< Luke 22:23 >

They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
Atëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë.
I nin cizina utiru nati mene, nghari nanga mene ma su lidungu lone.
فَٱبْتَدَأُوا يَتَسَاءَلُونَ فِيمَا بَيْنَهُمْ: «مَنْ تَرَى مِنْهُمْ هُوَ ٱلْمُزْمِعُ أَنْ يَفْعَلَ هَذَا؟».
فَأَخَذُوا يَتَسَاءَلُونَ فِيمَا بَيْنَهُمْ: مَنْ مِنْهُمْ يُوشِكُ أَنْ يَفْعَلَ هَذَا.
ܘܫܪܝܘ ܕܢܥܩܒܘܢ ܒܝܢܬܗܘܢ ܕܡܢܘ ܟܝ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܕܗܕܐ ܥܬܝܕ ܠܡܤܥܪ
Nau hanaāenaunaudedaunadethee nehayau, hanaadee hadnesedaude nuu.
Եւ նրանք սկսեցին հարցնել իրար մէջ, թէ իրենցից ո՛վ է, որ այդ անելու է:
Անոնք ալ սկսան հարցնել իրարու թէ իրենցմէ ո՛վ էր՝ որ պիտի ընէր այդ բանը:
তাতে তেওঁলোকৰ মাজৰ কোনে এই কৰ্ম কৰিব, সেই বিষয়ে ইজনে সিজনে সোধা-সুধি কৰিবলৈ ধৰিলে।
Şagirdlər öz aralarında bunu kimin edəcəyini araşdırmağa başladılar.
La cin yoten ci ti tokkangi bwitici we nii curo a miye co tiye.
Orduan hec has cequizquión bata berceari galde eguiten elkarren artean, eya cein cen hetaric hura eguinen luena.
Amalalu, “Nowa da Yesu hohonoma: bela: ?” ilia agoane gilisili sia: dasu.
তখন্ তারা একে অপরকে জিজ্ঞাসা করতে লাগলেন, “তবে আমাদের মধ্যে এ কাজ কে করবে?”
তাঁরা পরস্পরকে জিজ্ঞাসা করতে লাগলেন যে, তাদের মধ্যে কে এমন কাজ করতে পারে!
एन शुन्तां तैना एप्पू मांमेइं पुच्छ़ने लगे, “असन मां एरो ज़ेरो कौने ज़ै एन कम केरेलो?”
तालू सै अपु चे बोलणा लग्गे की, “असां चे कुण है, जड़ा ऐ कम्म करगा?”
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ ଇରି କଃରୁକେ ଜଃଉଁଲା, ସେ କଃତାକ୍‌ ଦଃରି ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Bowere «Noyitse keewan k'alituwo kone?» ett boatsatsewo moosho dek'botu.
Hag en em lakajont da c'houlenn an eil ouzh egile pehini anezho a raje kement-se.
Baka lunde nda ni mye kpa mba, ahi nha ni mi mbu wa ani tie kpe mba.
И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
Y junos se chibáron á puchabarse yeques á averes, coin de junos sinaria ó, sos terelaba que querelar ocono.
Unya sila nagsugod ug pangutan-anay sa usag-usa, kinsa kaha kanila ang magabuhat sa ingon niini nga butang.
Ug sila misugod sa pagsinusihay kon kinsa kanila ang magabuhat niining butanga.
Ya jatutujon manafaesen entre sija, jae guiya sija ufinatinas este.
ᎤᎾᎴᏅᎮᏃ ᏚᎾᏓᏛᏛᏁ ᎤᏅᏒ ᎨᏒ, ᎾᏍᎩ ᏅᏗᏛᏁᎵᏒ ᎯᎠ.
Iwo anayamba kufunsana pakati pawo kuti ndi ndani wa iwo amene akanachita ichi.
Acunüng axüisaw he amimät, “Acukba kya khai ta u ni?” tia, ngthäh kyuki he.
Mi mah maw hae baktih hmuen hae sah tih, tiah maeto hoi maeto ang dueng o.
Te dongah te bang saii hamla aka caii te amih lakli ah u lam nim a pawk ve tila amamih khuiah koe oelh uh thae.
Te dongah te bang saii hamla aka caii te amih lakli ah u lam nim a pawk ve tila amamih khuiah koe oelh uh thae.
U ing nu cemih ik-oeih ce a sai kaw, tinawh a mimah ce doet qu uhy.
