Luke 22:21

But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Por ja, dora e atij që më tradhton është me mua mbi tryezë.
Bara nani yenjen. Ule na alewei adi logowe nin me keetebur kone.
وَلَكِنْ هُوَذَا يَدُ ٱلَّذِي يُسَلِّمُنِي هِيَ مَعِي عَلَى ٱلْمَائِدَةِ.
ثُمَّ إِنَّ يَدَ الَّذِي يُسَلِّمُنِي هِيَ مَعِي عَلَى الْمَائِدَةِ.
ܒܪܡ ܗܐ ܐܝܕܗ ܕܡܫܠܡܢܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ
Hau nauhauvaa, hejadenaa henee haneavedaudaunade nananenauau nanedauguvānauau vethehedaunaa.
Բայց ահաւասիկ իմ մատնիչի ձեռքը ինձ հետ այս սեղանի վրայ է:
«Բայց ահա՛ զիս մատնողին ձեռքը ինծի հետ՝ այս սեղանին վրայ է:
কিন্তু চোৱা, মোক শত্ৰুৰ হাতত শোধাই দিওঁতা জন মোৰে সৈতে মেজতে আছে।
Amma budur, Mənə xəyanət edən Mənimlə birlikdə əlini bu süfrəyə uzadır.
Badaric-ere huná, ni traditzen nauenaren escua, enequin da mahainean.
কিন্তু দেখ, যে ব্যক্তি আমাকে সমর্পণ করছে, তার হাত আমার সঙ্গে টেবিলের উপরে রয়েছে।
Met setu, dorn an hini am gwerzh a zo ouzh an daol-mañ ganin.
Но, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.
Tami diquelad acoi, que la baste de ó sos mangue entreguisarela, con-a-mangue sinela á la mensalle.
Apan pagbantay. Ang usa sa moluib kanako kauban nako dinhi sa lamesa.
Lao estagüeja y canae y umentregayo na jumajame gui lamasa.
ᎠᏎᏃ ᎬᏂᏳᏉ ᎾᏍᎩ ᎤᏬᏰᏂ ᎠᏆᏡᏗᏍᎩ ᎣᎩᎾᏖᏆᎶᎭ ᎠᏂ ᎦᏍᎩᎸᎢ.
Toe khenah, kai angphat taak han kami ih ban loe kai hoi nawnto caboi nuiah oh.
Tedae caboei dongah kamah aka om puei kah a kut loh kamah m'voeih coeng he.
Cehlai kai anik zawi hlykung a kut taw kai a kut ingqawi ve caboei awh awm haih hy.
A hizong en vun, keima hong leheakpa khut sia keima taw sabuai tung ah om hi.
“Ahivangin hiche dokhang a hin, ilah uva jol le gol hina'a tou, mikhat eipedoh ding aume.
看哪,那卖我之人的手与我一同在桌子上。
看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。
ⲡⲗⲏⲛ ⲓⲥ ⳿ⲧϫⲓϫ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲑⲛⲁⲧⲏⲓⲧ ⳿ⲥⲭⲏ ⲛⲉⲙⲏⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ϯ⳿ⲧⲣⲁⲡⲉⲍⲁ.
ⲠⲖⲎⲚ ⲒⲤ ⲦϪⲒϪ ⲘⲪⲎ ⲈⲐⲚⲀⲦⲎⲒⲦ ⲤⲬⲎ ⲚⲈⲘⲎⲒ ϨⲒϪⲈⲚ ϮⲦⲢⲀⲠⲈⲌⲀ.
“A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.
Ale aj, ruka zrádce mého se mnou za stolem.
Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.
Pesi muswiilile. Ooyo undiwuzya uli andime antafula.
Zie, de hand van hem, die Mij verraadt, is met Mij op de tafel.
Doch ziet, de hand desgenen, die Mij verraadt, is met Mij aan de tafel.
Nevertheless behold, the hand of the man who betrays me is with me on the table.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
But the hand of him who is false to me is with me at the table.
But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.
Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
But yet behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
“But alas, the hand of him who betrays me is with me on the table!
“In spite of this, my betrayer is sitting right here with me at the table.
Yet beholde, the hand of him that betrayeth me, is with me at the table.
But, behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
But, behold, the hand of him that betrays me is with me on the table.
"But behold, the hand of my betrayer is at the table with me!
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But look, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Yet see! The hand of the man who is betraying me is beside me on the table!
Yet see! The hand of the man who is betraying me is beside me on the table!
But behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Nevertheless, lo! the hand of him who is delivering me up, is with me upon the table.
But, behold, the hand of the [one] betraying Me [is] with Me on the table.
but/however look! the/this/who hand the/this/who to deliver I/we with/after of me upon/to/against the/this/who table
But [note that] the one [SYN] who will enable my enemies to seize me is eating right here with me!
Yet see! the hand of the man that is betraying me is beside me upon the table!
Yet beholde the honde of him that betrayeth me is with me on the table.
But pay attention. The one who betrays me is with me at the table.
But behold, the hand of him that betrayeth me [is] with me on the table.
But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table.
Yet the hand of him who is betraying me is at the table with me.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
Netheles lo! the hoond of hym that bitraieth me, is with me at the table.
