Luke 22:33

He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Por ai tha: “Zot, unë jam gati të shkoj bashkë me ty edhe në burg edhe në vdekje”.
Bitrus woroghe, “Ucef, mang ba du ningfi kilari licin nin nkule.”
فَقَالَ لَهُ: «يَارَبُّ، إِنِّي مُسْتَعِدٌّ أَنْ أَمْضِيَ مَعَكَ حَتَّى إِلَى ٱلسِّجْنِ وَإِلَى ٱلْمَوْتِ!».
فَقَالَ لَهُ: «يَارَبُّ، إِنِّي مُسْتَعِدٌّ أَنْ أَذْهَبَ مَعَكَ إِلَى السِّجْنِ وَإِلَى الْمَوْتِ مَعاً!»
ܫܡܥܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝ ܥܡܟ ܡܛܝܒ ܐܢܐ ܘܠܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܘܠܡܘܬܐ
Nau haenehetha, Vahadāhene, Nananenau hanesaanunau hadnenenethaunathane, nesauna duguhunauauwuu, nau gaujauaudahedaunaa.
Եւ Պետրոսն ասաց. «Տէ՛ր, պատրաստ եմ քեզ հետ գնալ ե՛ւ բանտ, ե՛ւ դէպի մահ»:
Իսկ ինք ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, ես պատրաստ եմ քեզի հետ թէ՛ բանտ երթալու, թէ՛ մեռնելու»:
পাছত পিতৰে তেওঁক ক’লে, “হে প্ৰভু, আপোনাৰ সৈতে বন্দীশাল আৰু মৰণলৈকো যাবৰ বাবে মই যুগুত হৈ আছোঁ।”
O, İsaya cavab verdi: «Ya Rəbb, mən Səninlə zindana da, ölümə də getməyə hazıram».
Eta harc erran cieçón, Iauna, prest nauc hirequin eta presoindeguira eta heriora ioaitera:
তিনি তাকে বললেন, প্রভু, আপনার সঙ্গে আমি কারাগারে যেতে এবং মরতেও রাজি আছি।
Pêr a lavaras dezhañ: Aotrou, me a zo prest da vont ganit, ha d'ar prizon ha d'ar marv.
Петър Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.
O le penó: Erañó, sarmuñé sinelo chalar sa’tucue aun á estaripel, y á meripen.
Si Pedro nag ingon ngadto kaniya, “Ginoo, Andam ako nga mounong kanimo bisan pa sa bilanggoan ug sa kamatayon.”
Ya ilegña nu güiya: Señot, estayo listo para judalalag jao para y catset yan para y finatae.
ᎯᎠᏃ ᏄᏪᏎᎴᎢ; ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎠᏆᏛᏅᎢᏍᏗ ᎬᏍᏓᏩᏛᏍᏗᏱ ᎾᏍᏉ ᏗᏓᏍᏚᏗᏱ ᎠᎴ ᎠᏲᎱᎯᏍᏗ ᎨᏒᎢ.
Toe anih mah Jesu khaeah, Angraeng, thongkrak moe, duek han om cadoeh, nang hoi nawnto caeh hanah kam sakcoek boeh, tiah a naa.
Tedae Simon loh, “Boeipa, namah nen tah thongim neh duek paan ham khaw sikim la ka om ngawn,” a ti nah.
Cehlai anih ing, “Bawipa, nang ing thawng tlak haih ham ingkaw thih haih aham awm oepchoeh na awm nyng,” tina hy.
Peter in ama kung ah, Topa, nangma taw thonginn sung ahizong, thi khawm tu ahizong ka ki nging zo hi, ci hi.
Peter in aseiyin, “Pakai, nangma to songkul lut dinga kigosa kahi, chule thina hijong leh thingap cha kahi,” ati.
彼得说:“主啊,我就是同你下监,同你受死,也是甘心!”
彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲇⲉ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ Ⲡ⳪ ϯ ⲥⲉⲃⲧⲱⲧ ⳿ⲉϣⲉ ⲉ⳿ⲡ⳿ϣⲧⲉⲕⲟ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲉⲙ ⳿ⲫⲙⲟⲩ.