Taciang in hibang a ngamta tu sia kua hitu ziam ci amate sung ah ki dong uh hi.
Seijuite khat le khat akidong to un, alah uva koipen chun chutobang chu abol mong ding ham akitiuve. Let Thudol'a Kinelna
Hahoi amamouh hoi amamouh teh apinimaw het heh a sak han telah buet touh hoi buet touh a kâ pacei awh.
他们就彼此对问,是哪一个要做这事。
他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
门徒们彼此询问,想知道他们中到底谁能做这种事。
他們便彼此相問,他們中那一個要做這事。
Pelepo ŵatandite kuusyana achinsyene pe, ana ŵaani ŵelewo uchatende chele chinducho!
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲁⲩⲉⲣϩⲏⲧⲥ ⳿ⲛϣⲓⲛⲓ ⲛⲉⲙ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲁⲣⲁ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏ ⲧⲟⲩ ⲉⲑⲛⲁⲉⲣ ⲫⲁⲓ.
ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛⲥⲩⲛⲍⲏⲧⲓ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣ ⲡⲁⲓ
ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲣⲭⲓ ⲛ̅ⲥⲩⲛⲍⲏⲧⲓ ⲛⲙ̅ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲡⲁⲓ̈.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲀⲨⲈⲢϨⲎⲦⲤ ⲚϢⲒⲚⲒ ⲚⲈⲘ ⲚⲞⲨⲈⲢⲎⲞⲨ ϪⲈ ⲚⲒⲘ ϨⲀⲢⲀ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϦⲎⲦⲞⲨ ⲈⲐⲚⲀⲈⲢ ⲪⲀⲒ.
I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.
Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.
Tedy oni počali vyhledávati mezi sebou, kdo by z nich byl, kterýž by to měl učiniti.
Po těchto slovech se začali mezi sebou dohadovat, kdo z nich by byl schopen něčeho takového.
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
ସେବେଲାଇ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ସେମନର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କାତା ଅଇଲାଇ, “ଏନ୍ତି ବଇଲେ ଆମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ କେ ଜିସୁକେ ସେନ୍ତି କର୍‌ସି?”
To negichako penjoree gin giwegi ni en ngʼatno kuomgi manyalo biro timo ma.
Bakatalika kuzuwisyania chabochabo kuti ngwani unga uyookonzya kuchita eechi.
En zij begonnen onder elkander te vragen, wie van hen het toch mocht zijn, die dat doen zou.
Toen begonnen ze onder elkander te vragen, wie van hen het toch zijn kon, die dat zou doen.
Toen begonnen ze onder elkander te vragen, wie van hen het toch zijn kon, die dat zou doen.
En zij begonnen onder elkander te vragen, wie van hen het toch mocht zijn, die dat doen zou.
And they began to question among themselves who then of them would be going do this thing.
They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
And they began to inquire among themselves, which of them it could be that was about to do this thing.
Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
And they were wondering among themselves which of them it was who would do this thing.
Then they began to discuss with one another which one of them it could be who would do this.
And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.
And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
(They began to question among themselves which of them it might be who was about to do this.)
They began to argue among themselves as to who this might be and who could do this.
Then they began to enquire among themselues which of them it should be, that should do that.
And they began to inquire among themselves, who then of them is the one of them about to do this.
And they began to question among themselves, who it could possibly be of them who should do this thing.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do it.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
And they began to reason among themselves who then of them it may be who is about to do this thing.
And they began to question among themselves which of them it could be who was going to do such a thing.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that was about to do this.
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
Then they began questioning one another which of them it could be who was going to do this.
Then they began questioning one another which of them it could be who was going to do this.
And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.
And, they, began to be enquiring together, among themselves, as to which, then, it could be, from among them, who, this thing, was about to perpetrate!
And they themselves began to question among themselves who then it would be of them who this is about to do.
and it/s/he be first to debate to/with themself the/this/who which? therefore to be out from it/s/he the/this/who this/he/she/it to ensue to do/require
And they began to inquire among themselves, who it was of them who this should do.
And they began to inquire among themselves, which of them it was, that would do this.
Then they began to ask one another, “Which of us would do such a thing?”
Then they began questioning one another which of them it could be that was going to do this.
And they began to enquyre amoge them selves which of them it shuld be that shuld do that.
They began to discuss among themselves which one of them it might be who would do this.
