< Luke 22:24 >

A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
Dhe midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi.
Kubung nin fita nanya mene mpeziru ghani ba so udiya nanya mene.
وَكَانَتْ بَيْنَهُمْ أَيْضًا مُشَاجَرَةٌ مَنْ مِنْهُمْ يُظَنُّ أَنَّهُ يَكُونُ أَكْبَرَ.
وَقَامَ بَيْنَهُمْ أَيْضاً جِدَالٌ فِي أَيُّهُمْ يُحْسَبُ الأَعْظَمَ.
ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܚܪܝܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢ ܐܝܬ ܒܗܘܢ ܕܪܒ
ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܚܪܝܢܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢ ܐܝܬ ܒܗܘܢ ܕܪܒ
Nau hena jea haeneenayaudenauau, hanaadee hadjavaāvasāthaa.
Եւ նրանց մէջ հակաճառութիւն առաջացաւ, թէ իրենցից ո՛վ պիտի մեծ համարուի:
Վէճ մըն ալ եղաւ անոնց մէջ, թէ իրենցմէ ո՛վ պիտի համարուի մեծագոյնը:
তেওঁলোকৰ মাজত কোন জনক শ্ৰেষ্ঠ বুলি মনা হ’ব, সেই বিষয়ে তেওঁলোকৰ ভিতৰত বাদ-বিবাদ হ’ল।
Aralarında onlardan kimin ən böyük sayılacağı barəsində bir mübahisə də oldu.
Eta guertha cedin contentionebat-ere hayén artean, cein hetaric estimaturen cen guehien.
আর তাদের মধ্যে এই নিয়ে তর্ক শুরু হল যে, তাদের মধ্যে কে শ্রেষ্ঠ বলে গণ্য।
আর তাঁদের মধ্যে কে শ্রেষ্ঠ, এ নিয়েও একটি বিতর্ক দেখা দিল।
तैन एस गल्ली पुड़ एप्पू मांमेइं बेंस भोइ कि असन मां बड्डो कौने?
ଆରେକ୍‌, ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ ବଃଡ୍, ସେ କଃତାକ୍‌ ଦଃରାଦଃରି ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Sevel a reas ivez un tabut etrezo, evit gouzout pehini anezho a dlee bezañ galvet ar brasañ.
Стана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.
Y se ardiñó tambien enré junos jestia, coin de junos bichotaba sinar mas baro.
Unya didto adunay nahitabo nga panag lalis tali kanila mahitungod kon kinsa ang ilhon nga labaw kanila.
Ug nahitabo usab ang usa ka paglalisay sa taliwala nila, kon kinsa kanila ang pagaisipon nga maoy labing daku.
Ya guaja locue inaguaguat guiya sija, jaye umasdangculo.
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎠᎾᏗᏒᎯᎮ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎤᏟ ᎠᏥᎸᏉᏗᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ
Komanso mkangano unabuka pakati pawo kuti ndani mwa iwo amene amaganiziridwa kukhala wamkulu.
Mi maw kalen koekah om tih, tiah maeto hoi maeto lok angaekhaih doeh angmacae thungah oh.
Te vaengah amih khuiah tanglue la om ham aka koih te unim tila, amamih khuiah tuituknah khaw om.
A mimah tloek ak khuiawh u nu ak bau soeih tice oelh qu bai uhy.
A nungzui te sung ah, a lianbel tu in kua kilawm tu ziam, ci ki nial na hong om hi.
Chuin amaho khat le khat alenpen koi ahidiu thu'ah aki nelkal lah lah jeng tauve.
门徒起了争论,他们中间哪一个可算为大。
門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
与此同时,他们还争论另外一件事:他们中谁最重要。
在他們中又起了爭論:他們中數著誰最大﹖
Gatyochele makani pasikati ja ŵakulijiganya gankati ŵaani jwali jwankulungwa kupunda ŵane.
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲟⲛ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲫⲓⲗⲟⲛⲓⲕⲓ⳿ⲁ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲓⲛⲓϣϯ.
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ
ⲁϥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲟⲩϯⲧⲱⲛ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲛⲟϭ
ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲞⲚ ⲚϪⲈⲞⲨⲪⲒⲖⲞⲚⲒⲔⲒⲀ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲠⲈ ⲠⲒⲚⲒϢϮ
Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.
Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti největší.
Stal se pak i svár mezi nimi, kdo by z nich zdál se býti větší.
Nakonec mezi nimi vznikl spor, kdo z nich je přednější.
Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.
Men der opstod ogsaa en Trætte iblandt dem om, hvem af dem der maatte synes at være den største.
Men der opstod ogsaa en Trætte iblandt dem om, hvem af dem der maatte synes at være den største.
ତାର୍‌ ପଚେ ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେଅନି କେ ବଡ୍‌ ବଲି ଦଦାପେଲା ଅଇଲାଇ ।
Bende mbaka, nowuok e kindgi ni en ngʼa kuomgi mikwano ni duongʼ moloyo.
Mpawo kwakaba kukazyania aakati kabo aatala akuti nguuli wabo wakalikubwezwa kali mupati.
En er werd ook twisting onder hen, wie van hen scheen de meeste te zijn.
Nog ontstond er een twist onder hen, wie van hen als de eerste gold.
En er werd ook twisting onder hen, wie van hen scheen de meeste te zijn.
And also a dispute develop among them, which of them is considered to be greater.
A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
And there arose also a contention among them, which of them was accounted to be greatest.
And there had been also a contention among them, which of them was thought to be the greatest.
A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
And there was an argument among them about which of them was the greatest.
A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greater.
Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.
And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
And there was also a strife amongst them, which of them should seem to be the greater.
Now there had actually been a discussion among them as to which of them seemed to be greater.
At the same time they also got into a quarrel about which of them was the most important.
And there arose also a strife among them, which of them should seeme to be ye greatest.
And there was a contention among them, which one of them seems to be the greater,
Now it came to pass, that there was also a contention among them, even which of them should be accounted to be the greatest.
And there was also a dispute among them, which of them should be accounted the greatest:
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
And there happened also a strife among them—who of them is accounted to be greater.
And there arose also a dispute among them as to which of them could be considered the greatest,
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
And there arose also a contention among them, which of them should be accounted the greatest.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
And there arose also a contention among them, which of them is accounted to be greatest.
And it came to pass that there was, a rivalry also, among them, as to which of them seemed to be greater [than the rest].
There was then also a dispute among them, which of them is thought to be [the] greatest.
to be then and love of dispute in/on/among it/s/he the/this/who which? it/s/he to think to exist great
But there was also a contention among them, who of them was the greatest.
And there was contention also among them, who among them would be greatest.
[The apostles] began to argue among themselves, saying, “Which one of us [will be] the greatest [when Jesus becomes king]?”
And a dispute arose among them as to which of them was to be regarded as the greatest.
And ther was a stryfe amoge the which of them shuld be taken for the greatest.
Then there arose also a quarrel among them about which of them was considered to be greatest.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest.
There arose also a dispute among them which of them should be regarded as greatest.
A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
A dispute also arose amongst them, which of them was considered to be greatest.
A dispute also arose amongst them, which of them was considered to be greatest.
A dispute also arose among them, which of them was considered to be greatest.
A dispute also arose amongst them, which of them was considered to be greatest.
And strijf was maad among hem, which of hem schulde be seyn to be grettest.
And there happened also a strife among them — who of them is accounted to be greater.
Kaj fariĝis ankaŭ inter ili disputo: kiun el ili oni opinias la plej granda.
Samal ajal hakkasid nad ka vaidlema, kes neist on kõige tähtsam.
Azɔ ʋiʋli ɖo nusrɔ̃lawo dome le ame si anye gãtɔ la ŋu.
Mutta heidän välillänsä tuli myös riita, kuka heistä näkyis suurin olevan.
Ja heidän välillään syntyi myös kiista siitä, kuka heistä oli katsottava suurimmaksi.
Er ontstond ook een strijd onder hen, wie van hen moest geacht worden de meeste te zijn.
Il s'éleva aussi parmi eux une dispute, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand.
