< Luke 22:41 >

He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,
A cacana kupuu mene nafo utuu litala, anin tumuro nin nalung ataa nlira.
وَٱنْفَصَلَ عَنْهُمْ نَحْوَ رَمْيَةِ حَجَرٍ وَجَثَا عَلَى رُكْبَتَيْهِ وَصَلَّى
وَابْتَعَدَ عَنْهُمْ مَسَافَةً تُقَارِبُ رَمْيَةَ حَجَرٍ، وَرَكَعَ يُصَلِّي
ܘܗܘ ܦܪܩ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܡܫܕܐ ܟܐܦܐ ܘܤܡ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ
ܘܗܘ ܦܪܩ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܡܫܕܐ ܟܐܦܐ ܘܤܡ ܒܘܪܟܘܗܝ ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ
Nau haejāvesa hehejese nejechauthaunenee, nau haechagujanaugu, nau haevevetha,
Եւ ինքը հեռացաւ նրանցից մօտ մի քարընկեց, ծնրադրեց, աղօթում էր եւ ասում.
Ապա մեկուսացաւ անոնցմէ՝ քարընկէցի մը չափ, ու ծնրադրելով՝ կ՚աղօթէր
পাছত তেওঁ এটা শিলৰ দলি সমান আতৰ গৈ আঁঠুকাঢ়ি প্ৰাৰ্থনা কৰি ক’লে,
İsa Özü isə onlardan bir daş atımı qədər uzaqlaşdı və diz çöküb dua etdi.
Orduan hura vrrund cedin hetaric harri iraitzi baten inguruä, eta belhauricaturic othoitz eguiten çuen,
পরে তিনি তাদের থেকে কিছু দূরে গিয়ে হাঁটু গেড়ে বসে প্রার্থনা করতে লাগলেন, বললেন,
তিনি তাঁদের কাছ থেকে এক-ঢিল ছোঁড়া দূরত্বে গিয়ে নতজানু হয়ে প্রার্থনা করলেন,
यीशुए तैन करां थोड़े ज़ेरे अग्गर गेइतां ज़ैधू केरे भारे बिश्तां प्रार्थना केरने लगो।
ଆର୍‌ ସେ ସେମଃନ୍‌କେ ଚାଡି କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁରିକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି, ଇ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା ।
Neuze e pellaas diouto war-dro hed un taol-maen, hag, o taoulinañ, e pede,
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и като коленичи, молеше се, думайки:
Y se chaló de junos dur, sasta astis bucharar yeque bar: Y chitado de chanelis, manguelaba,
Unya mibiya siya sa dili kaayo layo kanila nga igo ra malabay ug bato, ug siya niluhod ug nag-ampo,
Ug siya mipahawa kanila sa gilay-on nga malabay ug bato, ug didto miluhod ug nag-ampo siya,
Ya sumuja guiya sija, gui un inagüit acho; ya dumimo, ya manaetae,
ᏚᏓᏅᎡᎴᏃ ᏅᏯ ᏫᎬᏗᏅᏗ ᎢᏴᏛ ᎠᎴ ᏚᎵᏂᏆᏁ ᎤᏓᏙᎵᏍᏔᏁᎢ,
Iye anapita patsogolo pangʼono patali ngati kuponya mwala, anagwada napephera kuti,
Anih loe thlung hoi vah moe, phak ih ahmuen setto kangthla ah caeh moe, khokkhu cang krawn hoiah lawkthuih,
Te phoeiah Jesuh tah amih taeng lamloh lungto dongat tluk ah khoe uh tih, khuklu cungkueng neh thangthui.
Amah taw lung nik khawng choet a hlanaak na cet nawh, khuk sym doena cykcah hy.
A nungzui te taw muiden khat za a ki khuala na mun ah pai a, khupdin in thungen hi.