And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing.
Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.
They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
They began to question amongst themselves which of them it was who would do this thing.
They began to question amongst themselves which of them it was who would do this thing.
They began to question among themselves which of them it was who would do this thing.
They began to question amongst themselves which of them it was who would do this thing.
And thei bigunnen to seke among hem, who it was of hem, that was to do this thing.
And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.
Kaj ili komencis diskuti inter si: kiu el ili faros tion.
Nad hakkasid isekeskis arutlema, et kes see võiks olla ja kes suudaks seda teha.
Nusrɔ̃lawo tsa ŋku godoo le wo nɔewo dome hebia be ame kae le nu sia tɔgbi wɔ ge.
Ja he rupesivat kyselemään keskenänsä: kuka olis se heistä, joka sen tekevä olis?
Ja he rupesivat keskenänsä kyselemään, kuka heistä mahtoi olla se, joka oli tämän tekevä.
En zij begonnen onder malkander te onderzoeken, wie van hen het toch wel mocht zijn die dat doen zou?
Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d'entre eux qui devait faire cela.
Ils commencèrent à se demander entre eux lequel d'entre eux était celui qui ferait cette chose.
Et ils se mirent à s’entre-demander l’un à l’autre, qui donc serait celui d’entre eux qui allait faire cela.
Alors ils se mirent à s'entredemander l'un à l'autre, qui serait celui d'entre eux à qui il arriverait de commettre cette action.
Et ils commencèrent à se demander l’un à l’autre, qui était celui d’entre eux qui devait faire cela.
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d’entre eux qui ferait cela.
Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était celui d’entre eux qui devait faire cela.
Et les disciples se mirent à se demander les uns aux autres quel était bien celui d'entre eux qui devait commettre ce crime.
Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?
Et ils se mirent à rechercher entre eux quel était donc celui d'entre eux qui devait faire cela.
Ils se mirent à se demander de l'un à l'autre lequel d'entre eux devait faire cela.
Alors ils se mirent à se demander les uns aux autres, quel était donc celui d'entre eux qui ferait cela.
Istika hessa oothannay oonee? giidi ba garsan issay issa oycherethida.
Da begannen sie, miteinander darüber zu reden, wer von ihnen es wohl sein könnte, der das tun würde.
Da fragten sie einander, wer aus ihnen der sein könnte, der das tun wolle.
Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, wer es wohl von ihnen sein möchte, der dies tun werde.
Und sie fiengen an unter sich zu forschen, wer von ihnen es wohl wäre, der das thun sollte.
Und sie fingen an zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
Und sie fingen an, zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.
Da fingen sie an, sich untereinander zu besprechen, wer von ihnen es wohl sein möchte, der dies tun würde.
Und sie fingen an, sich untereinander zu befragen, welcher von ihnen es wohl wäre, der solches tun würde.
Sie aber fingen an, untereinander sich zu befragen, wer es wohl wäre unter ihnen, der solches tun würde?
Und sie fingen an sich untereinander zu befragen, wer es doch wäre von ihnen, der das tun würde?
Nao makĩambĩrĩria kũũrania gatagatĩ-inĩ kao nĩ ũrĩkũ wao ũngĩka ũguo.
Entti bantta giddon, “Hayssa ooni oothanee” gidi woli oychchidosona.
Bi den cili ki buali bi yaba, bi siiga yua n baa tieni laa bonla.
K Jesus ŋɔdkaab ji buali b ŋmali nni k b siiga ne ŋmaa bo fidi k tiel'i.
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
Και αυτοί ήρχισαν να συζητώσι προς αλλήλους το ποίος τάχα ήτο εξ αυτών, όστις έμελλε να κάμη τούτο.
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προσ εαυτουσ το τισ αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς, τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν, ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
Καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συνζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
και αυτοι ηρξαντο συζητειν προς εαυτους το τις αρα ειη εξ αυτων ο τουτο μελλων πρασσειν
καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο συζητεῖν πρὸς ἑαυτοὺς τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτῶν ὁ τοῦτο μέλλων πράσσειν.
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ସିସ୍‌ଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ “ନେ ବିତ୍‍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ?”
તેઓ અંદરોઅંદર પૂછપરછ કરવા લાગ્યા, કે’ આપણામાંનો કોણ આ કામ કરવાનો હશે?’”