Une dispute s'éleva aussi entre eux, pour savoir lequel d'entre eux était considéré comme le plus grand.
Et il arriva aussi une contestation entre eux [pour savoir] lequel d’entre eux serait estimé le plus grand.
Il arriva aussi une contestation entre eux, pour savoir lequel d'entre eux serait estimé le plus grand.
Il s’éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
Il s’éleva aussi parmi les apôtres une contestation: lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand?
Il s’éleva aussi parmi eux une dispute, pour savoir lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
Il s'éleva aussi une querelle entre eux, pour savoir lequel paraissait être le plus grand.
Il arriva aussi une contestation entre eux, sur celui d'entre eux qui serait estimé le plus grand.
Et il s'éleva encore parmi eux une discussion pour savoir lequel d'entre eux passait pour le plus grand;
Il s'éleva aussi un débat sur celui d'entre eux qui devait être estimé le plus grand.
Il s'éleva aussi parmi eux une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être regardé comme le plus grand.
Qassekka ooni oonappe aadhdhizakkonne gidi ba garsan issay issara palamettida.
Es entstand auch unter ihnen ein Streit darüber, wer von ihnen als der Größte anzusehen sei.
Auch gab es bei ihnen Streit darüber, wer unter ihnen der Größte sei.
Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten [W. für größer] zu halten sei.
Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
Es brach aber auch eine Zänkerei unter ihnen aus darüber, wer von ihnen für den größten zu halten sei.
Es erhub sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
Es erhob sich auch ein Zank unter ihnen, welcher unter ihnen sollte für den Größten gehalten werden.
Da entstand auch noch ein Streit unter ihnen darüber, wer von ihnen als der Größte zu gelten habe.
Es entstand aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größten zu halten sei.
Es ward aber auch ein Wettstreit unter ihnen, welcher von ihnen für den Größten zu halten wäre.
Es entstund aber auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen für den Größern zu halten sei.
Ningĩ nĩmagĩire na ngarari makĩũrania nũũ gatagatĩ-inĩ kao ũngĩtuuo mũnene.
Qassi entta giddon ooni aadhanee giya palami medhettis.
Mi niama moko den fii bi siiga ke bi bua ki bandi bi siiga yua n cie bi kuli.
K Jesus ŋɔdikaab ji polidi yeni b lieba yua baa tie liiga yua.
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
Έγεινε δε και φιλονεικία μεταξύ αυτών, περί του τις εξ αυτών νομίζεται ότι είναι μεγαλήτερος.
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοισ το τισ αυτων δοκει ειναι μειζων
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
εγενετο δε και φιλονεικια εν αυτοις το τις αυτων δοκει ειναι μειζων
Ἐγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοῖς, τὸ τίς αὐτῶν δοκεῖ εἶναι μείζων.
આપણામાં કોણ મોટો ગણાય તે સંબંધી પણ તેઓમાં વાદવિવાદ શરૂ થયો.
Epi yon gwo diskisyon leve nan mitan disip yo. Yo te vle konnen kilès nan yo ki te dwe pase pou pi grannèg.
Te leve osi yon diskisyon pami yo sou kilès nan yo ki te konsidere kòm pi gran.
उन म्ह या बहस भी होगी के म्हारे मै तै कौण बड्ड़ा समझा जावै सै।
Gardama ta tashi a tsakaninsu, a kan ko wane ne a cikinsu ya fi girma.
Sai gardama ta tashi a tsakaninsu game da wanene mafi girma.
Ua hoopaapaa e lakou ia lakou iho i ko lakou mea e manaoia'na he pookela.
בין התלמידים התעורר ויכוח: מי מהם החשוב ביותר.
וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם׃
उनमें यह वाद-विवाद भी हुआ; कि हम में से कौन बड़ा समझा जाता है?
उनके बीच यह विवाद भी उठ खड़ा हुआ कि उनमें से सबसे बड़ा कौन है.
Versengés is támadt közöttük, hogy ki tekinthető köztük nagyobbnak.
Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthető köztük nagyobbnak.
og líka um það hver þeirra gæti talist mestur.
