< Luke 22:28 >

“But you are those who have continued with me in my trials.
Ju jeni ata që qëndruat me mua në sprovat e mia.
Bara nani anughere na I wadi nin me nanya ndumunu ning.
أَنْتُمُ ٱلَّذِينَ ثَبَتُوا مَعِي فِي تَجَارِبِي،
أَنْتُمْ الَّذِينَ صَمَدْتُمْ مَعِي فِي مِحَنِي.
ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܕܟܬܪܬܘܢ ܠܘܬܝ ܒܢܤܝܘܢܝ
ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܕܟܬܪܬܘܢ ܠܘܬܝ ܒܢܤܝܘܢܝ
Nananena daudajauaunenethaunena denaunaunauchauthehanau.
«Եւ դուք էք, որ իմ փորձութիւնների մէջ ինձ հետ էիք մնում մինչեւ այժմ:
Եւ դուք անոնք էք՝ որ միշտ ինծի հետ կը մնայիք փորձութիւններուս մէջ.
কিন্তু তোমালোক মোৰ সকলো পৰীক্ষাৰ সময়ত, মোৰ লগত থকা লোক হৈছা৷
Keçirdiyim sınaqlarda Mənimlə qalanlar sizsiniz.
Eta çuec çarete enequin iraun duçuenac ene tentationétan.
তোমরাই আমার সব পরীক্ষায় তো আমার সঙ্গে রয়েছ;
আমার পরীক্ষার দিনগুলিতে তোমরা বরাবর আমার সঙ্গে আছ।
पन तुस तैना आथ ज़ैना मेरी अज़मैइशरे मौके बराबर मीं सेइं साथी रातथ।
“ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ ସଃବୁ ପରିକ୍ୟାୟ୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରଃୟ୍‌ ଆସୁଲାସ୍‌,
C'hwi eo ar re a zo chomet ganin em amprouadurioù,
А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.
Tami sangue sinelais junos sos terelais permanecido con-a-mangue andré minrio tremendo.
Apan kamo nagapadayon sa pag-unong kanako sa akong kalisdanan.
"Hinoon kamo mao ang nanagpadayon uban kanako sa diha nga gipanintal ako;
Jamyo ayo sija y sumisigueja mangachongjo gui tentasionjo.
ᏂᎯᏍᎩᏂ ᎾᏍᎩ ᏂᏥᏑᎵᎪᎬᎾ ᎢᎨᏙᎸᎯ ᎤᏲ ᎾᏆᎵᏍᏓᏁᎵᏙᎲᎢ;
Inu ndinu amene mwayima nane mʼmayesero.
Pacuekhaih ka tongh naah, nangcae loe ka taengah om poe kami ah na oh o.
Nangmih tah kai kah cuekhalhnah khuikah he kai neh aka tukkai la na om uh.
Nangmih taw sykzoeknaak ka huh awh ka venawh awm poe uhyk ti.
Note in ze-etna ka thuak sung theampo ah nong ompui uh hi.
Nanghon kathoh genthei na ah nei umpiuve.
我在磨炼之中,常和我同在的就是你们。
我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
在我接受磨炼的过程中,是你们伴在左右。
在我的困難中,與我常常相偕的,就是你們。
“Ŵanyamwe ni untemiji pamo ni une katema kose kakulinjikwa kwangune.
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲟϩⲓ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ.
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲁⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϩⲩⲡⲟⲙⲓⲛⲉ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲛⲁⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲆⲈ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲞϨⲒ ⲚⲈⲘⲎⲒ ϦⲈⲚⲚⲀⲠⲒⲢⲀⲤⲘⲞⲤ
“Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.
Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali.
Vy pak jste ti, kteříž jste v mých pokušeních se mnou zůstali.
Až dosud jste mi v mých zkouškách stáli věrně po boku.
Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
ତମେ ମର୍‌ ସବୁ ପରିକାଟାନେ ମର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇ ଆଇଲାସ୍‌ନି ।
Un e jogo mosesiko kochungo koda e masichena.
Pesi ndinywe nimwakiinkilila kunembo andime mumasukukusyo aangu.
En gij zijt degenen, die met Mij steeds gebleven zijt in Mijn verzoekingen.
Gij zijt Mij trouw gebleven bij mijn beproevingen.
En gij zijt degenen, die met Mij steeds gebleven zijt in Mijn verzoekingen.
But ye are those who have continued with me in my trials.
“But you are those who have continued with me in my trials.