Latou, yonn pran mande lòt kilès nan yo la a ki pral fè bagay sa a.
Konsa, yo te kòmanse diskite pami yo kilès nan yo ke li ta kapab ye pou ta fè bagay sa a.
फेर वे आप्पस म्ह पूच्छताछ करण लाग्ये के म्हारै म्ह तै कौण सै, जो यो काम करैगा।
Sai suka fara tambayar junansu, ko wane ne a cikinsu zai yi wannan.
Sai suka fara tambaya a tsakaninsu, wanene a cikinmu da zai yi wannan abu.
Alaila imi iho la lakou ia lakou iho i ko lakou mea nana e hana ia mea.
התלמידים החלו לשאול זה את זה מי מהם עלול לעשות מעשה נורא שכזה.
והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת׃
तब वे आपस में पूछताछ करने लगे, “हम में से कौन है, जो यह काम करेगा?”
यह सुन वे आपस में विचार-विमर्श करने लगे कि वह कौन हो सकता है, जो यह करने पर है.
Erre kezdték kérdezni egymás között, hogy vajon ki lehet az közöttük, aki ezt meg fogja tenni.
És ők kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az ő közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?
Þá fóru lærisveinarnir að þrátta sín á milli um það hver þeirra gæti fengið sig til slíks,
Ha bidoro ịjụrịta onwe ha onye ọ bụ nʼetiti ha ga-eme nke a.
Ket rinugiananda ti nagsisinnaludsod iti tungal maysa no siasino kadakuada ti mangaramid iti daytoy a banag?”
Maka mereka mulai bertanya-tanya satu sama lain, siapa dari antara mereka yang akan melakukan hal itu.
Mereka mulai berdebat di antara mereka sendiri tentang siapa ini dan siapa yang bisa melakukan ini.
Lalu mulailah mereka mempersoalkan, siapa di antara mereka yang akan berbuat demikian.
Kemudian para murid-Nya bertanya-tanya satu sama lain, “Siapakah di antara kita yang sampai hati melakukan itu?!”
Akandya kikolya ienso naenso, nyenu apa nikukoli nuhumile kituma ulukani ulu.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.
Allora essi cominciarono a domandarsi a vicenda chi di essi avrebbe fatto ciò.
Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni agli altri chi sarebbe mai quel di loro che farebbe questo.
Wanno watubi ugizo acce awe me, aveni anyimo arume sa wadi wuzi igino imume.
弟子たち己らの中にて此の事をなす者は、誰ならんと互に問ひ始む。
彼らは,彼らの中でだれがそんなことをしようとしているのか,互いに尋ね始めた。
弟子たちは、自分たちのうちのだれが、そんな事をしようとしているのだろうと、互に論じはじめた。
そこで弟子たちは、そんなことをしようとしている者は、いったいこの中のだれなのかと、互いに議論をし始めた。
斯て弟子等己等の中に於て之を為さんとする者は誰なるぞ、と互に僉議し始めたり。
ତିଆସନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନା କେନ୍‌ଆତେ ଲୁମ୍‌ରୟ୍‌ତେ, ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ।
Ri tijoxelabꞌ kꞌut xkichapleꞌj utatabꞌeloꞌxik chibꞌil taq kibꞌ: ¿Jachin kabꞌanow na wa we riꞌ?
Anage hige'za zamagra zamagra ontahige antahige hu'za, iza e'inahu'zana hu'naku higeno nehie? hu'za hu'naze.
ಆಗ ಇದನ್ನು ದ್ರೋಹಬಗೆಯುವವನು ಯಾವನು ಎಂದು ಶಿಷ್ಯರು ತಮ್ಮೊಳಗೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಮಾಡಲಾರಂಭಿಸಿದರು.
ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವರು, ಇಂಥ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವವನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾವನಾಗಿರಬಹುದು ಎಂದು ಒಬ್ಬರನ್ನೊಬ್ಬರು ಕೇಳತೊಡಗಿದರು.
Nibhamba okubhushanya abhene kwa bhene niga mubhumwi bhwebhwe unu katula okola omusango ogwo.
Vakhategula ukhuvanchana vavo khwa vavo, veni pagati palwufwe aviimbomba ewo.
Bhakajhanda kukotana bhena kwa bhene, niani miongoni mwa bhene ngaabhombili lijambo ele.