Ịrụ ụka malitere nʼetiti ha banyere onye nʼime ha ka a na-agụ na ọ dị ukwuu karịa ibe ya.
Ket adda rimsua a panagsusupiat kadakuada no siasino ti maibilang a katan-okan.
Di antara pengikut-pengikut Yesus timbul pertengkaran mengenai siapa dari mereka yang harus dianggap paling besar.
Pada saat yang sama, mereka juga bertengkar di antara mereka tentang siapa di antara mereka yang paling penting.
Terjadilah juga pertengkaran di antara murid-murid Yesus, siapakah yang dapat dianggap terbesar di antara mereka.
Selain itu, mereka juga bertengkar tentang siapa yang paling tinggi kedudukannya di antara mereka.
Sunga ukapumila wikungumi pakati ao kina nyenyu nusigiiwe kutula mukulu kukila ihi.
OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.
Sorse anche una discussione, chi di loro poteva esser considerato il più grande.
Nacque poi anche una contesa fra loro per sapere chi di loro fosse reputato il maggiore.
また彼らの間に、己らの中たれか大ならんとの爭論おこりたれば、
彼らの間ではまた,自分たちの中でだれが一番偉いと思われるかに関する口論も生じた。
それから、自分たちの中でだれがいちばん偉いだろうかと言って、争論が彼らの間に、起った。
また、彼らの間には、この中でだれが一番偉いだろうかという論議も起こった。
然るに、己等の中大いなりと見ゆべき者は誰ぞ、と争起りしかば、
Xuqujeꞌ kakitatabꞌela chibꞌil taq kibꞌ jachin ri nim ubꞌanik chikixoꞌl.
Jisasima amage'ma nentaza disaipol naga'mo'za, zamagra zamagra kehakare hu'za, i'za amu'nontifina ra vahera manigahie hu'za nehazageno,
ಇದಲ್ಲದೆ ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಯಾರು ಅತಿ ದೊಡ್ಡವನೆಂಬುದಾಗಿ ಶಿಷ್ಯರಲ್ಲಿ ವಿವಾದವು ಪ್ರಾರಂಭವಾಯಿತು.
ಇದಲ್ಲದೆ ತಮ್ಮಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡವನು ಯಾರು ಎಂಬ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅವರೊಳಗೆ ಚರ್ಚೆ ಹುಟ್ಟಿತು.
Nigeya nijisokamo jimamba agati yebhwe niga unu keganilisibhwa kubha mukulu okukila bhona.
Lukhahumila ulukhani pagati pavene ukhata veni uveyaivaimba imbakha khuvoni.
Kisha ghakatokela mabishano kati jha bhene kujha niani jhaidhaniwa kujha mbaha kuliko bhoha.
또 저희 사이에 그 중 누가 크냐 하는 다툼이 난지라
또 저희 사이에 그 중 누가 크냐 하는 다툼이 난지라
Sie pac akukuin sikyak inmasrlon mwet tumal lutlut lah su selos ac fal in fulat oemeet inmasrlolos.
Imi chi kwa buka i nkani mukati kabo kuti yo hupulelwa kuba mukando njeni,
هەروەها دەمەقاڵەیەک کەوتە نێوانیان، لەسەر ئەوەی کە کامیان پایەبەرزترە.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆସି କାଜାସି ଆ଼ନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ସୀସୁୟାଁ ବିତ୍ରା ଆସ୍‌ପି ଆ଼ତେରି ।
Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse major.
facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
Facta est autem et contentio inter eos, quis eorum videretur esse maior.
Un tur arī bāršanās cēlās viņu starpā, kurš no viņiem esot tas lielākais?
Tembe moko ebimaki kati na bayekoli mpo na koyeba soki nani kati na bango aleki monene.
उन्म यो वाद–विवाद भी भयो कि उन म सी कौन बड़ो समझ्यो जावय हय।
Era ne batandika okuwakana bokka ne bokka, ani asinga ekitiibwa mu bo?
तिना बीचे ये बईस बी ऊणे लगी कि आसा बीचा ते बड़ा कुण ए?