But ye are they that have continued with me in my temptations;
You are they that have continued with me in my trials;
You are the ones who have stood by Me in My trials.
But you are those who have kept with me through my troubles;
“You have stayed with me in my trials.
But you are those who have remained with me during my trials.
But ye are they who have persevered with me in my temptations.
And you are they who have continued with me in my temptations:
However, you are those who have continued with me in my trials.
You have stayed with me throughout my trials.
And yee are they which haue continued with me in my tentations.
But you are those who have remained with me in my temptations.
Ye are they who have continued with me during my trials.
Ye have continued with me in my temptations;
Ye are they which have continued with me in my temptations.
You are they which have continued with me in my temptations.
Ye are they which have continued with me in my temptations.
Ye are they which have continued with me in my temptations.
Ye are they which have continued with me in my temptations.
All of you are they which have continued with me in my temptations.
And you are those who have remained with Me in My temptations,
"You, however, are those who have stood by me in my trials.
But you are those who have continued with me in my trials.
But you are those who have continued with me in my trials.
But you are those who have continued with me in my trials.
But you are those who have continued with me in my trials.
But you are those who have continued with me in my trials.
But you are those who have continued with me in my trials.
Ye however are they who have continued steadfastly with me in my trials.
But you are those who have continued with me in my trials.
You are the men who have stood by me in my trials;
You are the men who have stood by me in my trials;
But ye are they which have continued with me in my temptations;
Ye, however, are they who have remained throughout with me in my temptations;
You yourselves now are those having remained with Me in the trials of Mine.
you then to be the/this/who to remain with/after I/we in/on/among the/this/who temptation/testing: testing me
You are they who have remained with me in my temptations.
Ye are they who have continued with me in my trials:
You are the ones who have stayed with me during all my troubles.
You are the men who have stood by me in my trials;
Ye are they which have bidden with me in my temptacions.
But you are the ones who have continued with me in my temptations.
Ye are they who have continued with me in my temptations.
Ye are they who have continued with me in my temptations.
You however have remained with me amid my trials;
“But you are those who have continued with me in my trials.
“But you are those who have continued with me in my trials.
“But you are those who have continued with me in my trials.
“But you are those who have continued with me in my trials.
“But you are those who have continued with me in my trials.
“But you are those who have continued with me in my trials.
And ye ben, that han dwellid with me in my temptaciouns; and Y dispose to you,
'And ye — ye are those who have remained with me in my temptations,
Sed vi estas tiuj, kiuj restadis apud mi en miaj tentoj;
Te olete jäänud minuga mu katsumuste keskel.
Miawoe nye ame siwo do dzi nɔ anyi kplim le nye tetekpɔwo me,
Mutta te olette ne, jotka minun kiusauksissani minun kanssani pysyitte.
Mutta te olette pysyneet minun kanssani minun kiusauksissani;
Maar gij zijt het die bij Mij zijt gebleven in mijn bekoringen.
Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves;
« Mais vous, vous êtes ceux qui ont persévéré avec moi dans mes épreuves.
Mais vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
Or vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes tentations.
Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes tentations;
Vous, vous êtes ceux qui avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
Vous, vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves;
Vous êtes demeurés avec moi dans mes épreuves,
Or, pour vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves;
Quant à vous, vous êtes ceux qui sont toujours demeurés avec moi dans mes tentations,
«Quant à vous, vous m'êtes demeurés fidèles dans mes épreuves.»
Quant à vous, vous avez persévéré avec moi dans mes épreuves,
inteni gidikko tappe shaaketonta ta wayishin ta matan eqqidayta.
Ihr habt mit mir in meinen Anfechtungen ausgeharrt.
Ihr habt in meinen Prüfungen mit mir ausgeharrt.
Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen;
Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen;
Doch ihr seid es, die bei mir in meinen Anfechtungen ausgeharrt haben.
Ihr aber seid's, die ihr beharret habt bei mir in meinen Anfechtungen.
Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen.
Ihr aber seid es, die in meinen Anfechtungen bei mir ausgeharrt haben.
Ihr aber seid die, welche bei mir ausgeharrt haben in meinen Anfechtungen.
Ihr aber seid es, die in Meinen Versuchungen bei Mir geblieben seid.
Ihr aber seid es, die mit mir ausgeharrt haben in meinen Versuchungen,
Inyuĩ nĩ inyuĩ mũkoretwo mũrĩ hamwe na niĩ hĩndĩ ya magerio makwa.