저희가 서로 묻되 우리 중에서 이 일을 행할 자가 누구일까 하더라
저희가 서로 묻되 `우리 중에서 이 일을 행할 자가 누구일까?' 하더라
Na elos mutawauk in asiyuki inmasrlolos lah su kac selos ac oru ma se inge uh.
Imi chiba tanga ku libuza mukati kabo, kuti njeni wina muhupulo uwo.
ئیتر لەناو خۆیان کەوتنە مشتومڕ، ئاخۆ کامیان خەریکە ئەمە بکات.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ମା଼ ବିତ୍ରାଟି ଆମ୍ବାଆସି ଇଲେତି କାମା କିନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ତେରି ।
Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
Et ipsi cœperunt quærere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
Et ipsi cœperunt quærere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
Et ipsi cœperunt quærere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset.
et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
Et ipsi coeperunt quaerere inter se, quis esset ex eis, qui hoc facturus esset.
Un tie iesāka apjautāties savā starpā, kurš jel viņu starpā tas esot, kurš to grasās darīt.
Bongo bantoma bakomaki kotunana bango na bango mpo na koluka koyeba soki nani kati na bango akosala likambo yango.
तब हि आपस म पूछताछ करन लग्यो कि हम म सी कौन हय, जो यो काम करेंन।
Awo abayigirizwa ne batandika okwebuuzaganya bokka na bokka nti ani ku bo ayinza okukola ekintu ng’ekyo!
तेबे सेयो आपू-बीचे बात-चीत करने लगे कि आसा बीचा ते एड़ा कूणे जेस एड़ा काम करना?
Ary ireo nifanontany izay anankiray eo aminy hahefa izany.
Aa le hene nifañontàne te ia am’ iereo ty hanao zay.
ഇതു ചെയ്‌വാൻ പോകുന്നവൻ തങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ ആർ ആയിരിക്കും എന്നു ശിഷ്യന്മാർ തമ്മിൽതമ്മിൽ ചോദിച്ചു തുടങ്ങി.
ഇതു ചെയ്‌വാൻ പോകുന്നവൻ തങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ ആർ ആയിരിക്കും എന്നു അവർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ ചോദിച്ചു തുടങ്ങി.
“ആരായിരിക്കും ഇതു ചെയ്യുക,” എന്ന് അവർ പരസ്പരം ചോദിച്ചുതുടങ്ങി.
Maduda, makhoigi marakta thabak asi tougadouriba mahak adu kana oigadouribano haiduna makhoi masel hangnaba hourammi.
आणि ते आपापसात एकमेकाला प्रश्न विचारु लागले, “हे करणारा आपणापैकी कोण असावा?”
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆବୁଏତେ ନେ କାମି କାମିନିଃ ଅକଏ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଆକ ଆକରେକ କୁଲିବାଡ଼ାକେଦାଃ ।
Penepo gubhatandubhenje kubhuyana ashaayene, gani shatende yeneyo.
တ​ပည့်​တော်​တို့​သည်​မိ​မိ​တို့​အ​နက်​အ​ဘယ် သူ​သည်​ဤ​အ​မှု​ကို​ပြု​လိမ့်​မည်​နည်း​ဟု အ​ချင်း​ချင်း​မေး​မြန်း​ကြ​၏။
တပည့်တော်တို့သည်လည်း ထိုအမှုကို အဘယ်သူပြုအံ့နည်းဟု အချင်းချင်း မေးမြန်းကြ၏။
တပည့် တော်တို့သည်လည်း ထိုအမှု ကို အဘယ်သူ ပြု အံ့နည်းဟု အချင်းချင်း မေးမြန်း ကြ၏။
Na ka anga ratou ka rapu ki a ratou ano, ma wai o ratou tenei e mea.
Chela khan majote hudi thakise amikhan majote kun pora eneka kaam koribo.
Eno neng jaachiichi ni chengmui rumta eme reete ah o lek ang koji eah.
Baqala ukubuzana ukuthi kambe ngabe ngubani kubo owayezakwenza lokhu.
Bona basebeqala ukubuzana ukuthi kambe ngubani kubo ozakwenza lokho.
Batumbwi lokiana bene kwa bene nyai miongoni mwabe ywa panga jambo leno.
र तिनीहरूमध्ये कसले यो गर्ला भनी तिनीहरूबिच आफैँमा प्रश्‍न गर्न लागे ।
Penapo vakatumbula kukotana vene kwa vene yani pagati yavi mwaihenga lijambu lenili.