Ary nisy koa fifandirana tao aminy ny amin’ izay anankiray aminy hatao lehibe.
Mbore nialy vava te ia am’ iereo ty atao loha’e.
തങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ ആരെ ആകുന്നു വലിയവനായി എണ്ണേണ്ടത് എന്നതിനെച്ചൊല്ലി ഒരു തർക്കവും അവരുടെ ഇടയിൽ ഉണ്ടായി.
തങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ ആരെ ആകുന്നു വലിയവനായി എണ്ണേണ്ടതു എന്നതിനെച്ചൊല്ലി ഒരു തൎക്കവും അവരുടെ ഇടയിൽ ഉണ്ടായി.
തങ്ങളിൽ ആരെയാണ് ഏറ്റവും ശ്രേഷ്ഠനായി കരുതേണ്ടതെന്ന് വേറൊരു വിഷയവും അവർക്കിടയിൽ ചർച്ചയായി.
Aduga makhoigi marakta kanana khwaidagi henna chaobage haiduna yetnarammi.
तसेच, त्यांच्यामध्ये अशासंबंधी वाद निर्माण झाला की, त्यांच्यामध्ये सर्वांत मोठा कोण आहे.
ଚେଲାକ ଆବୁଏତେ ଅକଏ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଆଟ୍‌କାରଃଆଏ ମେନ୍ତେକ ଏପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ୟାନା ।
Na kabhili nikoposhela mitau munkumbi gwabonji, kuti gani shabhe nkulungwa kupunda bhananji.
တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​တွင်​အ​ဘယ်​သူ သည်​အ​ကြီး​မြတ်​ဆုံး​ဖြစ်​သ​နည်း​ဟု​အ​ငြင်း ပွား​ကြ​၏။-
ထိုမှတပါး တပည့်တော်တို့သည် မိမိတို့တွင် အဘယ်သူသည် သာ၍ ကြီးမြတ်သနည်းဟု အချင်းချင်း ငြင်းခုံခြင်းရှိသည်ဖြစ်၍၊
ထိုမှတစ်ပါး တပည့်တော်တို့သည် မိမိ တို့တွင် အဘယ်သူ သည် သာ၍ ကြီးမြတ်သနည်းဟု အချင်းချင်း ငြင်းခုံ ခြင်းရှိ သည်ဖြစ်၍၊
A ka ara ano he tautohe a ratou, ko wai o ratou e meinga ko te tangata tino nui.
Njalo kwaba lokuphikisana phakathi kwabo mayelana lokuthi ngubani kubo owayebonakala emkhulu kulabo bonke.
Kwavela lokuphikisana phakathi kwabo okokuthi nguwuphi kubo ongathiwa ngomkhulu.
Kisha wapitike ntau katikati yabe kwamba ni nyai ywatu kitya panga jambo lino.
तब तिनीहरूमध्ये को सबैभन्दा ठुलो भन्‍नेबारे तिनीहरूबिच झगडा उब्जियो ।
Vamitumi va Yesu vakatumbula kuhutana kumvala yani mweihololewa kuvya mkulu kuliku vangi.
Det blev også en trette mellem dem om hvem av dem skulde gjelde for å være størst.
Etter en stund gikk disiplene i stedet over til å diskutere hvem av dem som var å anse som den største.
Det vart og ein ordstrid millom deim um kven av deim som skulde gjelda for den største.
ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ କିଏ ଶ୍ରେଷ୍ଠ ବୋଲି ଗଣିତ, ସେ ବିଷୟରେ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବିବାଦ ଘଟିଲା।
Akkasumas isaan keessaa namni akka nama nama hundumaa caaluutti ilaalamu eenyu akka taʼe irratti wal falmiin gidduu isaaniitti kaʼe.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬਹਿਸ ਵੀ ਹੋਈ ਜੋ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੌਣ ਵੱਡਾ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?
و در میان ایشان نزاعی نیز افتاد که کدام‌یک ازایشان بزرگتر می‌باشد؟
در ضمن بین شاگردان این بحث درگرفت که کدام یک از ایشان بزرگتر است.