Themkhat, song sephah nathei chan bep ah, ache chon jep'in, chule adilsun ataotai,
于是离开他们约有扔一块石头那么远,跪下祷告,
於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
于是耶稣离开他们,走到大约扔一块石头的距离,跪下祷告说:
遂離開他們,約有投石那麼遠,屈膝祈禱,
Nipele, ŵalesile ŵanyawo ni ŵajawile kwati mundu nkukombola kuponya liganga ni ŵatindiŵele ni kupopela.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲟϥ ⲟⲩⲱϯ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⳿ⲫⲟⲩⲱϣ ⳿ⲛϩⲓ ⲟⲩⲱⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϩⲓⲧϥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲕⲉⲗⲓ ⲁϥⲧⲱⲃϩ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲡⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲁϥⲕⲗϫ ⲛⲉϥⲡⲁⲧ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲁϥⲟⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲁⲡⲛⲟⲩϫⲉ ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ ⲁϥⲕⲗϫ̅ⲛⲉϥⲡⲁⲧʾ
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲞϤ ⲞⲨⲰϮ ⲈⲂⲞⲖ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲚⲀⲨ ⲪⲞⲨⲰϢ ⲚϨⲒ ⲞⲨⲰⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϨⲒⲦϤ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲈϤⲔⲈⲖⲒ ⲀϤⲦⲰⲂϨ
I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:
A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
A sám vzdáliv se od nich, jako by mohl kamenem dohoditi, a poklek na kolena, modlil se,
Sám se pak vzdálil, co by kamenem dohodil, poklekl a modlil se:
Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
Og han rev sig løs fra dem, saa meget som et Stenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:
Og han rev sig løs fra dem, saa meget som et Stenkast, og faldt paa Knæ, bad og sagde:
ତାର୍‌ ପଚେ ଜିସୁ ତାକର୍‌ତେଇଅନି କଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁର୍‌ ଜାଇ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଦେଇକରି ପାର୍‌ତନା କର୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ।
Noweyogi modhiyo mochwalore mabor madirom diro kidi, mine ogoyo chonge piny kendo nolamo niya,
Wakazwa aakati kabo afwifwi aasikila bbwe lyakuwala amaboko, alimwi wakafugama aansi alimwi wakakomba,
En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad,
Hij verwijderde Zich van hen ongeveer een steenworp ver, viel op zijn knieën neer,
En Hij scheidde Zich van hen af, omtrent een steenworp; en knielde neder en bad,
And he was withdrawn from them about a stone's throw. And he knelt down and prayed,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
And he withdrew from them about a stone’s throw, and kneeled down, and prayed,
And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
And he went a little distance away from them and, falling on his knees in prayer, he said,
Then he withdrew from them about a stone's throw away and knelt down and prayed,
And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,
And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
And he was withdrawn away from them a stone’s cast; and kneeling down, he prayed,
Then He withdrew from them about a stone's throw, knelt down and prayed,
Then he left them and walked about a stone's throw away, where he kneeled down and prayed.
And he was drawen aside from them about a stones cast, and kneeled downe, and prayed,
And He was separated from them about a stone's cast; and putting down His knees, continued to pray,
And he withdrew from them about a stone’s cast, and kneeling down, he prayed,
And when He was withdrawn from them about a stone's-cast, He kneeled down and prayed saying,
And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed,
And He was withdrawn from them, as it were a stone’s cast, and having fallen on the knees He was praying,
But he himself withdrew from them about a stone’s throw, kneeling down he prayed repeatedly, saying.
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
He was withdrawn from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
And he withdrew from them about a stone's throw; and kneeling down he prayed,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
And he was parted from them about a stone’s cast; and he kneeled down and prayed,
And, he, was torn from them about a stone’s throw; and, bending his knees, he began to pray,
And He himself withdrew from them about a stone’s throw, and having fallen on the knees He was praying
and it/s/he to draw away away from it/s/he like/as/about stone throwing and to place the/this/who a knee to pray
And he removed from them as (about the distance of) a stone's throw, and bowed the knee, and prayed,
And he retired from them, about a stone's throw; and kneeled down, and prayed,
Then he went from them a distance of about 30 meters/yards. (OR, as far as someone can throw a stone.) He knelt and prayed,
Then he withdrew about a stone’s throw, and knelt down and began to pray.
And he gate him selfe from them about a stones cast and kneled doune and prayed
He went away from them about a stone's throw, and he knelt down and prayed,
And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed.
And he was withdrawn from them about a stone’s cast, and kneeled down, and prayed,
But He Himself withdrew from them about a stone's throw, and knelt down and prayed repeatedly, saying,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
And he was taken awei fro hem, so myche as is a stonys cast; and he knelide,
And he was withdrawn from them, as it were a stone's cast, and having fallen on the knees he was praying,
Kaj li iris for de ili proksimume ŝtonĵeton, kaj li genuis, kaj preĝis,
Siis lahkus ta neist ja läks umbes kiviviske kaugusele, kus ta põlvitas maha ja palvetas.