ⲚⲐⲞϤ ⲆⲈ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲀϤ ϪⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ϮⲤⲈⲂⲦⲰⲦ ⲈϢⲈ ⲈⲠϢⲦⲈⲔⲞ ⲚⲈⲘⲀⲔ ⲚⲈⲘ ⲪⲘⲞⲨ.
Petar mu reče: “Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.”
A on řekl jemu: Pane, s tebou hotov jsem i do žaláře i na smrt jíti.
Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."
Pita wakati kulinguwe, “Mwaami, ndililibambilide kwiinka ayebo koonse kuntolongo alimwi a kulufu.”
Hij zei Hem: Heer, ik ben bereid, met U zelfs kerker en dood in te gaan.
En hij zeide tot Hem: Heere, ik ben bereid, met U ook in de gevangenis en in den dood te gaan.
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both to prison and to death.
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
And he said to him, Lord, I am ready to go with you to prison and to death.
And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”
And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
Who said to him: Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
But he said to Him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Peter said, “Lord, I'm ready to go with you to prison, and to die with you!”
And he said vnto him, Lord, I am ready to goe with thee into prison, and to death.
And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
And he said to him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.
And he said unto him, Lord, I am ready to go with you, both into prison, and to death.
"Lord," Simon said to him, "I am ready to go with you, both to prison and to death."
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
He said to him, "Lord, I am ready to go with you both to prison and to death."
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
‘Master,’ said Peter, ‘with you I am ready to go both to prison and to death.’
“Master,” said Peter, “with you I am ready to go both to prison and to death.”
And he said unto him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
But, he, said unto him—Lord! with thee, am I, ready, both into prison and unto death, to be going.
(the) And he said to Him, Lord, with You ready I am both to prison and to death to go.
the/this/who then to say it/s/he: God with/after you ready to be and toward: prison and toward death to travel
Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you [(sg)] if they put you in prison, or even to die with you!”
"Master," said Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death."
And he sayd vnto him. Lorde I am redy to go with the in to preson and to deth.
Peter said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death.”
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee both into prison, and to death.
And he said to him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
"Master," replied Peter, "with you I am ready to go both to prison and to death."
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
Which seide to hym, Lord, Y am redi to go in to prisoun and in to deeth with thee.
And he said to him, 'Sir, with thee I am ready both to prison and to death to go;'
Kaj li diris al li: Sinjoro, vin mi estas preta akompani eĉ al malliberejo kaj al morto.
Niin hän sanoi hänelle: Herra, minä olen valmis sinun kanssas sekä vankiuteen että kuolemaan menemään.
Niin Simon sanoi hänelle: "Herra, sinun kanssasi minä olen valmis menemään sekä vankeuteen että kuolemaan".
En hij zeide tot Hem: Heere, met U ben ik bereid zelfs de gevangenis en den dood in te gaan!
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec vous et en prison et à la mort. "
— Et il lui dit: Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller et en prison et à la mort.
Et [Pierre] lui dit: Seigneur, je suis tout prêt d'aller avec toi, soit en prison soit à la mort.
Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort.
— «Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.»
Et Pierre lui dit: Seigneur, je suis tout prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort.
Or il lui dit: « Seigneur, je suis prêt à aller avec toi et en prison et à la mort. »
«Avec toi, Seigneur, lui dit Pierre, je suis prêt à aller en prison, à la mort!» —
Pierre lui dit: Seigneur, je suis prêt à aller avec toi, et en prison et à la mort!
Dieser sprach zu ihm: "Herr, ich bin bereit, mit dir in den Kerker und in den Tod zu gehen."
Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit, auch ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Er aber sagte zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit selbst in Gefangenschaft und Tod zu gehen.
Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Er sprach aber zu ihm: HERR, ich bin bereit, mit dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Er aber sprach zu Ihm: Herr, ich bin bereit, mit Dir ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Er aber sprach zu ihm: Herr, mit dir bin ich bereit ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Pieli den goa ki yedi o: “N daano, n bogini ki baa ye leni a baa li kpaadi dieli po leni mi kuuma po kuli.”