“Hintteka ta metuwan taappe shaakettonna taara minnidi eqqidayssata.
Yinba, yi tie yaaba n den juuni ki ye leni nni n biigima kuli nni ki pundi ŋali moala.
I den ye yeni n momɔni m bigma kul yogu
υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου
Σεις δε είσθε οι διαμείναντες μετ' εμού εν τοις πειρασμοίς μου·
υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου
υμεισ δε εστε οι διαμεμενηκοτεσ μετ εμου εν τοισ πειρασμοισ μου
ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετʼ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου
Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετʼ ἐμοῦ, ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου.
υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου
Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου
Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾿ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου
υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου
Ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου
υμεις δε εστε οι διαμεμενηκοτες μετ εμου εν τοις πειρασμοις μου
ὑμεῖς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετ’ ἐμοῦ ἐν τοῖς πειρασμοῖς μου·
પણ મારી કપરી કસોટીઓમાં મારી સાથે રહેનાર તમે થયા છો.
Nou menm, nou se moun ki kenbe fèm avè m' nan tout tribilasyon mwen yo.
Nou menm se sila yo ki te kanpe avè M nan touteprèv Mwen yo.
थम वो सों, जो मेरी मुसीबतां म्ह लगातार मेरै गेल्या रहे,
Ku ne kuka tsaya tare da ni a gwaje-gwajen da na sha.
Amma ku ne wadanda ku ke tare da ni a cikin jarabobina.
O oukou ka poe i noho pu mai me au iloko o ko'u popilikia ana.
”מאחר ששמרתם לי אמונים על־אף הצרות והקשיים,
ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי׃
“परन्तु तुम वह हो, जो मेरी परीक्षाओं में लगातार मेरे साथ रहे;
तुम्हीं हो, जो मेरे विषम समयों में मेरा साथ देते रहे हो.
Ti vagytok azok, akik megmaradtok velem kísértéseimben,
Ti vagytok pedig azok, kik megmaradtatok én velem az én kísérteteimben;
Þið hafið ekki brugðist mér þennan erfiða tíma.
Ọ bụ unu onwe unu bụ ndị nọnyere m nʼoge ọnwụnwa m niile.
Ngem nagtalinaedkayo a kaduak iti amin a pannakasuotko.
Dalam segala kesusahan-Ku, kalian selalu bersama-sama dengan Aku.
Kalian sudah bersama-Ku menghadapi melalui setiap ujian yang Aku hadapi.
Kamulah yang tetap tinggal bersama-sama dengan Aku dalam segala pencobaan yang Aku alami.
“Kalianlah yang sudah berdiri teguh bersama-Ku dalam segala kesusahan yang sudah Aku alami.
Ingi unye inda mulongolekile kutula nunene mumakuilwa ane.
Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.
Voi siete quelli che avete perseverato con me nelle mie prove;
Or voi siete quelli che avete perseverato meco nelle mie prove;
汝らは我が嘗試のうちに絶えず我とともに居りし者なれば、
だが,あなた方はわたしの数々の試練のときに,ずっとわたしと共にいてくれた者たちだ。
あなたがたは、わたしの試錬のあいだ、わたしと一緒に最後まで忍んでくれた人たちである。
けれども、あなたがたこそ、わたしのさまざまの試練の時にも、わたしについて来てくれた人たちです。
汝等は我が患難の中に於て絶えず我に伴ひし者なれば、
Ix kꞌut, ixkꞌolinaq wukꞌ pa ronojel ri kꞌaxkꞌolal ri wikꞌowisam.
Miko knazama e'nerugeta, tamagra nonatraze.
ನೀವೇ, ನನ್ನ ಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ನಿಂತವರು.
ನೀವು ನನ್ನ ಕಷ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಎಡೆಬಿಡದೆ ಇದ್ದವರು.
Nawe emwe nimwe mwikomesishe okugendelela okubha nanye mumalegejo gani.
Umwemwemwe mwivapanie nune mumbukhuvilwa wangu.
Lakini muenga ndo mujhendelili kujha ni nene mu majaribu ghangu.
너희는 나의 모든 시험 중에 항상 나와 함께 한 자들인즉
너희는 나의 모든 시험 중에 항상 나와 함께 한 자들인즉
“Kowos tuh wiyu in pacl nukewa ma srikeyuk nga ah;
Kono njenwe mu be ntanzi mu miliko yangu.
ئێوە ئەوانەن کە لە تاقیکردنەوەکانمدا لەگەڵم مانەوە.