Edzo le nusrɔ̃lawo gbɔ, zɔ vie ko, eye wòdze klo do gbe ɖa be,
Ja hän erkani heistä lähes kivellä heittää ja laski polvillensa, rukoili,
Ja hän vetäytyi heistä noin kivenheiton päähän, laskeutui polvilleen ja rukoili
En Hij verwijderde zich van hen, omtrent een steenworp ver, en knielde neder, en bad, zeggende:
Puis il s'éloigna d'eux à la distance d'un jet de pierre; et s'étant mis à genoux, il priait,
Il se retira d'eux à environ un jet de pierre, et, s'étant mis à genoux, il pria,
Et il s’éloigna d’eux lui-même environ d’un jet de pierre, et s’étant mis à genoux, il priait,
Puis s'étant éloigné d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre; et s’étant mis à genoux, il priait,
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’environ un jet de pierre, et, s’étant mis à genoux, il pria,
Puis il s’éloigna d’eux à la distance d’un jet de pierre; et s’étant mis à genoux, il priait,
et il s'éloigna d'eux, à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il pria,
Alors il s'éloigna d'eux environ d'un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait,
Et lui-même s'éloigna d'eux à la distance d'environ un jet de pierre, et s'étant mis à genoux, il priait
Il s'éloigna d'eux, à la distance d'un jet de pierre environ; il se mit à genoux, et voici ce qu'il disait dans sa prière:
Alors il s'éloigna d'eux d'un jet de pierre environ, et, s'étant mis à genoux, il priait,
Yesussay bena kaallizaytappe assi shuchch halidi gathanaso mala haakkibiidi gulbati woossides.
Darauf entfernte er sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte seine Knie und betete:
Alsdann ging er von ihnen etwa einen Steinwurf weit hinweg und kniete nieder und betete:
Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
Und er zog sich ungefähr einen Steinwurf weit von ihnen zurück und kniete nieder, betete
Und er selbst entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, beugte die Knie und betete
Und er riß sich von ihnen bei einem Steinwurf und kniete nieder, betete
Und er riß sich von ihnen einen Steinwurf weit und kniete nieder, betete
Darauf entfernte er sich etwa einen Steinwurf weit von ihnen, kniete nieder und betete
Und er riß sich von ihnen los, ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder, betete
Und Er riß Sich los von ihnen bei einem Steinwurf, fiel auf die Knie und betete.
Und er entfernte sich von ihnen etwa einen Steinwurf weit, und fiel auf die Kniee, und betete,
Akĩehera ho, agĩthĩi ta itĩĩna rĩa harĩa mũndũ angĩhota gũikia ihiga, agĩturia ndu akĩhooya,
Enttafe shuchchi holin gakkiya soo mela haakkidi gulbbatidi woossis.
Lani, o den piadi bi kani nani o nilo n baa lugidi li tanli lin baa ya bianu, ki gbaani ki jaandi ki tua:
K u siedi k fagidi k pan cie k gbaani o duna po k jaan
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
Και αυτός εχωρίσθη απ' αυτών ως λίθου βολήν, και γονατίσας προσηύχετο,
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
και αυτοσ απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεισ τα γονατα προσηυχετο
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπʼ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπʼ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα, προσηύχετο
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο,
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
Καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾿ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο,
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ᾽ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
και αυτος απεσπασθη απ αυτων ωσει λιθου βολην και θεις τα γονατα προσηυχετο
καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπ’ αὐτῶν ὡσεὶ λίθου βολήν, καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύχετο
આશરે પથ્થર ફેંકાય તેટલે દૂર તે તેઓથી ગયા, અને ઘૂંટણ ટેકવીને તેમણે પ્રાર્થના કરતાં કહ્યું કે,
Epi li kite yo, li al pi devan, distans yon moun kab voye yon wòch konsa. Li mete ajenou, li pran lapriyè.
Konsa, Li te kite yo pou rive vè distans ke yon moun kab voye yon wòch, e Li te mete L sou jenou pou priye.