N yomdaano m maadi ŋa l ya tie ba m kua danalgi bii ki kpe n tuo
ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι
ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι
ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι
Ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, Κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι
ο δε ειπεν αυτω κυριε μετα σου ετοιμος ειμι και εις φυλακην και εις θανατον πορευεσθαι
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ· κύριε, μετὰ σοῦ ἕτοιμός εἰμι καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς θάνατον πορεύεσθαι.
તેણે તેમને કહ્યું કે, 'પ્રભુ, હું તમારી સાથે જેલમાં જવા તથા મરવા પણ તૈયાર છું.'
Pyè di li: Mèt, mwen pare pou m' al nan prizon avè ou, pou m' mouri menm avè ou.
I aku la hoi oia ia ia, E ka Haku, ua makaukau wau e hele pu me oe i ka halepaahao, a i ka make.
והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות׃
उसने उससे कहा, “हे प्रभु, मैं तेरे साथ बन्दीगृह जाने, वरन् मरने को भी तैयार हूँ।”
Ő pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni!
Kinuna ni Pedro kenkuana, “Apo, nakasaganaak nga sumurot kenka sadiay pagbaludan wenno iti patay.”
Petrus menjawab, "Tuhan, saya bersedia masuk penjara dan mati bersama-sama Tuhan!"
U Petro akamuila mukulu nihambile kulongola nuewe kukitungo nu munsha kulongolania. Palung'wi.
Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.
E Pietro gli disse: «Signore, con te sono pronto ad andare in prigione e alla morte».
Ma egli gli disse: Signore, con te son pronto ad andare e in prigione e alla morte.
シモン言ふ『主よ、我は汝とともに獄にまでも、死にまでも往かんと覺悟せり』
ペトロは彼に言った,「主よ,わたしは,ろうやにも,死に至るまでも,あなたと一緒に行く用意ができています!」
シモンが言った、「主よ、わたしは獄にでも、また死に至るまでも、あなたとご一緒に行く覚悟です」。
シモンはイエスに言った。「主よ。ごいっしょになら、牢であろうと、死であろうと、覚悟はできております。」
彼イエズスに向ひ、主よ、我汝と共に監獄にも、死にも至らん覚悟なり、と云ひしかば、
ಆದರೆ ಅವನು, “ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಸಂಗಡ ಸೆರೆಮನೆಗೆ ಹೋಗುವುದಕ್ಕೂ ಸಾಯುವುದಕ್ಕೂ ನಾನು ಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದೇನೆ” ಅನ್ನಲು,
Petero namubhwila ati, “Lata Bhugenyi, nimaliliye okuja nawe mwibhoelo nolo kufwa ona.”
U Peteri akhambula, “Dada, nili tayari ukhuluta nunu khukhikugwanakhuvufwe.”
Petro akan'jobhela, “Bwana, nijhe tayari kulota ni bhebhe mu ligereza ni hata mu mauti.”
저가 말하되 `주여, 내가 주와 함께 옥에도, 죽는데도 가기를 준비하였나이다'
Na Peter el fahk, “Leum, nga akola in wi kom nu in kapir, ac in wi kom misa!”
Pitrosi cha wamba kwali, “Simwine, ni li bakenye ku yenda newe mwi ntolongo kapa ku fwa.”
Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire.
qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
Qui dixit ei: Domine, tecum paratus sum et in carcerem, et in mortem ire.
Bet tas uz Viņu sacīja: “Kungs, es esmu gatavs ar Tevi iet cietumā un nāvē.”
Ary hoy izy taminy: Tompoko, vonona hanaraka Anao aho, na ho ao an-tranomaizina, na dia ho amin’ ny fahafatesana aza.
പത്രൊസ് അവനോട്: കർത്താവേ, ഞാൻ നിന്നോടുകൂടെ തടവിലാകുവാനും മരിക്കുവാനും ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
परंतु शिमोन पेत्र त्यास म्हणाला, “प्रभू, मी तुझ्याबरोबर तुरुंगात जाण्यासाठी व मरण्यासाठी तयार आहे.”