De begynte da å spørre hverandre om hvem av dem det vel kunde være som skulde gjøre denne gjerning.
Da begynte disiplene å spørre hverandre om hvem i all verden som kunne finne på noe slikt.
Då tok dei til å dryfta seg imillom kven av deim det kunde vera som skulde koma til å gjera dette.
ତେଣୁ ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କିଏ ଏହା କରିବାକୁ ଯାଉଅଛି, ସେ ବିଷୟରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ବାଦାନୁବାଦ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
Isaanis namni isaan keessaa waan kana gochuuf jiru eenyu akka taʼe wal gaggaafachuu jalqaban.
ਤਦ ਉਹ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਪੁੱਛਣ ਲੱਗੇ ਕਿ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ।
ଲାଗିଂ “ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇନେର୍‌ ଇଦାଂ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ହାନାରା, ହେ ବିସ୍ରେ ହେୱାର୍‌ ହେୱାର୍‌ ୱେଚ୍‍ପା ଆଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।”
آنگاه از یکدیگر شروع کردند به پرسیدن که کدام‌یک از ایشان باشد که این کار بکند؟
شاگردان شروع کردند به پرسیدن از یکدیگر که کدام یک از ایشان دست به چنین کاری خواهد زد!
Palaa wanjiti kulikosiya weni, su gaa pakati petu hakatendi shitwatila ashi.
Irail ari pikikidi idok nan pung arail, is re irail, me pan wiada met?
Irail ari pikikidi idok nan pun arail, ij re irail, me pan wiada met?
Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.
Wtedy uczniowie starali się odgadnąć, który z nich miałby to zrobić.
Wtedy oni zaczęli się między sobą pytać, który z nich miałby to zrobić.
E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.
E começaram a perguntar entre si qual d'elles seria o que havia de fazer isto.
E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
Aí eles começaram a perguntar uns aos outros, “Quem entre nós faria tal coisa?”
Eles começaram a discutir sobre quem seria e quem poderia fazer isso.
Eles começaram a questionar entre si quais deles seriam os que fariam essa coisa.
I o apostolja lelje te pučen pe maškara pumende kova olendar šaj te ovel adava so ka ćerel ađahar nešto.
A e učenikurja pe godova počnisardine te phučenpe ko maškar lende šaj avilosas godova.
Тунчи апостолоря линэ тэ пушэн екх екхэстар, ко лэндар када терэла.
Thaj e sikade lije maškar peste te pučen pe ko lendar bi ćerola gova.
Тунчи сиклярнэ ачиле тэ пхуче екх екхэстар, ко лэндар камля кода тэ терэ.
Pă aje jej sor apukat să să ăntrebi una pă alt kari ar fašji aje.
Učenikurlje ănčapje ăntră jej s ăntrijabă činje dăn jej putja s fakă aša rov.
Ши ау ынчепут сэ се ынтребе уний пе алций чине дин ей сэ фие ачела каре ва фаче лукрул ачеста.
Și au început să se întrebe între ei care dintre ei era cel ce voia să facă lucrul acesta.
Yesus ana dedꞌenu nara rena rala ma esa natane esa rae, “Te seka mana nae tao deꞌulakaꞌ neu E taꞌo naa e?”
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
Bhandile abhozye bhebho hwa bhebho wenu miongoni mwabho ambaye agabhomba ijambo eli.
Hanchu an lâia tutakin mo, ma anga tho rang ai ni rang ani zoi? tiin an inrekel inlôma.