अर आप उनतै न्यारा एक डळा फेकण के बराबर जितनी दूर गया, अर गोड्डे टेक कै प्रार्थना करण लाग्या,
Sai ya janye daga wurinsu, misalin nisan jifa, ya durƙusa a ƙasa ya yi addu’a,
Ya rabu da su misalin nisan jifa, sai ya durkusa kasa ya yi addu'a,
Mamao aku la hoi oia mai o lakou aku, me he non ana la o ka pohaku, a kukuli iho la ilalo, pule aku la ia,
ישוע התרחק מתלמידיו מרחק־מה, כרע על ברכיו והתפלל:
והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר׃
और वह आप उनसे अलग एक ढेला फेंकने की दूरी भर गया, और घुटने टेककर प्रार्थना करने लगा।
तब प्रभु येशु शिष्यों से कुछ ही दूरी पर गए और उन्होंने घुटने टेककर यह प्रार्थना की:
Aztán eltávolodott tőlük, mintegy kőhajításnyira, és térdre esve imádkozott:
És ő eltávozék tőlök mintegy kőhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,
Hann fór spölkorn frá þeim, kraup niður og bað: „Faðir, ef þú vilt, þá taktu þennan bikar frá mér. Verði þó ekki minn vilji, heldur þinn.“
Ọ hapụrụ ha gaa ihe ha ka nzọ ụkwụ ole na ole nọrọ nʼebe ahụ gbuo ikpere nʼala kpee ekpere, sị,
Immadayo isuna manipud kadakuada iti saan unay nga adayo, ket nagparintumeng ket nagkararag,
Kemudian Ia pergi lebih jauh sedikit dari mereka, kira-kira sejauh lemparan batu, lalu berlutut dan berdoa.
Lalu menyingkirlah Yesus dari antara mereka dan maju kira-kira satu lemparan batu jauhnya, di mana Dia berlutut dan berdoa.
Kemudian Ia menjauhkan diri dari mereka kira-kira sepelempar batu jaraknya, lalu Ia berlutut dan berdoa, kata-Nya:
Kemudian Yesus menjauh dari mereka, kira-kira tiga puluh meter. Di situ Dia sujud berdoa, kata-Nya,
Akalongola kuli mpyani akuguma igwe, akatugama akalompa.
Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;
Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso e, inginocchiatosi, pregava:
Ed egli si staccò da loro circa un tiro di sasso; e postosi in ginocchio pregava, dicendo:
かくて自らは石の投げらるる程かれらより隔り、跪づきて祈り言ひたまふ、
彼らから石を投げて届くほどの所に下がり,ひざまずいて祈り,
そしてご自分は、石を投げてとどくほど離れたところへ退き、ひざまずいて、祈って言われた、
そしてご自分は、弟子たちから石を投げて届くほどの所に離れて、ひざまずいて、こう祈られた。
自らは石の投げらるる程を彼等より引離れて跪き、祈りて
Ri Jesús kꞌut xutas apanoq ribꞌ chike ri utijoxelabꞌ, kꞌa te riꞌ xukiꞌk xubꞌan chꞌawem.
Anage huteno, have matevazageno uneramia avamente zamatreno vuno, ome renarenamagino agafa huno nunamu huno,
ಯೇಸು ಅವರಿಂದ ಒಂದು ಕಲ್ಲೆಸೆಯುವಷ್ಟು ದೂರಹೋಗಿ ಮೊಣಕಾಲೂರಿ,
ಆ ಮೇಲೆ ಆತನು ಅವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಕಲ್ಲೆಸೆತದಷ್ಟು ದೂರ ಹೋಗಿ, ಮೊಣಕಾಲೂರಿ,
Omwene nagenda katafio lwa wokulasa libhui, nafukama nasabhwa.
Akhaluta khuvutali navene ndu khulaha iliwe, akhafugama akhadova.
Akalota patali ni bhene kama mrusho bhwa liganga, akapiga magoti akas'oka,
저희를 떠나 돌 던질 만큼 가서 무릎을 꿇고 기도하여
저희를 떠나 돌 던질 만큼 가서 무릎을 꿇고 기도하여
Na el fahsr lukelos ke lusa se ma mwet se ac ku in sisla sie eot nu we, ac el sikukmutuntei ac pre.