'But, lo, the hand of him delivering me up [is] with me on the table,
Sed jen la mano de tiu, kiu min perfidas, estas apud mi sur la tablo.
Kuitenkin, katso, minun pettäjäni käsi on minun kanssani pöydällä.
Mutta, katso, minun kavaltajani käsi on minun kanssani pöydällä.
Doch ziet, de hand van mijn verrader is met Mij aan de tafel!
Cependant voici que la main de celui qui me trahit est avec moi à cette table.
mais voici, la main de celui qui me livre est avec moi à table.
Cependant voici, la main de celui qui me trahit est avec moi à table.
Cependant voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
Seulement voici, la main de celui qui me livre est avec moi à cette table!
Au reste, voici, la main de celui qui me trahit est à cette table avec moi.
Néanmoins, voici, la main de celui qui me livre est avec moi sur la table;
Et voilà cependant avec moi, à cette table, la main de celui qui me livre!
Au reste, la main de celui qui me trahit est près de moi: il est assis à cette table!
Doch seht: Die Hand des Verräters ist mit mir auf dem Tische.
Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische.
Doch siehe, die Hand dessen, der mich überliefert, ist mit mir über Tische.
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir auf dem Tisch.
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische!
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir über Tische.
Doch siehe, die Hand dessen, der Mich verrät, ist mit Mir über Tisch.
Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir auf dem Tische.
Ama diidi mani, yua n baa janbi nni ya nuu n taani ki ye leni nni u saajekaanu na.
Ama yua bu kuadi n i ye nekama k kaa yeni ti
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
Πλὴν ἰδού, ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾿ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ᾽ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης.
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
πλην ιδου η χειρ του παραδιδοντος με μετ εμου επι της τραπεζης
Πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ τοῦ παραδιδόντος με μετ’ ἐμοῦ ἐπὶ τῆς τραπέζης·
પણ જુઓ, જે મને પરાધીન કરે છે તેનો હાથ મારી સાથે મેજ પર છે.
Men gade! Moun k'ap trayi m' lan, li la bò tab la ansanm ak mwen!
Eia hoi ea, o ka lima o ka mea nana au e kumakaia, eia pu me au ma ka papa aina.
אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן׃
पर देखो, मेरे पकड़वानेवाले का हाथ मेरे साथ मेज पर है।
De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon.
Ngem dumngegkayo. Ti mangliput kaniak ket adda ita a kaduak ditoy lamisaan.
"Tetapi lihat! Orang yang mengkhianati Aku ada di sini bersama Aku!
Ingi gwa gozi uyu nukungulya kukoli palung'wi nung'wenso kuulya mumeza.
Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce [è] meco a tavola.
«Ma ecco, la mano di chi mi tradisce è con me, sulla tavola.
Del resto, ecco, la mano di colui che mi tradisce e meco a tavola.
されど視よ、我を賣る者の手、われと共に食卓の上にあり、
だが,見よ,わたしを売り渡す者の手が,わたしと共に食卓にある。
しかし、そこに、わたしを裏切る者が、わたしと一緒に食卓に手を置いている。
しかし、見なさい。わたしを裏切る者の手が、わたしとともに食卓にあります。
然りながら看よ、我を付す人の手我と共に食卓に在り。
“ಆದರೂ ನೋಡಿರಿ, ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಡುವವನು ನನ್ನೊಡನೆ ಮೇಜಿನ ಮೇಲೆ ಕೈಯಿಟ್ಟು ಊಟಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ.
Nawe mwiyangalile. Unu kandila iniku alyamwi nanye ku meja.
Pwu mlolage. Ulauveikhumbuda pwale panienune pamesa.
Lakini mulangayi. Jhola jhaibeta kunisaliti ajhele pamonga ni nene pameza.
그러나 보라 나를 파는 자의 손이 나와 함께 상 위에 있도다
“Tusruktu liye, el su ac tukakinyuyak el wiyu oasr ke tepu se inge!
Kono mu teke. Yoni beteka wina neme he ntafule.
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
Verumtamen ecce manus tradentis me, mecum est in mensa.
Bet redzi, Mana nodevēja roka ir ar Mani pie galda.
Fa, indro, ny tànan’ izay mamadika Ahy dia eto amiko eto ambonin’ ny latabatra.
എന്നാൽ എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവനും എന്നോടൊപ്പം ഈ മേശയ്ക്കരികിൽ ഉണ്ട്.
परंतु पाहा! माझा विश्वासघात करणाऱ्याचा हात माझ्याबरोबरच मेजावर आहे.
“Ikabheje, nnolanje! Andendebhuka jula pali na nne pamesha pepano.
``သို့​ရာ​တွင်​သ​တိ​ပြု​ကြ​လော့။ ငါ့​ကို​ရန်​သူ့ လက်​သို့​အပ်​မည့်​သူ​သည်​ငါ​နှင့်​အ​တူ​စား​ပွဲ မှာ​ရှိ​၏။-
သို့သော်လည်း ငါ့ကို အပ်နှံသောသူ၏လက်သည် ဤစားပွဲပေါ်မှာ ငါ့လက်နှင့်အတူရှိ၏။
Otira, tenei kei ahau nei, kei te tepu, te ringa o te kaituku i ahau.