tadA teSAM ko jana etat karmma kariSyati tat te parasparaM praSTumArebhire|
তদা তেষাং কো জন এতৎ কৰ্ম্ম কৰিষ্যতি তৎ তে পৰস্পৰং প্ৰষ্টুমাৰেভিৰে|
তদা তেষাং কো জন এতৎ কর্ম্ম করিষ্যতি তৎ তে পরস্পরং প্রষ্টুমারেভিরে|
တဒါ တေၐာံ ကော ဇန ဧတတ် ကရ္မ္မ ကရိၐျတိ တတ် တေ ပရသ္ပရံ ပြၐ္ဋုမာရေဘိရေ၊
tadA tESAM kO jana Etat karmma kariSyati tat tE parasparaM praSTumArEbhirE|
तदा तेषां को जन एतत् कर्म्म करिष्यति तत् ते परस्परं प्रष्टुमारेभिरे।
તદા તેષાં કો જન એતત્ કર્મ્મ કરિષ્યતિ તત્ તે પરસ્પરં પ્રષ્ટુમારેભિરે|
tadā teṣāṁ ko jana etat karmma kariṣyati tat te parasparaṁ praṣṭumārebhire|
tadā tēṣāṁ kō jana ētat karmma kariṣyati tat tē parasparaṁ praṣṭumārēbhirē|
tadA teShAM ko jana etat karmma kariShyati tat te parasparaM praShTumArebhire|
ತದಾ ತೇಷಾಂ ಕೋ ಜನ ಏತತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರಿಷ್ಯತಿ ತತ್ ತೇ ಪರಸ್ಪರಂ ಪ್ರಷ್ಟುಮಾರೇಭಿರೇ|
តទា តេឞាំ កោ ជន ឯតត៑ កម៌្ម ករិឞ្យតិ តត៑ តេ បរស្បរំ ប្រឞ្ដុមារេភិរេ។
തദാ തേഷാം കോ ജന ഏതത് കർമ്മ കരിഷ്യതി തത് തേ പരസ്പരം പ്രഷ്ടുമാരേഭിരേ|
ତଦା ତେଷାଂ କୋ ଜନ ଏତତ୍ କର୍ମ୍ମ କରିଷ୍ୟତି ତତ୍ ତେ ପରସ୍ପରଂ ପ୍ରଷ୍ଟୁମାରେଭିରେ|
ਤਦਾ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕੋ ਜਨ ਏਤਤ੍ ਕਰ੍ੰਮ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਤਿ ਤਤ੍ ਤੇ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਪ੍ਰਸ਼਼੍ਟੁਮਾਰੇਭਿਰੇ|
තදා තේෂාං කෝ ජන ඒතත් කර්ම්ම කරිෂ්‍යති තත් තේ පරස්පරං ප්‍රෂ්ටුමාරේභිරේ|
ததா³ தேஷாம்’ கோ ஜந ஏதத் கர்ம்ம கரிஷ்யதி தத் தே பரஸ்பரம்’ ப்ரஷ்டுமாரேபி⁴ரே|
తదా తేషాం కో జన ఏతత్ కర్మ్మ కరిష్యతి తత్ తే పరస్పరం ప్రష్టుమారేభిరే|
ตทา เตษำ โก ชน เอตตฺ กรฺมฺม กริษฺยติ ตตฺ เต ปรสฺปรํ ปฺรษฺฏุมาเรภิเรฯ
ཏདཱ ཏེཥཱཾ ཀོ ཛན ཨེཏཏ྄ ཀརྨྨ ཀརིཥྱཏི ཏཏ྄ ཏེ པརསྤརཾ པྲཥྚུམཱརེབྷིརེ།
تَدا تیشاں کو جَنَ ایتَتْ کَرْمَّ کَرِشْیَتِ تَتْ تے پَرَسْپَرَں پْرَشْٹُماریبھِرے۔
tadaa te. saa. m ko jana etat karmma kari. syati tat te paraspara. m pra. s.tumaarebhire|
И они сташе тражити међу собом који би, дакле, од њих био који ће то учинити.
I oni staše tražiti meðu sobom koji bi dakle od njih bio koji æe to uèiniti.
Mme barutwa ba ikgakgamalela gore ke ofe wa bone yo o ka dirang selo se se ntseng jalo.
Zvino ivo vakatanga kubvunzana kuti ko ndiani pavari achaita chinhu ichi.
Vakatanga kubvunzana pakati pavo kuti angava ani pakati pavo aizoita chinhu ichi.
И тии начаша искати в себе, который убо от них хощет сие сотворити.
In med seboj so se začeli spraševati, kdo izmed njih je bil, da bi storil to stvar.
In oni začnó iskati med seboj, kdo od njih bi bil, kteri bo to storil.
Lino beshikwiya balatatika kulipusheti, nomba welakwinseco niyani pakati petu.
Markaasay waxay bilaabeen inay dhexdooda isweyddiiyaan midkood waxan yeeli doona.
Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
Entonces los discípulos comenzaron a discutir entre ellos sobre quién podría ser, y quién podría hacer eso.
Empezaron a preguntarse entre ellos quién era el que iba a hacer esto.