Cha chunduluka ku bali chibaka chi likana ni ku zindwa kwe ibwe cha kubama ni ku lapela,
ئینجا نزیکەی بەردهاوێژێک لێیان دوورکەوتەوە، چۆکی دادا و نوێژی دەکرد.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ହିରେ ହେକ ହାଜାନା ମେଣ୍ତାକୁତାନା ପ୍ରା଼ତାନା କିହିଁ ୱେସ୍ତେସି,
Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,
Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
Et ipse avulsus est ab eis quantum jactus est lapidis: et positis genibus orabat,
et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis: et positis genibus orabat,
Un Viņš novērsās no tiem akmens metiena tālumā un ceļos nometies lūdzās,
Akendeki mwa mosika na bango, afukamaki mpe asambelaki boye:
अऊर ऊ उन्को सी अलग लगभग गोटा फेकन की दूरी भर गयो, अऊर घुटना टेक क प्रार्थना करन लग्यो,
Ye n’abavaako akabanga ng’awakasukwa ejjinja, n’afukamira n’asaba nti,
तेबे सेयो आपू तिना ते थोड़ी जी दूर चली गे और कुटणे टेकी की प्रार्थना करने लगे
Ary Izy nihataka taminy tokony ho indray mitora-bato, dia nandohalika ka nivavaka hoe:
Nihankaña’e va’e tra-torake, nitafatongaleke naho nihalaly
യേശു അവരെ വിട്ടു ഒരു കല്ലേറുദൂരത്തോളം ദൂരെപ്പോയി മുട്ടുകുത്തി;
താൻ അവരെ വിട്ടു ഒരു കല്ലേറുദൂരത്തോളം വാങ്ങിപ്പോയി മുട്ടുകുത്തി;
പിന്നെ അവരിൽനിന്ന് ഒരു കല്ലേറു ദൂരത്തിനപ്പുറം ചെന്നു മുട്ടുകുത്തി,
Adudagi mahakna makhoidagi nungna hunbamuk lappa maphamda chatthoklaga khuru-khudak kunduna haijare,
तो त्यांच्यापासून दगडाच्या टप्प्याइतका दूर गेल्यानंतर त्याने गुडघे टेकले आणि अशी प्रार्थना केली,
ୟୀଶୁ ମିଆଁଦ୍‌ ଦିରିହୁଦ୍‌ମାଃ ଇମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ଇନ୍‌କୁଏତେ ଆତମ୍‌ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇକ୍‌ଡ଼ୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବିନ୍ତିକେଦାଏ ।
Kungai gubhaaleshilenje bhaajiganywa bhabho, gubhapite kwa taliya kashoko kwa leshela mundu liganga kuika, gubhatindibhele nkwaajuga a Nnungu
ထို​နောက်​တ​ပည့်​တော်​တို့​နှင့်​ခဲ​တစ်​ပစ်​ခန့် ကွာ​သော​အ​ရပ်​သို့​ကြွ​တော်​မူ​၍​ဒူး​ထောက် လျက်၊-
တပည့်တော်တို့နှင့် ကျောက်ခဲတပစ်လောက် ခွာသွား၍ ဒူးထောက်လျက်၊
တပည့်တော်တို့နှင့် ကျောက်ခဲ တပစ် လောက် ခွာသွား ၍ ဒူး ထောက် လျက်၊
Na ka mawehe atu ia i a ratou, kei to te taunga kamaka te matara, a ka tuku i ona turi ka inoi,
Watsheda kubo okwebanga lokuphosa ilitshe, waguqa phansi wakhuleka wathi,
Yena wasemonyuka kubo okungaba libanga lokuphosa ilitshe, waguqa phansi ngamadolo wakhuleka,
Ayei mbale ni anapunzi kati patomboka liwe laulwilwe, kapiga magoti ni kuloba,
उहाँ तिनीहरूबाट टाढा ढुङगा फ्याक्‍न सकिने ठाउँसम्म जानुभयो, र उहाँले घुँडा टेकेर प्रार्थना गर्नुभयो,
Kangi mwene akavaleka, akahamba utali wa mundu kujugumila liganga, akafugama, akayupa.
Og han slet sig fra dem så lang som et stenkast, og falt på kne, bad og sa:
Selv gikk han et lite stykke lenger bort og falt på kne og ba:
Han drog seg ifrå deim so langt som eit steinkast og lagde seg på kne og bad:
ଆଉ ସେ ସେମାନଙ୍କଠାରୁ ପ୍ରାୟ ଶହେ ହାତ ଦୂରକୁ ଯାଇ ଆଣ୍ଠୁପାତି ଏହି ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ,
Innis hamma darbata dhagaa tokkoo achi hiiqee, jilbeenfatees akkana jedhee kadhate;
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਕੋਈ ਪੱਥਰ ਸੁੱਟਣ ਦੀ ਦੂਰੀ ਤੇ ਅਲੱਗ ਜਾ ਕੇ ਗੋਡੇ ਨਿਵਾਏ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦਿਆਂ ਆਖਿਆ,
و او از ایشان به مسافت پرتاپ سنگی دور شده، به زانو درآمد و دعا کرده، گفت:
سپس به اندازه پرتاب یک سنگ دورتر رفت و زانو زد و چنین دعا کرد:
Shakapanu kawaleka kagenda utali wa muntu kuweza kuguma libuwi, kasuntama na kumluwa Mlungu.