Na a Petili gubhaajangwile, “Mmakulungwa, nne apano nili tayali kwenda tabhwa kumagelesha, nkali kuwa na mmwe.”
ပေ​တ​ရု​က ``အ​ရှင်၊ အ​ကျွန်ုပ်​သည်​ထောင်​ထဲ​သို့ လည်း​ကောင်း၊ သေ​ရွာ​သို့​လည်း​ကောင်း​ကိုယ်​တော် ရှင်​နှင့်​အ​တူ​လိုက်​ရန်​အ​သင့်​ရှိ​ပါ​၏'' ဟု လျှောက်​၏။
ပေတရုက၊ သခင်၊ အကျွန်ုပ်သည် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ ထောင်ထဲသို့၎င်း၊ အသေသတ်ခြင်းသို့၎င်း လိုက်ခြင်းငှါ အသင့်ရှိပါ၏ဟု လျှောက်လေသော်၊
Na ka mea tera ki a ia, E te Ariki, e pai ana ahau kia haere hei hoa mou ki te whare herehere, ki te mate hoki.
Kodwa wathi kuye: Nkosi, lentolongweni lekufeni ngilungele ukuya khona lawe.
Petro kammakiya, “Ngwana, nibile tayari yendya ni wenga mu'rigereza ni hata nkati ya kiwo,”
पत्रुसले उहाँलाई भने, “प्रभु, म तपाईंसँग जेल र मृत्युसम्म जानको निम्ति तयार छु ।”
Men han sa til ham: Herre! med dig er jeg rede til å gå både i fengsel og i død.
«Herre, » sagde Peter, «med deg gjeng eg gjerne både i fangehus og i dauden.»
ମାତ୍ର ସେ ତାହାଙ୍କୁ କହିଲେ, ହେ ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଆପଣଙ୍କ ସହିତ କାରାଗାରକୁ ଯିବାକୁ ଓ ମୃତ୍ୟୁଭୋଗ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଛି ।
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਅਤੇ ਮਰਨ ਲਈ ਵੀ ਤਿਆਰ ਹਾਂ।
به وی گفت: «ای خداوند حاضرم که با تو بروم حتی در زندان و درموت.»
A a potoan ong i: Maing, i pan idauen ir lel nan imateng o matala.
A a potoan on i: Main, i pan idauen ir lel nan imaten o matala.
A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć.
A on mu powiedział: Panie, z tobą gotów jestem iść i do więzienia, i na śmierć.
E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte.
E elle lhe disse: Senhor, estou prompto a ir comtigo até á prisão e á morte.
E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
Pedro disse a ele, “Senhor, estou pronto para ir com o senhor se eles colocarem o senhor na prisão, ou [até mesmo ]para morrer com o senhor!”
A ov phenđa lese: “Gospode, injum spremno te džav tuja hem ko phandlipe hem ko meriba.”
O Petar phendas lešće: “Gospode, spremno sem tusa te džav vi ande tamnica vi ando smrto.”
A o Petar vaćarda lese: “Gospod! Spremno sem ano phanglipe thaj ano meripe tusa ka džav!”
Petar u zăs: “Domnje ju mes spreman să mă duk ăm čemică šă să mor ku činji!”
Petar azăs: “Domnulje, jo sănt spremit s pljek ku tinje ăn tamnică š ăn muartje!”
Boe ma Petrus nataa nae, “Hoko', Ama'! Au nda lao hela Ama' mbei sa boe. Au sad'ia maso' bui rala uu o Ama'. Mae mate u'ub'ue o Ama' o, malole boe.”
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
Wabhola, “Gosi, nendi pandwemo nawe, ana endi tayali abhale mwijela au hata hufwe.”
А он Му рече: Господе! С Тобом готов сам и у тамницу и на смрт ићи.
A on mu reèe: Gospode! s tobom gotov sam i u tamnicu i na smrt iæi.