Kulawiriti likakatala pakati pa wantumintumi walii gaa ndo hakawezi kuwera mkulu pakati pawu.
Irail pil akamaiki nan pung arail, duen is me pan lapalap re irail.
Irail pil akamaiki nan pun arail, duen ij me pan lapalap re irail.
A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.
W trakcie posiłku zaczęli się również sprzeczać ze sobą o to, kto z nich jest najważniejszy.
Wszczął się też między nimi spór o to, kto z nich ma być uważany za największego.
E houve também uma briga entre eles, sobre qual deles era considerado o maior.
E houve tambem entre elles contenda, sobre qual d'elles parecia ser o maior.
E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
[Os apóstolos ]começaram a discutir entre si, “Qual de nós [vai ser ]o maior [quando Jesus se tornar rei]?”
Ao mesmo tempo, também houve uma discussão sobre quem era o mais importante entre eles.
I o apostolja lelje te raspravinen pe kovai olendar najbaro.
Askal e učenikurja počnisardine te prepirinpe maškar pende ko si lendar majbaro.
Тунчи онэ линэ тэ ханпэ машкар пэстэ, ко лэндар авэла пхурэдэр.
E sikade lije te ćeren čingara maškare peste ko lendar si embaro.
Тунчи вонэ ачиле тэ хапэ екх екхэґа пала кода, ко лэндар барэдэр.
Isto aša su apukat apostoli unu svat ăntri jej, ka šjinji ar trăbuji să fijă maj mari ăntră jej.
Učenikurlje ančiput s s prepirjaskă d aja činje dăn jej arfi maj marje.
Ынтре апостоль с-а искат ши о чартэ, ка сэ штие каре дин ей авя сэ фие сокотит ка чел май маре.
Între ei s-a iscat și o ceartă, care dintre ei era considerat cel mai mare.
Boe ma Yesus ana ded'enu nara mulai rareresi rae, seka mia sira e monae' lena'.
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
Esho wafumila adalihane bhebho bhene aje wenu wase bhelelwe abhe gosi ashile bhonti.
aparaM teSAM ko janaH zreSThatvena gaNayiSyate, atrArthe teSAM vivAdobhavat|
অপৰং তেষাং কো জনঃ শ্ৰেষ্ঠৎৱেন গণযিষ্যতে, অত্ৰাৰ্থে তেষাং ৱিৱাদোভৱৎ|
অপরং তেষাং কো জনঃ শ্রেষ্ঠৎৱেন গণযিষ্যতে, অত্রার্থে তেষাং ৱিৱাদোভৱৎ|
အပရံ တေၐာံ ကော ဇနး ၑြေၐ္ဌတွေန ဂဏယိၐျတေ, အတြာရ္ထေ တေၐာံ ဝိဝါဒေါဘဝတ်၊
aparaM tESAM kO janaH zrESThatvEna gaNayiSyatE, atrArthE tESAM vivAdObhavat|
अपरं तेषां को जनः श्रेष्ठत्वेन गणयिष्यते, अत्रार्थे तेषां विवादोभवत्।
અપરં તેષાં કો જનઃ શ્રેષ્ઠત્વેન ગણયિષ્યતે, અત્રાર્થે તેષાં વિવાદોભવત્|
aparaṁ teṣāṁ ko janaḥ śreṣṭhatvena gaṇayiṣyate, atrārthe teṣāṁ vivādobhavat|
aparaṁ tēṣāṁ kō janaḥ śrēṣṭhatvēna gaṇayiṣyatē, atrārthē tēṣāṁ vivādōbhavat|
aparaM teShAM ko janaH shreShThatvena gaNayiShyate, atrArthe teShAM vivAdobhavat|