I ari tororela sang irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
I ari tororela jan irail doo weita kapir won takai eu, ap kelepuki laolao.
A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
Potem oddalił się na pewną odległość, ukląkł i tak się modlił:
A sam oddalił się od nich na [odległość] jakby rzutu kamieniem, upadł na kolana i modlił się:
E se afastou deles, [à distância] de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,
E apartou-se d'elles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
Aí ele se afastou deles a uma distância de mais ou menos 30 metros/a distância que alguém pode jogar uma pedra. Ele se ajoelhou e orou,
Então, ele se afastou dos discípulos e foi caminhar a uns trinta metros de distância. Jesus se ajoelhou e começou a orar.
I cidinđa pe dur olendar, edobor kobor šaj te frdel pe o bar, pelo ko kočija hem molinđa pe e Devlese,
Pale godova đelo majdur lendar kozom šaj čhudelpe o bar thaj pelo pe pire koča thaj molisajlo:
Тунчи Вов отжыля лэндар пэ скачи шонас о бар, тэрдиля пэ чянга и ля тэ мангэлпэ Дэвлэс.
Pale gova crdija pe lendar gaći kobor šaj te čhudol pe bar thaj pelo ke pe koča thaj molisajlo e Devlese:
Еджино джиля лэндар пэ скици чувэн бар, пэля пэ чянгэн, ачиля тэ мангэпэ
Jăl su maknulit ăndărăt dă la jej aša dă parči ka kum aj vărlji petră, šă u kăzut pă đinuc, šă să aruga.
Sa udaljit dăla jej otprilike kăt puatje buluvanu s s arunče. A kleknit š sa rugat:
Апой С-а депэртат де ей ка ла о арункэтурэ де пятрэ, а ынӂенункят ши а ынчепут сэ Се роаӂе,
S-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră, a îngenuncheat și se ruga, zicând:
Basa de Ana d'inggo' hela se mbei. Ana lao' na'ad'oo' mbei, ma sende' lululanggan de hule-o'e nae,
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
Omwahale wahwibagula nabho nenshe kias esha ponye iwe, wafugamila amafugamo watabha,
pazcAt sa tasmAd ekazarakSepAd bahi rgatvA jAnunI pAtayitvA etat prArthayAJcakre,
পশ্চাৎ স তস্মাদ্ একশৰক্ষেপাদ্ বহি ৰ্গৎৱা জানুনী পাতযিৎৱা এতৎ প্ৰাৰ্থযাঞ্চক্ৰে,
পশ্চাৎ স তস্মাদ্ একশরক্ষেপাদ্ বহি র্গৎৱা জানুনী পাতযিৎৱা এতৎ প্রার্থযাঞ্চক্রে,
ပၑ္စာတ် သ တသ္မာဒ် ဧကၑရက္ၐေပါဒ် ဗဟိ ရ္ဂတွာ ဇာနုနီ ပါတယိတွာ ဧတတ် ပြာရ္ထယာဉ္စကြေ,
pazcAt sa tasmAd EkazarakSEpAd bahi rgatvA jAnunI pAtayitvA Etat prArthayAnjcakrE,
पश्चात् स तस्माद् एकशरक्षेपाद् बहि र्गत्वा जानुनी पातयित्वा एतत् प्रार्थयाञ्चक्रे,
પશ્ચાત્ સ તસ્માદ્ એકશરક્ષેપાદ્ બહિ ર્ગત્વા જાનુની પાતયિત્વા એતત્ પ્રાર્થયાઞ્ચક્રે,
paścāt sa tasmād ekaśarakṣepād bahi rgatvā jānunī pātayitvā etat prārthayāñcakre,
