli vukhubuda umwana va Ndaveti nukhumwabasya?”
Lakini Yesu akan'jobhela, “Yuda, je ukan'saliti mwana ghwa Adamu kwa busu?”
예수께 입을 맞추려고 가까이 하는지라 예수께서 이르시되 `유다야 네가 입 맞춤으로 인자를 파느냐?' 하시니
Ac Jesus el fahk nu sel, “Judas, ya kom ac tukakunak Wen nutin Mwet ke angokmwet?”
imi Jesu cha wamba kwali, “Judas, chiwa beteka mwana'muntu cha kumu chuchuna.”
Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?
Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
Jesus autem dixit illi: Juda, osculo Filium hominis tradis?
Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
Iesus autem dixit illi: Iuda, osculo Filium hominis tradis?
Bet Jēzus uz to sacīja: “Jūdas, vai tu skūpstīdams nodod To Cilvēka Dēlu?”
Fa hoy Jesosy taminy: Ry Jodasy, fanorohana va no amadihanao ny Zanak’ olona?
യേശു അവനോട്: യൂദയേ, മനുഷ്യപുത്രനെ ചുംബനംകൊണ്ടോ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നത് എന്നു പറഞ്ഞു.
परंतु येशू त्यास म्हणाला, “यहूदा, चुंबन घेऊन मनुष्याच्या पुत्राचा विश्वासघात करतोस काय?”
Ikabheje a Yeshu gubhaabhalanjile, “A Yuda! Bhuli, nnakuntendebhuka Mwana juka Mundu kwa kunnamba?”
သ​ခင်​ယေ​ရှု​က ``ယု​ဒ၊ သင်​သည်​နမ်း​ရှုပ်​ခြင်း ဖြင့်​လူ​သား​အား​ရန်​သူ​လက်​သို့​အပ်​မည်​လော'' ဟု​မေး​တော်​မူ​၏။
ယေရှုကလည်း၊ ယုဒါ သင်သည် နမ်းခြင်းကို ပြုလျက် လူသားကိုအပ်သလောဟု မေးတော်မူ၏။
Ano ra ko Ihu ki a ia, E Hura, he kihi tau hei tuku mo te Tama a te tangata?
Kodwa uJesu wathi kuye: Judasi, uyayinikela yini iNdodana yomuntu ngokuyanga?
lakini Yesu kammakiya, “Yuda, je watikunsaliti Mwana wa Adamu kwa kunnoniya?”
तर येशूले उसलाई भन्‍नुभयो, “यहूदा, के तिमीले मानिसका पुत्रलाई एउटा चुम्बनले विश्‍वासघात गर्दछौ?”
Men Jesus sa til ham: Judas! forråder du Menneskesønnen med et kyss?
Då sagde Jesus til honom: «Judas, svik du Menneskjesonen med ein kyss?»
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ତାହାକୁ ହହିଲେ, ହେ ଯିହୂଦା, ଚୁମ୍ବନ ଦ୍ୱାରା କି ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରୁଅଛ?
ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਯਹੂਦਾ, ਭਲਾ, ਤੂੰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਚੁੰਮ ਕੇ ਫੜ੍ਹਵਾਉਂਦਾ ਹੈਂ?
و عیسی بدو گفت: «ای یهودا آیا به بوسه پسر انسان را تسلیم می‌کنی؟»
A Iesus kotin masani ong i: Iudas, koe pan pang kila metik eu Nain aramas?
A Iejuj kotin majani on i: Iudaj, koe pan pan kila metik eu Nain aramaj?
A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?
Lecz Jezus mu powiedział: Judaszu, pocałunkiem wydajesz Syna Człowieczego?
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trahes o Filho do homem?
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
Jesus disse a ele, “Judas, [estou triste que é/é por meio de me beijar como se você me amasse que ]você está ajudando meus inimigos a me prender/capturar, aquele que vim do céu!”
A o Isus pučlja le: “Judo, čumudipnaja li predeja man, e Čhave e Manušesere?”
A o Isus phendas lešće: “Juda, zar e poljupceja kames te izdais man, e Manušesće Čhaves?”
A o Isus vaćarda lese: “Judo! Čumidimasa li izdaji man, e Čhave e Manušese?”
Ali Isus ju zăs aluj: “Juda, izdalešć pă minji, Fišjoru alu Omuluj, ku surutala?”