ಅಪರಂ ತೇಷಾಂ ಕೋ ಜನಃ ಶ್ರೇಷ್ಠತ್ವೇನ ಗಣಯಿಷ್ಯತೇ, ಅತ್ರಾರ್ಥೇ ತೇಷಾಂ ವಿವಾದೋಭವತ್|
អបរំ តេឞាំ កោ ជនះ ឝ្រេឞ្ឋត្វេន គណយិឞ្យតេ, អត្រាត៌្ហេ តេឞាំ វិវាទោភវត៑។
അപരം തേഷാം കോ ജനഃ ശ്രേഷ്ഠത്വേന ഗണയിഷ്യതേ, അത്രാർഥേ തേഷാം വിവാദോഭവത്|
ଅପରଂ ତେଷାଂ କୋ ଜନଃ ଶ୍ରେଷ୍ଠତ୍ୱେନ ଗଣଯିଷ୍ୟତେ, ଅତ୍ରାର୍ଥେ ତେଷାଂ ୱିୱାଦୋଭୱତ୍|
ਅਪਰੰ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕੋ ਜਨਃ ਸ਼੍ਰੇਸ਼਼੍ਠਤ੍ਵੇਨ ਗਣਯਿਸ਼਼੍ਯਤੇ, ਅਤ੍ਰਾਰ੍ਥੇ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਵਿਵਾਦੋਭਵਤ੍|
අපරං තේෂාං කෝ ජනඃ ශ්‍රේෂ්ඨත්වේන ගණයිෂ්‍යතේ, අත්‍රාර්ථේ තේෂාං විවාදෝභවත්|
அபரம்’ தேஷாம்’ கோ ஜந​: ஸ்²ரேஷ்ட²த்வேந க³ணயிஷ்யதே, அத்ரார்தே² தேஷாம்’ விவாதோ³ப⁴வத்|
అపరం తేషాం కో జనః శ్రేష్ఠత్వేన గణయిష్యతే, అత్రార్థే తేషాం వివాదోభవత్|
อปรํ เตษำ โก ชน: เศฺรษฺฐเตฺวน คณยิษฺยเต, อตฺรารฺเถ เตษำ วิวาโทภวตฺฯ
ཨཔརཾ ཏེཥཱཾ ཀོ ཛནཿ ཤྲེཥྛཏྭེན གཎཡིཥྱཏེ, ཨཏྲཱརྠེ ཏེཥཱཾ ཝིཝཱདོབྷཝཏ྄།
اَپَرَں تیشاں کو جَنَح شْریشْٹھَتْوینَ گَنَیِشْیَتے، اَتْرارْتھے تیشاں وِوادوبھَوَتْ۔
apara. m te. saa. m ko jana. h "sre. s.thatvena ga. nayi. syate, atraarthe te. saa. m vivaadobhavat|
А поста и препирање међу њима који би се држао међу њима да је највећи.
A posta i prepiranje meðu njima koji bi se držao meðu njima da je najveæi.
Ba simolola go ganetsanya gore ke ofe yo o tlaa nnang mo maemong a a kwa godimo [mo Bogosing jo bo tlang].
Zvino gakava rakavapowo pakati pavo kuti ndiani kwavari anoverengwa semukurusa.
Uyewo nharo dzakamuka pakati pavo dzokuti ndiani wavo aifungidzirwa kuti angava mukuru wavose.
Бысть же и пря в них, кий мнится их быти болий.
Med njimi pa je bil tudi prepir, kdo izmed njih naj bi veljal za največjega.
Vname se pa tudi prepir med njimi, kdo od njih da meni, da je veči.
Dhexdoodana waxaa ku jirtay dood ku saabsanayd midkood lagu tirinaya inuu ugu weyn yahay.
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía que había de ser el mayor.
Al mismo tiempo comenzaron una disputa sobre cuál de ellos era el más importante.
También surgió una disputa entre ellos, sobre cuál de ellos se consideraba más grande.
También discutieron entre ellos quién era el más importante.
Y hubo también entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
Y hubo entre ellos una contienda, quién de ellos parecía ser el mayor.
Y hubo entre ellos una contienda: Quién de ellos parecia [que habia de] ser el mayor.
Y hubo una discusión entre ellos también sobre cuál de ellos era el más grande.
Hubo también entre ellos una discusión sobre quién de ellos parecía ser mayor.
Kisha yakatokea mabishano katikati yao kwamba ni nani anaye dhaniwa kuwa mkuu kuliko wote.