paścāt sa tasmād ēkaśarakṣēpād bahi rgatvā jānunī pātayitvā ētat prārthayāñcakrē,
pashchAt sa tasmAd ekasharakShepAd bahi rgatvA jAnunI pAtayitvA etat prArthayA nchakre,
ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ತಸ್ಮಾದ್ ಏಕಶರಕ್ಷೇಪಾದ್ ಬಹಿ ರ್ಗತ್ವಾ ಜಾನುನೀ ಪಾತಯಿತ್ವಾ ಏತತ್ ಪ್ರಾರ್ಥಯಾಞ್ಚಕ್ರೇ,
បឝ្ចាត៑ ស តស្មាទ៑ ឯកឝរក្ឞេបាទ៑ ពហិ រ្គត្វា ជានុនី បាតយិត្វា ឯតត៑ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ,
പശ്ചാത് സ തസ്മാദ് ഏകശരക്ഷേപാദ് ബഹി ർഗത്വാ ജാനുനീ പാതയിത്വാ ഏതത് പ്രാർഥയാഞ്ചക്രേ,
ପଶ୍ଚାତ୍ ସ ତସ୍ମାଦ୍ ଏକଶରକ୍ଷେପାଦ୍ ବହି ର୍ଗତ୍ୱା ଜାନୁନୀ ପାତଯିତ୍ୱା ଏତତ୍ ପ୍ରାର୍ଥଯାଞ୍ଚକ୍ରେ,
ਪਸ਼੍ਚਾਤ੍ ਸ ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਏਕਸ਼ਰਕ੍ਸ਼਼ੇਪਾਦ੍ ਬਹਿ ਰ੍ਗਤ੍ਵਾ ਜਾਨੁਨੀ ਪਾਤਯਿਤ੍ਵਾ ਏਤਤ੍ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਾਞ੍ਚਕ੍ਰੇ,
පශ්චාත් ස තස්මාද් ඒකශරක්‍ෂේපාද් බහි ර්ගත්වා ජානුනී පාතයිත්වා ඒතත් ප්‍රාර්ථයාඤ්චක්‍රේ,
பஸ்²சாத் ஸ தஸ்மாத்³ ஏகஸ²ரக்ஷேபாத்³ ப³ஹி ர்க³த்வா ஜாநுநீ பாதயித்வா ஏதத் ப்ரார்த²யாஞ்சக்ரே,
పశ్చాత్ స తస్మాద్ ఏకశరక్షేపాద్ బహి ర్గత్వా జానునీ పాతయిత్వా ఏతత్ ప్రార్థయాఞ్చక్రే,
ปศฺจาตฺ ส ตสฺมาทฺ เอกศรกฺเษปาทฺ พหิ รฺคตฺวา ชานุนี ปาตยิตฺวา เอตตฺ ปฺรารฺถยาญฺจเกฺร,
པཤྩཱཏ྄ ས ཏསྨཱད྄ ཨེཀཤརཀྵེཔཱད྄ བཧི རྒཏྭཱ ཛཱནུནཱི པཱཏཡིཏྭཱ ཨེཏཏ྄ པྲཱརྠཡཱཉྩཀྲེ,
پَشْچاتْ سَ تَسْمادْ ایکَشَرَکْشیپادْ بَہِ رْگَتْوا جانُنِی پاتَیِتْوا ایتَتْ پْرارْتھَیانْچَکْرے،
pa"scaat sa tasmaad eka"sarak. sepaad bahi rgatvaa jaanunii paatayitvaa etat praarthayaa ncakre,
И сам одступи од њих како се може каменом добацити, и клекнувши на колена мољаше се Богу
I sam otstupi od njih kako se može kamenom dobaciti, i kleknuvši na koljena moljaše se Bogu
Mme a tsamaya gongwe e ka ne e le sebaka sa konopelo ya lentswe, a khubama a rapela thapelo e: “Rara, fa o rata tsweetswee, tlosa senwelo se sa tlhokofatso mo go nna mme ke batla go rata ga gago, e seng ga me.”
Zvino iye wakasuduruka kwavari, chingava chinhambwe chingaposherwa ibwe; ndokufugama akanyengetera,
Akabva pavari akaenda mberi kwavo chinhambwe chingasvika dombo rapotserwa, akapfugama ndokunyengetera achiti,
И Сам отступи от них яко вержением камене, и поклонь колена моляшеся,
In od njih je bil oddaljen približno za lučaj kamna ter pokleknil in molil,
In on odstopi od njih za lučaj kamena, in pokleknivši na kolena, molil je,
Markaasuu intii dhagax la tuuro ka durkay, wuuna jilba joogsaday oo tukaday,
Y él se apartó de ellos como a un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
Entonces los dejó allí y caminó cierta distancia como de un tiro de piedra, y allí se arrodilló y oró.
