Luke 22:1

Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Ndërkaq po afrohej festa e të Ndormëve, që quhet Pashkë.
Nene ubukin burodin salin nimon infizwe da susut, ule na idin yecu kata natibite.
وَقَرُبَ عِيدُ ٱلْفَطِيرِ، ٱلَّذِي يُقَالُ لَهُ ٱلْفِصْحُ.
وَاقْتَرَبَ عِيدُ الْفَطِيرِ، الْمَعْرُوفُ بِالْفِصْحِ
ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܥܕܥܕܐ ܕܦܛܝܪܐ ܕܡܬܩܪܐ ܦܨܚܐ
Wauhā hadneevasevenee janenesaunauchauanauhuu jauaujaunau haeayānauauchau, Hadavechaude neseāgu.
Մօտեցաւ Բաղարջակերաց տօնը, որը կոչւում էր Պասեք:
Բաղարջակերքի տօնը՝ որ Զատիկ կը կոչուէր՝ մօտեցաւ,
সেই সময় খমিৰ নোহোৱা পর্বৰ ওচৰ হোৱাত, এই পর্বক নিস্তাৰ-পৰ্ব বোলা হয়,
Pasxa adlanan Mayasız Çörək bayramı yaxınlaşırdı.
Eta cen hurbiltzen altchagarri gaberico oguién bestá, Bazco erraiten dena:
তখন খামিরহীন রুটির পর্ব, যাকে নিস্তারপর্ব্ব বলে, কাছাকাছি ছিল;
Gouel ar bara hep goell, anvet ar Pask, a dostae.
О А Той им рече: Ето, като влезте в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
Y sinaba sunparal a fiesta es Azymos, sos sinela araquerada Ciria:
Sa nagkaduol na ang Pista sa Tinapay nga walay patubo, ang ginatawag nga Pista sa Pagsaylo.
AYO nae estaba jijijot y jaanin y guipot y pan ni taelibadura, ni mafanaan pascua.
ᎾᎪᏔᏅᎾᏃ ᎦᏚ ᎠᎩᏍᏗᏱ ᎤᏍᏆᎸᎯᏗᏎᎢ, ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎯᏰᏃ ᏗᎵᏍᏓᏴᏗᏱ ᏥᏚᏙᎠ.
Misong loih angmathaih poih, tiah kawk ih, taeh thuh ai ih takaw caakhaih poih loe zoi boeh.
Yoom a ti uh vaidamding khotue tah yoei coeng.
Loentaak poei ami ti uh, hen amak boei phaihpi poei taw zoe ca hawh hy,
Paisanpoai a kici, tol saw ngawl anluum poai hong nai zo hi.
Cholsolou Changlhah Kut, Kalchuh kut tia jong kihe chu ahung naitai.
除酵节(又名逾越节)近了。
除酵節(又名逾越節)近了。
ⲛⲁϥϧⲉⲛⲧ ⲇⲉ ⲡⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡϣⲁⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲧ⳿ϣⲙⲏⲣ ⲫⲏⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉ ⲡⲓⲡⲁⲥⲭⲁ.
ⲚⲀϤϦⲈⲚⲦ ⲆⲈ ⲠⲈ ⲚϪⲈⲠϢⲀⲒ ⲚⲦⲈⲚⲒⲀⲦϢⲘⲎⲢ ⲪⲎ ⲈⲦⲞⲨⲘⲞⲨϮ ⲈⲢⲞϤ ϪⲈ ⲠⲒⲠⲀⲤⲬ Ⲁ.
Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.
Přibližoval se pak svátek přesnic, kterýž slove velikanoc.
Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.
Lino pobwe lyachinkwa chitakwe bumena chakali chaamba kusika, litegwa Pasika.
Intussen begon het feest der ongedesemde broden te naderen, dat Pasen heet.
En het feest der ongehevelde broden, genaamd pascha, was nabij.
Now the feast of unleavened bread was coming near, which is called Passover.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Now the feast of unleavened bread was near, which is called the Passover.
Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.
Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
Now the feast of unleavened bread, which is called the pasch, was at hand.
Now the feast of unleavened bread, which is called ‘Passover’, drew near.
Now the Festival of Unleavened Bread, also called the Passover, was approaching.