“ସାମା ମୀରୁ ନା଼ ବାରେ କସ୍ତତା ନା଼ ତଲେ ମାଞ୍ଜାମାଞ୍ଜେରି;
vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis.
vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
vos autem estis, qui permansistis mecum in tentationibus meis:
Bet jūs esat tie, kas pastāvējuši pie Manis iekš Manām kārdināšanām,
Bino nde bato oyo botikali ya kokangama na Ngai kati na pasi na Ngai.
“तुम ऊ हय, जो मोरी परीक्षावों म लगातार मोरो संग रह्यो;
Naye mmwe mubadde wamu nange mu biseera bino eby’okugezesebwa kwange,
“पर तुसे सेयो ए, जो परीक्षा रे लगातार मां साथे रये
Ary ianareo no naharitra nanaraka Ahy tamin’ ny fakam-panahy nihatra tamiko;
F’inahareo ro nipitek’ amako amo fañolañ’ay nizoeñeo,
നിങ്ങൾ ആകുന്നു എന്റെ പരീക്ഷകളിൽ എന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നവർ.
നിങ്ങൾ ആകുന്നു എന്റെ പരീക്ഷകളിൽ എന്നോടുകൂടെ നിലനിന്നവർ.
ഞാൻ അഭിമുഖീകരിച്ച പരീക്ഷകളിൽ എന്നെ വിട്ടുപിരിയാതെ എന്നോടൊപ്പം നിന്നവർ നിങ്ങളാണല്ലോ.
“Nakhoidi eibu changyengba khudingmakta eiga loinana lepminnakhrabasingni.
परंतु माझ्या परीक्षेमध्ये माझ्या पाठीशी उभे राहिलेले असे तुम्हीच आहात.
“ଆଇଁୟାଃ ବିନିଡ଼ାଅକରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଲଃ ତାଇକାନ୍‌କ ଆପେଗି ତାନ୍‌ପେ ।
“Mmanganya ntemingene na nne mobha ga lingwa kwangu,
သင်​တို့​သည်​ငါ​နှင့်​အ​တူ​စုံ​စမ်း​နှောင့်​ယှက်​မှု များ​ကို​ရင်​ဆိုင်​ခဲ့​သူ​များ​ဖြစ်​ကြ​၏။-
ငါသည် စုံစမ်းနှောင့်ရှက်ခြင်းကို ခံစဉ်တွင် သင်တို့သည် ငါ၌မှီဝဲသောသူဖြစ်ရာ၏။
ငါ သည် စုံစမ်း နှောင့်ရှက်ခြင်းကို ခံစဉ် တွင်သင် တို့သည် ငါ ၌မှီဝဲ သောသူ ဖြစ် ရာ၏။
Otira ko koutou te hunga i noho tahi tonu me ahau i oku whakamatautauranga;
Liyilabo abame lami ebunzimeni bami.
Lina-ke liyibo ababehlezi lami ezilingweni zami;
Lakini mwenga nga ambao muyendelya na nee katika majaribu yango.
तर मेरो परीक्षामा निरन्तर मसँग रहने तिमीहरू नै हौ ।
“Nyenye ndi mwemwasigalili na nene lukumbi lwoha lwa mang'ahiso gangu,
Men I er de som har holdt ut hos mig i mine prøvelser,
Men en dag skal dere som har vært trofaste mot meg i disse fryktelige dagene, få den samme kongelige makten av meg som jeg har fått av min Far i himmelen.
De er dei som heldt ut hjå meg i røyningarne mine,
ମାତ୍ର ତୁମ୍ଭେମାନେ ମୋହର ସମସ୍ତ ପରୀକ୍ଷାରେ ମୋʼ ସହିତ ରହି ଆସିଅଛ;
Isin immoo warra yeroo qorama koo na wajjin turtanii dha.
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹੋ ਹੀ ਹੋ ਜੋ ਮੇਰੇ ਪਰਤਾਵਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਰਹੇ।
و شما کسانی می‌باشید که در امتحانهای من با من به‌سر بردید.
و شما کسانی هستید که در سختیهای من، نسبت به من وفادار بوده‌اید؛
“Mwenga mlikala pamuwera na neni shipindi shoseri sha kujerwa kwangu,
Nan komail me iang ia ni ai songesong.
Nan komail me ian ia ni ai jonejon.
A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich.
Pozostaliście Mi wierni w tych ciężkich dla Mnie dniach.