Se apartó de ellos como a un tiro de piedra, y se arrodilló y oró,
Y Él se apartó de ellos como [a distancia de] un tiro de piedra, se arrodilló y hablaba con Dios:
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas, oró,
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas oró,
Y él se apartó de ellos como un tiro de piedra; y puesto de rodillas, oró,
Y se alejó un poco de ellos y, arrodillándose en oración, dijo:
Y se alejó de ellos a distancia como de un tiro de piedra,
Akaenda mbali na wao kama mrusho wa jiwe, akapiga magoti akaomba,
Kisha akawaacha, akaenda umbali wa mtu kuweza kutupa jiwe, akapiga magoti, akasali:
Akajitenga nao kama umbali wa kutupa jiwe, akapiga magoti, akaomba
Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad
Och han gick ifrå dem vid pass ett stenkast, och föll ned på sin knä, och bad,
Sedan gick han bort ifrån dem, vid pass ett stenkast, och föll ned på sina knän och bad
At siya'y humiwalay sa kanila na may agwat na isang itsang bato; at siya'y nanikluhod at nanalangin,
At siya'y humiwalay sa kanila na may agwat na isang itsang bato; at siya'y nanikluhod at nanalangin,
Lumayo siya sa kanila sa di-kalayuan, at lumuhod siya at nanalangin,
அவர்களைவிட்டுக் கல்லெறி தூரம் அப்புறம்போய், முழங்கால்படியிட்டு:
இயேசு அவர்களைவிட்டு, ஒரு கல்லெறி தூரம் விலகிப்போய், முழங்காற்படியிட்டு மன்றாடினார்.
వారి దగ్గర నుండి ఆయన రాతివేత దూరం వెళ్ళి అక్కడ మోకరించి ఇలా ప్రార్థన చేశాడు.
Pea mahuʻi ia ʻiate kinautolu, ʻo hangē ko e lisiʻanga maka [hono mamaʻo], pea tūʻulutui, mo lotu,
Onlardan bir taş atımı kadar uzaklaştı ve diz çökerek şöyle dua etti: “Baba, senin isteğine uygunsa, bu kâseyi benden uzaklaştır. Yine de benim değil, senin istediğin olsun.”
Afei ɔtwee ne ho fii asuafo no ho kɔɔ nkyɛn baabi kɔkotow, bɔɔ mpae se,
Afei, ɔtwee ne ho firii asuafoɔ no ho kɔɔ nkyɛn baabi kɔkotoeɛ, bɔɔ mpaeɛ sɛ,
Afei ɔtwee ne ho fii asuafo no ho kɔɔ nkyɛn baabi kɔkotow, bɔɔ mpae se,
А Сам відійшов від них на відстань кинутого каменя, став на коліна та молився
А Він Сам, відійшовши від них, як докинути ка́менем, на коліна припав та й молився,
А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши коліна, молив ся,
А сам відступив од них, так як кинути каменем, і, приклонивши коліна, молив ся,
फिर वह उन्हें छोड़ कर कुछ आगे निकला, तक़रीबन इतने फ़ासिले पर जितनी दूर तक पत्थर फैंका जा सकता है। वहाँ वह झुक कर दुआ करने लगा,
ئاندىن، ئۇلاردىن بىر تاش ئېتىمىچە نېرىراق بېرىپ، تىزلىنىپ تۇرۇپ:
Андин, улардин бир таш етимичә нерирақ берип, тизлинип туруп:
Andin, ulardin bir tash étimiche nériraq bérip, tizlinip turup:
Andin, ulardin bir tax etimiqǝ neriraⱪ berip, tizlinip turup:
Ngài bèn đi khỏi các môn đồ, cách chừng liệng một cục đá, quì xuống mà cầu nguyện
Ngài bèn đi khỏi các môn đồ, cách chừng liệng một cục đá, quì xuống mà cầu nguyện
Rồi Chúa đi, quãng chừng ném một viên đá, và quỳ xuống cầu nguyện:
akaluta patali navo hwene livue vajughwije pe akafughama akifunya.
Buna niandi veka wuba tatukila fiote mu tezo kilenda tudila ditadi bu diozulu. Buna wufukama ayi wusambila:
Ó sì fi wọ́n sílẹ̀ níwọ̀n ìsọ-òkò kan, ó sì kúnlẹ̀ ó sì ń gbàdúrà.
Verse Count = 334

< Luke 22:41 >