Ellos discutieron quién sería el que iba a cometer esto.
Ellos entonces comenzaron a preguntar entre sí, cual de ellos sería el que había de hacer esto.
Ellos entonces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos sería el que había de hacer esto.
Ellos entónces comenzaron á preguntar entre sí, cuál de ellos seria el que habia de hacer esto.
Y se preguntaban quién de ellos sería quién haría esto.
Y se pusieron a preguntarse entre sí quién de entre ellos sería el que iba a hacer esto.
Wakaanza kuulizana wao kwa wao, nani miongoni mwao ambaye angefanya jambo hili.
Hapo wakaanza kuulizana wao kwa wao ni nani kati yao atakayefanya jambo hilo.
Wakaanza kuulizana wenyewe ni nani miongoni mwao angeweza kufanya jambo hilo.
Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.
Och de begynte fråga emellan sig, hvilken den var af dem som det göra skulle.
Och de begynte tala med varandra om vilken av dem det väl kunde vara som skulle göra detta.
At sila'y nagpasimulang nangagtanungan sa isa't isa, kung sino sa kanila ang gagawa ng bagay na ito.
At nagsimula silang magtanong sa isa't isa, kung sino sa kanila ang gagawa ng bagay na ito.
Vbvrikunamv bunugv apum lo tvvka minsu toku bunugv lokv yvvdw vbv ritv tvdunv vla.
அப்பொழுது அவர்கள் நம்மில் யார் அப்படிச் செய்வான் என்று தங்களுக்குள்ளே விசாரிக்கத் தொடங்கினார்கள்.
அவர்களோ, தங்களுக்குள்ளே “இதைச் செய்கிறவன் யாராயிருக்கும்?” என்று, தங்களுக்குள்ளே கேட்கத் தொடங்கினார்கள்.
ఇది చేయబోయేదెవరో అంటూ వారు తమలో తాము ప్రశ్నించుకోవడం మొదలు పెట్టారు.
Pea naʻa nau kamata fakafefehuʻiʻaki ʻiate kinautolu, pe ko hai ia ʻiate kinautolu ʻe fai ʻae meʻa ni.
Elçiler, aralarında bunu kimin yapabileceğini tartışmaya başladılar.
Asuafo no bisabisaa wɔn ho wɔn ho, pɛɛ sɛ wohu wɔn mu nea obeyi no ama no.
Asuafoɔ no bisabisaa wɔn ho wɔn ho, pɛɛ sɛ wɔhunu wɔn mu deɛ ɔbɛyi no ama no.
Вони почали питати один одного, хто з них міг би таке зробити.
А вони почали́ між собою питати, котри́й з них мав би це вчинити?
І стали вони перепитуватись між собою, хто б з них був, що се мав зробити.
यह सुन कर शागिर्द एक दूसरे से बह्स करने लगे कि हम में से यह कौन हो सकता है जो इस क़िस्म की हरकत करेगा।
ئاندىن مۇخلىسلار بىر-بىرىدىن: ــ ئارىمىزدا زادى كىم مۇشۇنداق ئىشنى قىلىشى مۇمكىن؟ ــ دەپ مۇنازىرىگە چۈشۈپ كېتىشتى.
Андин мухлислар бир-биридин: — Аримизда зади ким мошундақ ишни қилиши мүмкин? — дәп муназиригә чүшүп кетишти.
Andin muxlislar bir-biridin: — Arimizda zadi kim mushundaq ishni qilishi mumkin? — dep munazirige chüshüp kétishti.
Andin muhlislar bir-biridin: — Arimizda zadi kim muxundaⱪ ixni ⱪilixi mumkin? — dǝp munazirigǝ qüxüp ketixti.
Môn đồ bèn hỏi nhau trong bọn mình ai là người sẽ làm điều đó.
Môn đồ bèn hỏi nhau trong bọn mình ai là người sẽ làm điều đó.
Các môn đệ hỏi nhau ai là người phản Chúa.
vakatengula kuposesania vavuo ku vavuo veeni mu lipugha lya vanave juno asivombile isio.
Buna batona kukiyuvula bawu na bawu kani nani mu bawu wukuiza vangi diambu diodi.
Wọ́n sì bẹ̀rẹ̀ sí béèrè láàrín ara wọn, ta ni nínú wọn tí yóò ṣe nǹkan yìí.
Verse Count = 349

< Luke 22:23 >