A wy jesteście tymi, którzy wytrwali przy mnie w moich próbach.
E vós sois os que tendes permanecido comigo em minhas tentações.
E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
Vocês são os que têm ficado comigo durante todas as minhas dificuldades.
Vocês têm permanecido ao meu lado durante as minhas dificuldades.
Tumen injen adala kola ačhile mancar ano mle iskušenja.
Ačhiline manđe verne ande mungre kušnje.
Тумэ ашылепэ Манца, сар Манди сас бида.
Tumen sen gola save ačhile mancar ane mingre iskušenjura.
Тумэ пэрэлиджялдэ Манца бут зумавимо.
Voj ac rămas ku minji păm ănšjirkalurlje amelji.
Voj afost pănglă minje ăn kušnjilje alji mjalje.
Вой сунтець ачея каре аць рэмас неконтенит ку Мине ын ынчеркэрилеМеле.
Dar voi sunteți aceia care ați rămas cu mine în încercările mele.
Hei ia ra mi'ib'ue mo Au mikindoo' a lele' Au hambu doid'oso.
Но вы пребыли со Мною в напастях Моих,
Lelo amwe mwemwe mwendeleye abhanane kati amalabha gane au (alengwe).
aparaJca yuyaM mama parIkSAkAle prathamamArabhya mayA saha sthitA
অপৰঞ্চ যুযং মম পৰীক্ষাকালে প্ৰথমমাৰভ্য মযা সহ স্থিতা
অপরঞ্চ যুযং মম পরীক্ষাকালে প্রথমমারভ্য মযা সহ স্থিতা
အပရဉ္စ ယုယံ မမ ပရီက္ၐာကာလေ ပြထမမာရဘျ မယာ သဟ သ္ထိတာ
aparanjca yuyaM mama parIkSAkAlE prathamamArabhya mayA saha sthitA
अपरञ्च युयं मम परीक्षाकाले प्रथममारभ्य मया सह स्थिता
અપરઞ્ચ યુયં મમ પરીક્ષાકાલે પ્રથમમારભ્ય મયા સહ સ્થિતા
aparañca yuyaṁ mama parīkṣākāle prathamamārabhya mayā saha sthitā
aparañca yuyaṁ mama parīkṣākālē prathamamārabhya mayā saha sthitā
apara ncha yuyaM mama parIkShAkAle prathamamArabhya mayA saha sthitA
ಅಪರಞ್ಚ ಯುಯಂ ಮಮ ಪರೀಕ್ಷಾಕಾಲೇ ಪ್ರಥಮಮಾರಭ್ಯ ಮಯಾ ಸಹ ಸ್ಥಿತಾ
អបរញ្ច យុយំ មម បរីក្ឞាកាលេ ប្រថមមារភ្យ មយា សហ ស្ថិតា
അപരഞ്ച യുയം മമ പരീക്ഷാകാലേ പ്രഥമമാരഭ്യ മയാ സഹ സ്ഥിതാ
ଅପରଞ୍ଚ ଯୁଯଂ ମମ ପରୀକ୍ଷାକାଲେ ପ୍ରଥମମାରଭ୍ୟ ମଯା ସହ ସ୍ଥିତା
ਅਪਰਞ੍ਚ ਯੁਯੰ ਮਮ ਪਰੀਕ੍ਸ਼਼ਾਕਾਲੇ ਪ੍ਰਥਮਮਾਰਭ੍ਯ ਮਯਾ ਸਹ ਸ੍ਥਿਤਾ
අපරඤ්ච යුයං මම පරීක්‍ෂාකාලේ ප්‍රථමමාරභ්‍ය මයා සහ ස්ථිතා
அபரஞ்ச யுயம்’ மம பரீக்ஷாகாலே ப்ரத²மமாரப்⁴ய மயா ஸஹ ஸ்தி²தா
అపరఞ్చ యుయం మమ పరీక్షాకాలే ప్రథమమారభ్య మయా సహ స్థితా
อปรญฺจ ยุยํ มม ปรีกฺษากาเล ปฺรถมมารภฺย มยา สห สฺถิตา
ཨཔརཉྩ ཡུཡཾ མམ པརཱིཀྵཱཀཱལེ པྲཐམམཱརབྷྱ མཡཱ སཧ སྠིཏཱ
اَپَرَنْچَ یُیَں مَمَ پَرِیکْشاکالے پْرَتھَمَمارَبھْیَ مَیا سَہَ سْتھِتا
apara nca yuya. m mama pariik. saakaale prathamamaarabhya mayaa saha sthitaa
А ви сте они који сте се одржали са мном у мојим напастима.