Asi wakati kwaari: Ishe, ndakagadzirira kuenda nemwi zvese mutirongo nemurufu.
Он же рече Ему: Господи, с Тобою готов есмь и в темницу и на смерть ити.
In ta mu je rekel: „Gospod, pripravljen sem iti s teboj, tako v ječo, kakor v smrt.“
On mu pa reče: Gospod, pripravljen sem s teboj iti v ječo in na smrt.
Markaasuu wuxuu ku yidhi, Sayidow, diyaar baan u ahay inaan kuu raaco xabsiga iyo dhimashadaba.
Y él le dijo: Señor, aparejado estoy a ir contigo aun a cárcel y a muerte.
Pedro le dijo: “¡Señor, estoy listo para ir contigo a la prisión, y morir contigo!”
Y él le dijo: Señor, dispuesto estoy a ir contigo, tanto a la cárcel, como a la muerte.
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel y á muerte.
Y él le dijo: Señor, pronto estoy á ir contigo aun á cárcel, y á muerte.
Y él le dijo: Señor, estoy listo para ir contigo a la cárcel y a la muerte.
Petro akamwambia, “Bwana, niko tayari kwenda na wewe gerezani na hata katika mauti.”
Naye Petro akamjibu, “Bwana, mimi niko tayari kwenda pamoja nawe gerezani, na hata kufa.”
Då sade han till honom: "Herre, jag är redo att med dig både gå i fängelse och gå i döden."
Då sade han till honom: Herre, jag är redebogen gå med dig, både i häktelse och i döden.
At sinabi niya sa kaniya, Panginoon, nakatalaga akong sumama sa iyo sa bilangguan at sa kamatayan.
Sinabi ni Pedro sa kaniya, “Panginoon, handa akong sumama sa iyo sa bilangguan at sa kamatayan.”
அதற்கு அவன்: ஆண்டவரே, காவலிலும் சாவிலும் உம்மைப் பின்பற்றிவர, ஆயத்தமாக இருக்கிறேன் என்றான்.
కానీ పేతురు, “ప్రభూ, నీతో కూడా చెరసాలకు వెళ్ళడానికైనా, మరణించడానికైనా నేను సిద్ధంగా ఉన్నాను” అని ఆయనతో అన్నాడు.
Pea pehē ʻe ia kiate ia, “ʻEiki, te u ʻalu mo koe ki he fale fakapōpula mo e mate.”
Simun İsa'ya, “Ya Rab, ben seninle birlikte zindana da, ölüme de gitmeye hazırım” dedi.
А той відказав Йому: Господи, я з Тобою готовий іти до в'язниці й на смерть!
Він же каже Йому: Господи, з Тобою готов я і в темницю, і на смерть іти.
पतरस ने जवाब दिया, ख़ुदावन्द, मैं तो आप के साथ जेल में भी जाने बल्कि मरने को तय्यार हूँ।”
ــ ئى رەب، ــ دېدى پېترۇس، ــ مەن سەن بىلەن بىللە زىندانغا تاشلىنىپ، بىللە ئۆلۈمگە بېرىشقا تەييارمەن!
— И Рәб, — деди Петрус, — Мән сән билән биллә зинданға ташлинип, биллә өлүмгә беришқа тәйярмән!
— I Reb, — dédi Pétrus, — Men sen bilen bille zindan’gha tashlinip, bille ölümge bérishqa teyyarmen!
— I Rǝb, — dedi Petrus, — Mǝn sǝn bilǝn billǝ zindanƣa taxlinip, billǝ ɵlümgǝ berixⱪa tǝyyarmǝn!
Phi-e-rơ thưa rằng: Thưa Chúa, tôi sẵn lòng đi theo Chúa, đồng tù đồng chết.
Phi -e-rơ thưa rằng: Thưa Chúa, tôi sẵn lòng đi theo Chúa, đồng tù đồng chết.
uPeteli akam'bula, “Mutwa, linitayale kuluta nuve kundinde nambe mu vufue”.
Verse Count = 203