Now the feast of vnleauened bread drewe neere, which is called the Passeouer.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Now the festival of Unleavened Bread, which is called the Passover, was drawing near.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, drew near.
Now the feast of Matzah, which is called the Passover, drew near.
Now the festival of Matzah ·Unleavened bread·, also called the Pesac ·Passover·, was approaching.
The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near.
The feast of the unleavened bread, known as the Passover, was near.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
And the feast of the unleavened bread, which is called a Passover, was drawing near.
Was drawing near now the Feast (the) of Unleavened [Bread], which is being called Passover.
to come near then the/this/who festival the/this/who unleavened the/this/who: speak Passover lamb
It was now almost time to celebrate the festival of Unleavened Bread, which [began with] the Passover festival.
The Feast of the Unleavened Bread, known as the Passover, was near.
The feaste of swete breed drue nye whiche is called ester
Now the Festival of Unleavened Bread was approaching, which is called the Passover.
Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
Now the feast of unleavened bread drew near, which is called the Passover.
Meanwhile the Festival of the Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
And the halidai of therf looues, that is seid pask, neiyede.
And the feast of the unleavened food was coming nigh, that is called Passover,
Jam alproksimiĝis la festo de macoj, kiu estas nomata la Pasko.
Niin lähestyi makian leivän juhlapäivä, joka pääsiäiseksi kutsutaan.
Mutta happamattoman leivän juhla, jota pääsiäiseksi sanotaan, oli lähellä.
En het feest der ongedeesemde brooden, het Pascha genaamd, naderde.
La fête des Azymes, qu'on appelle la Pâque, approchait;
Or la fête des pains sans levain, qui est appelée la Pâque, approchait.
Or la fête des pains sans levain, qu'on appelle Pâque, approchait.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, était proche.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Or la fête des pains sans levain, dite la Pâque, approchait,
La fête des Azymes, que l'on appelle la Pâque, approchait.
La fête des pains sans levain, appelée la Pâque, approchait.
Der Festtag der Ungesäuerten Brote, den man Paschah heißt, war nahe.
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird.
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, welches Passah genannt wird.
Es nahte aber das Fest des Ungesäuerten, welches man Passa nennt,
Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.
Es nahte aber das Fest der ungesäuerten Brote, genannt das Pascha.
Es nahte aber das Fest der Ungesäuerten, das Passah heißt.
Ya dupen n ki pia dabinli jaanma, yaama n yi mi pendima jaanma, den nagini.
Tin den ye k l sieni nani dan ŋa yeni yeni “kpanu yaali ki pia dabina jaam” jaam yaali k b tua paki yeni.
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη Πάσχα.
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
Ἤγγιζε δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων, ἡ λεγομένη Πάσχα.
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα,
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
Ἤγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τῶν ἀζύμων ἡ λεγομένη πάσχα,
હવે બેખમીર રોટલીનું પર્વ જે પાસ્ખાપર્વ કહેવાય છે, તે પાસે આવ્યું.
Fèt Pen san ledven yo, ki vle di fèt Delivrans jwif yo, te prèt pou rive.
A E kokoke mai ana ka ahaaina berena hu ole, i kapaia ka moliaola.
ויקרב חג המצות הנקרא פסח׃
अख़मीरी रोटी का पर्व जो फसह कहलाता है, निकट था।
Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik.
Ita umadanin ti Fiesta iti Tinapay nga awan Lebadurana a maawagan ti Ilalabas.
Perayaan Roti Tidak Beragi yang disebut Paskah telah dekat.
Ingi uluhiku nulaulumbili wa mikate nishiikiwe igai ailapika, nulitangwa Pasaka.
OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.
Si avvicinava la festa degli Azzimi, chiamata Pasqua,
Or la festa degli azzimi, detta la Pasqua, s’avvicinava;
さて過越といふ除酵祭近づけり。
さて,過ぎ越しと呼ばれる種なしパンの祭りが近づいていた。
さて、過越といわれている除酵祭が近づいた。
さて、過越の祭りといわれる、種なしパンの祝いが近づいていた。
第一款 敵等イエズスの死刑を謀る 然て過越と稱する無酵麪の祭日近づきけるに、
ಪಸ್ಕವೆಂದು ಕರೆಯಲ್ಪಡುವ ಹುಳಿಯಿಲ್ಲದ ರೊಟ್ಟಿಯ ಹಬ್ಬವು ಹತ್ತಿರವಾದಾಗ,
Mbe, omwanya gwe mikate jinu jitali na chifwibhya gwaliga nigufogela, inu yaliga nitogwa Ipasaka.