Kodwa khangelani, isandla songinikelayo silami etafuleni.
Lakini mulinge, Yulo ywanisaliti abile pamope namwe pameza.
तर ध्यान देओ । मलाई धोखा दिनेचाहिँ यही टेबलमा नै छ ।
Men se, hans hånd som forråder mig, er med mig over bordet.
Men sjå: svikaren held handi si framyver bordet med meg!
କିନ୍ତୁ ଦେଖ, ଯେ ମୋତେ ଶତ୍ରୁ ହସ୍ତରେ ସମର୍ପଣ କରୁଅଛି, ତାହାର ହସ୍ତ ମୋ' ସହିତ ମେଜ ଉପରେ ଅଛି ।
ਪਰ ਵੇਖੋ ਮੇਰੇ ਫੜਵਾਉਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਹੱਥ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਮੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਹੈ।
لیکن اینک دست آن کسی‌که مرا تسلیم می‌کند با من در سفره است.
A kilang, pa en me pan pang ia la, me iang ia ni tepel o.
A kilan, pa en me pan pan ia la, me ian ia ni tepel o.
Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.
Lecz oto ręka tego, który mnie wydaje, jest ze mną na stole.
Porém eis que a mão do que me trai [está] comigo à mesa.
Porém eis que a mão do que me trahe está comigo á mesa.
Porém eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
Mas [observem que ]aquele que vai ajudar meus inimigos a me prender está comendo aqui comigo.
Ali ače, o manuš kova ka izdajini man mancari uzalo astali.
“Ali ake, mungro izdajniko bešel manca pale sinija.
A ak mo izdajniko bešol mancar kate ki sinija.
Ujtăcăvă kă izdajica ame ăj la masă apropi dă minji!
Pănglă tot jakă, izdajniku alu mjov šadje ku minje la astal.
Te besa-b'esa, hambu atahori sa oras ia endo' naa na'ab'ue sia mei ia, dei fo ana seo hendi Au.
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
Lelo enyaji ola yansaliti alipandwemo, nane pameza.
Али ево рука издајника мог са мном је на трпези.
Ali evo ruka izdajnika mojega sa mnom je na trpezi.
Asi tarirai, ruoko rweanonditengesa rwuneni patafura.
обаче се, рука предающаго Мя со Мною (есть) на трапезе,
Toda glejte, roka tistega, ki me izdaja, je z menoj pri mizi.
In glej, roka izdajalca mojega je z menoj na mizi.
laakiin eega, gacanta kan i gacangelinaya miiskay ila saaran tahay,
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
“A pesar de esto, el que me entrega está sentado justo aquí conmigo en la mesa.
Con todo eso, he aquí, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.
Con todo eso, he aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
Con todo eso hé aquí la mano del que me entrega, conmigo en la mesa.
Pero la mano del que me va a traicionar está conmigo en la mesa.
Lakini angalieni. Yule anisalitie yuko pamoja nami mezani.
“Lakini, tazameni! Yule atakayenisaliti yuko nami hapa mezani.
Men se, den som förråder mig, hans hand är med mig på bordet.
Dock si, mins förrädares hand är med mig på bordet.
Datapuwa't narito, ang kamay ng nagkakanulo sa akin, ay kasalo ko sa dulang.
Ngunit makinig kayo. Ang taong magkakanulo sa akin ay kasama ko ngayon sa hapag.
பின்பு: இதோ, என்னைக் காட்டிக்கொடுக்கிறவனுடைய கை என்னுடனேகூடப் பந்தியிலிருக்கிறது.
“వినండి, నన్ను శత్రువులకు పట్టించే వాడు నాతో కూడా ఈ బల్ల దగ్గరే ఉన్నాడు.
“Kae vakai, ko e nima ʻo ia ʻoku ne lavakiʻi au, ʻoku ʻiate au ʻi he keinangaʻanga.
Ama bana ihanet edecek kişinin eli şu anda benimkiyle birlikte sofradadır.
Та однак, за столом ось зо Мною рука Мого зрадника.
Та ось рука зрадника мого зо мною на столї.
लेकिन जिस शख़्स का हाथ मेरे साथ खाना खाने में शरीक है वह मुझे दुश्मन के हवाले कर देगा।
لېكىن مانا، مېنى تۇتۇپ بەرگۈچىنىڭ قولى مېنىڭ بىلەن بىر داستىخاندىدۇر.
Лекин мана, мени тутуп бәргүчиниң қоли мениң билән бир дәстихандидур.
Lékin mana, méni tutup bergüchining qoli méning bilen bir dastixandidur.
Lekin mana, meni tutup bǝrgüqining ⱪoli mening bilǝn bir dastihandidur.
Vả lại, nầy, bàn tay kẻ phản ta ở gần ta, nơi bàn nầy.
Vả lại, nầy, bàn tay kẻ phản ta ở gần ta, nơi bàn nầy.
looli mulumanyaghe umuunhu juno ikunyohela ali bahapa tuli lumo na pilia.
Verse Count = 203