Kulitokea ubishi kati ya hao mitume kuhusu nani miongoni mwao anayefikiriwa kuwa mkuu zaidi kuliko wengine.
Pia yakazuka mabishano katikati ya wanafunzi kwamba ni nani aliyeonekana kuwa mkuu kuliko wote miongoni mwao.
En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste.
Så vardt ock en träta emellan dem, hvilkendera skulle synas vara ypperst.
En tvist uppstod ock mellan dem om vilken av dem som skulle räknas för den störste.
At nagkaroon naman ng isang pagtatalotalo sa gitna nila, kung sino kaya sa kanila ang ibibilang na pinakadakila.
At nagkaroon naman ng isang pagtatalotalo sa gitna nila, kung sino kaya sa kanila ang ibibilang na pinakadakila.
At nagkaroon din ng pagtatalo sa kanila tungkol sa kung sino sa kanila ang itinuturing na pinakadakila.
அன்றியும் தங்களில் எவன் பெரியவனாக இருப்பான் என்று அவர்களுக்குள்ளே வாக்குவாதம் உண்டானது.
மேலும், தங்களுக்குள்ளே யார் பெரியவனாகக் கருதப்படுகிறான் என்பது பற்றி, ஒரு வாக்குவாதமும் மூண்டது.
తమలో ఎవరు గొప్ప అనే వివాదం వారిలో తలెత్తింది.
Pea naʻe ai ʻae kikihi foki ʻiate kinautolu, pe ko hai ʻiate kinautolu ʻe lahi.
Ayrıca aralarında hangisinin en üstün sayılacağı konusunda bir çekişme oldu.
Asuafo no gyee wɔn ho akyinnye pɛɛ sɛ wohu wɔn mu nea ɔbɛyɛ ɔkɛse wɔ Onyankopɔn ahenni a ɛbɛba no mu.
Asuafoɔ no gyee wɔn ho akyinnyeɛ pɛɛ sɛ wɔhunu wɔn mu deɛ ɔbɛyɛ kɛseɛ wɔ Onyankopɔn Ahennie a ɛbɛba no mu.
Asuafo no gyee wɔn ho akyinnye pɛɛ sɛ wohu wɔn mu nea ɔbɛyɛ ɔkɛse wɔ Onyankopɔn ahenni a ɛbɛba no mu.
Потім знялась між ними суперечка, хто з них найбільший.
І сталось між ними й змагання, котрий з них уважатися має за більшого.
Постало і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим.
Постало і змаганнє між ними, хто з них здаєть ся бути більшим.
फिर एक और बात भी छिड़ गई। वह एक दूसरे से बह्स करने लगे कि हम में से कौन सब से बड़ा समझा जाए।
ئەمدى ئۇلارنىڭ ئارىسىدا قايسىمىز ئەڭ ئۇلۇغ سانىلىشىمىز كېرەك دېگەن تالاش-تارتىش پەيدا بولدى.
Әнди уларниң арисида қайсимиз әң улуқ санилишимиз керәк дегән талаш-тартиш пәйда болди.
Emdi ularning arisida qaysimiz eng ulugh sanilishimiz kérek dégen talash-tartish peyda boldi.
Əmdi ularning arisida ⱪaysimiz ǝng uluƣ saniliximiz kerǝk degǝn talax-tartix pǝyda boldi.
Môn đồ lại cãi lẫy nhau, cho biết ai sẽ được tôn là lớn hơn hết trong đám mình.
Môn đồ lại cãi lẫy nhau, cho biết ai sẽ được tôn là lớn hơn hết trong đám mình.
Rồi họ bắt đầu tranh luận với nhau xem ai cao trọng nhất giữa vòng họ.
neke lukahumila kukaning'hana mulipugha lya vanave kwiti ghweveni mulipugha litu juno vikunsagha kwiti ghwe m'baha kukila vooni.
Minlonguki mifindana ziphaka ziwombo mu diambu di zaba nani mu bawu lutidi munneni.
Ìjà kan sì ń bẹ láàrín wọn, ní ti ẹni tí a kà sí olórí nínú wọn.
Verse Count = 334

< Luke 22:24 >