Isusu aluj azăs: “Juda, dali ku poljubacu izdaještj p minje, p Bijatu alu Omuluj?”
Te Yesus ai e nae, “Wii, Yudas! Mae seo Atahori Matetu' a no' a i'id'u', do?
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
o Yesu wabhola, “Yuda, wamsaliti omwana owa Adamu esha huyayile?”
А Исус му рече: Јуда! Зар целивом издајеш Сина човечијег?
A Isus mu reèe: Juda! zar cjelivom izdaješ sina èovjeèijega?
Asi Jesu wakati kwaari: Judhasi, unotengesa Mwanakomana wemunhu netsvodo here?
Иисус же рече ему: Иудо, лобзанием ли Сына Человеческаго предаеши?
Toda Jezus mu je rekel: „Juda, s poljubom izdajaš Sina človekovega?“
Jezus mu pa reče: Juda! s poljubom izdajaš sina človečjega?
Laakiin Ciise wuxuu ku yidhi, Yuudasow, ma waxaad Wiilka Aadanaha ku gacangelinaysaa dhunkasho?
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
Pero Jesús le preguntó: “Judas, ¿entregas al Hijo del hombre con un beso?”
Entonces Jesús le dijo: ¿Júdas, con un beso entregas al Hijo del hombre?
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
Entónces Jesus le dijo: Júdas, ¿con beso entregas al Hijo del hombre?
Pero Jesús le dijo: Judas, ¿traicionas al Hijo del hombre con un beso?
lakini Yesu akamwambia, “Yuda, je unamsaliti Mwana wa Adamu kwa busu?”
Lakini Yesu akamwambia, “Yuda! Je, unamsaliti Mwana wa Mtu kwa kumbusu?”
Men Jesus sade till honom: "Judas, förråder du Människosonen med en kyss?"
Men Jesus sade till honom: Juda, förråder du menniskones Son med kyssande?
Datapuwa't sinabi ni Jesus sa kaniya, Judas, sa isang halik baga ay ipinagkakanulo mo ang Anak ng tao?
ngunit sinabi ni Jesus sa kaniya, “Judas, ipinagkakanulo mo ba ang Anak ng Tao sa pamamagitan ng isang halik?”
இயேசு அவனைப் பார்த்து: யூதாசே, முத்தத்தினாலேயா மனிதகுமாரனைக் காட்டிக்கொடுக்கிறாய் என்றார்.
అప్పుడు యేసు, “యూదా, ముద్దు పెట్టుకుని మనుష్య కుమారుణ్ణి పట్టిస్తున్నావా?” అన్నాడు.
Ka naʻe pehē ʻe Sisu kiate ia, “Siutasi, ʻoku ke lavakiʻi ʻae Foha ʻoe tangata ʻaki ʻae ʻuma?”
Verse not available
Ісус же промовив до нього: Чи оце поцілунком ти, Юдо, видаєш Сина Людського?
Ісус же рече йому: Юдо, цілуваннєм Сина чоловічого зраджуєш?
लेकिन उस ने कहा, “यहूदाह, क्या तू इब्न — ए — आदम को बोसा दे कर दुश्मन के हवाले कर रहा है?”
ئەيسا ئۇنىڭغا: ــ ئەي يەھۇدا، بىر سۆيۈش بىلەن ئىنسانئوغلىنى تۇتۇپ بېرەرسەنمۇ؟ ــ دېدى.
Әйса униңға: — Әй Йәһуда, бир сөйүш билән Инсаноғлини тутуп берәрсәнму? — деди.
Eysa uninggha: — Ey Yehuda, bir söyüsh bilen Insan’oghlini tutup bérersenmu? — dédi.
Əysa uningƣa: — Əy Yǝⱨuda, bir sɵyüx bilǝn Insan’oƣlini tutup berǝrsǝnmu? — dedi.
Đức Chúa Jêsus hỏi rằng: Hỡi Giu-đa, ngươi lấy cái hôn để phản Con người sao?
Ðức Chúa Jêsus hỏi rằng: Hỡi Giu-đa, ngươi lấy cái hôn để phản Con người sao?
neke uYesu akambula,” Yuda ghukumwohela umwana ghwa nyamuunhu ghwa na pikunonela?
Verse Count = 202