A vi ste oni koji ste se održali sa mnom u mojijem napastima.
Le fa go ntse jalo, ka ntlha ya gore lo ntse lo le boammaaruri mo go nna mo malatsing a a matshwenyego,
Nemwi ndimwi makagara neni pamiedzo yangu;
Imi ndimi vaya vakamira neni pamiedzo yangu.
Вы же есте пребывше со Мною в напастех Моих,
Vi ste tisti, ki ste vztrajali z menoj v mojih skušnjavah.
A vi ste, kteri ste prebili z menoj v izkušnjavah mojih.
Idinku waxaad tihiin kuwa ila sii joogay markii lay jirrabayay.
Pero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones.
Ustedes han estado conmigo durante mis pruebas.
“Pero vosotros sois los que habéis continuado conmigo en mis pruebas.
Pero ustedes son quienes permanecieron conmigo en mis pruebas.
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
Empero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis tentaciones:
Empero vosotros sois los que habeis permanecido conmigo en mis tentaciones:
Pero ustedes son los que han permanecido conmigo en mis pruebas;
Vosotros sois los que habéis perseverado conmigo en mis pruebas.
Lakini ninyi ndio ambao mmeendelea kuwa nami katika majaribu yangu.
“Ninyi ndio mliobaki nami wakati wote wa majaribu yangu;
Ninyi mmekuwa pamoja nami katika majaribu yangu.
Men I ären de som hava förblivit hos mig i mina prövningar;
Men I ären de samme, som med mig blifvit hafven uti mina frestelser.
Men I ären de som hava förblivit hos mig i mina prövningar;
Datapuwa't kayo ay yaong nagsipanatili sa akin sa mga pagtukso sa akin;
Datapuwa't kayo ay yaong nagsipanatili sa akin sa mga pagtukso sa akin;
Ngunit kayo ang mga nagpatuloy na kasama ko sa aking mga pagsubok.
மேலும் எனக்கு ஏற்பட்ட சோதனைகளில் என்னோடுகூட நிலைத்திருந்தவர்கள் நீங்களே.
நீங்களே எனது சோதனைகளில் என்னோடுகூட நின்றவர்கள்.
“నాకు కలిగిన విషమ పరీక్షల్లో మీరే నాతో నిలిచి ఉన్నారు.
“Ko kimoutolu ia kuo nofomaʻu mo au, ʻi hoku ngaahi ʻahiʻahi.
Denendiğim zamanlar benimle birlikte dayanmış olanlar sizlersiniz.
Me ne mo na afa ɔhaw ne amane mu a, moda so ne me nam.
Me ne mo na afa ɔhaw ne amaneɛ mu a, moda so ne me nam.
Me ne mo na afa ɔhaw ne amane mu a, moda so ne me nam.
Ви ті, що залишилися зі Мною в Моїх випробуваннях.
Ви ж оті, що перетривали зо Мною в споку́сах Моїх,
Ви ж пробували зо мною в спокусах моїх.
Ви ж пробували зо мною в спокусах моїх.
“देखो, तुम वही हो जो मेरी तमाम आज़्माइशों के दौरान मेरे साथ रहे हो।
سىلەر بولساڭلار، بېشىمغا سىناقلار كەلگەندە باشتىن-ئاخىر مەن بىلەن بىللە ھەمراھ بولغانسىلەر.
Силәр болсаңлар, бешимға синақлар кәлгәндә баштин-ахир мән билән биллә һәмраһ болғансиләр.
Siler bolsanglar, béshimgha sinaqlar kelgende bashtin-axir men bilen bille hemrah bolghansiler.
Silǝr bolsanglar, beximƣa sinaⱪlar kǝlgǝndǝ baxtin-ahir mǝn bilǝn billǝ ⱨǝmraⱨ bolƣansilǝr.
Còn như các ngươi, đã bền lòng theo ta trong mọi sự thử thách ta,
Còn như các ngươi, đã bền lòng theo ta trong mọi sự thử thách ta,
Vì các con trung thành với Ta trong những ngày thử thách
looli umue mwemue mujigha kuva nune mungelo sango.
—Vayi beno, luidi batu bobo babedi bakuikama yama mu zithotolo ziama.
Ẹ̀yin ni àwọn tí ó ti dúró tì mí nínú ìdánwò mi.
Verse Count = 334

< Luke 22:28 >