Esikhukhu iya fivanda yahegelile, iyitambuliwa pasakha.
Basi sikukuu jha mikate jhajhisopibhu chachu jhakalibili, ambajho jhikutibhwa Pasaka.
유월절이라 하는 무교절이 가까우매
Apkuranyang nu ke pacl lun Kufwen Bread Tia Akpulol, su pangpang Kufwen Alukela.
Mukiti we inkoko isena mulungo chiuba kwina ha fwihi, uba ku sumpwa Impaseka.
Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:
Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
Appropinquabat autem dies festus azymorum, qui dicitur Pascha:
adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
Appropinquabat autem dies festus Azymorum, qui dicitur Pascha:
Un tās neraudzētās maizes svētki, ko sauc Lieldienu, bija tuvu.
Ary efa mby akaiky ny andro firavoravoana fihinanana ny mofo tsy misy masirasira, dia ilay andro atao hoe Paska.
പെസഹ എന്ന പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ പെരുന്നാൾ അടുത്തു.
नंतर बेखमीर भाकरीचा सण ज्याला वल्हांडण म्हणतात, तो जवळ आला.
Shikukuu sha mikate jangatagwa ngedule, shishemwa pashaka, shatendaga bhandishila.
ပ​သ​ခါ​ပွဲ​ဟု​နာ​မည်​တွင်​သော​တ​ဆေး​မဲ့ မုန့်​ပွဲ​တော်​အ​ခါ​ကျ​ရန်​နီး​ကပ်​လာ​၏။-
ပသခါအမည်ရှိသော အဇုမပွဲခံခါနီးတွင်၊
Na kua tata te hakari taro rewenakore e kiia nei ko te kapenga.
Kwasekusondela umkhosi wesinkwa esingelamvubelo, othiwa liphasika.
Basi sikuuu ya nkate yangali yiyilwa lola yabile ikaribiye, ambago ikemelwa Pasaka.
अखमिरी रोटीको चाड नजिक थियो, जसलाई निस्तार-चाड भनिन्छ ।
Men de usyrede brøds høitid, som kalles påske, var nær;
No leid det nær innåt søtebrødhelgi, som dei kallar påske.
ନିସ୍ତାର ପର୍ବ ନାମକ ଖମୀରଶୂନ୍ୟ ରୁଟିର ପର୍ବ ନିକଟ ହୋଇ ଆସୁଥିଲା ।
ਅਖ਼ਮੀਰੀ ਰੋਟੀ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਸਾਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਨੇੜੇ ਆ ਪੁੱਜਿਆ।
و چون عید فطیر که به فصح معروف است نزدیک شد،
A KAMADIP en prot somut korendor, me adaneki pasa.
A KAMADIP en prot jomut korendor, me adaneki paja.
A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.
I zbliżało się święto Przaśników, zwane Paschą.
Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.
Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a paschoa.
Estava pois perto a festa dos pães asmos, chamada a pascoa.
Já estava quase no tempo de celebrar a festa dos pães sem fermento. Esta festa também se chama a Páscoa.
Avela ine paše i Pasha, savi inele prvo dive oto Prazniko e bikvascone marengoro.
Avili paše e Pasha savi sas prvo đes katar o prazniko bikvascošće mangrengo.
Paše sasa e barе đivesa tare bikvasacoso mangro savo akhardol Pasha.
Are apropi Pasha, kari are elši ză dă blagdan dă pita făr dă kvas.
S približa Prazniku d mălaj frzdă germă. Ăsta praznik s kima š Pasha.
Lele' naa, sangga deka no atahori Yahudi ra fai malolen, naeni fefeta Roti nda mana tao bib'it sa. Sia fai malole' naa, ara o mbau-hala bib'i lombo fo feta fai Paska. Ara tao ta'o naa huu rasaned'a fai ma'ahulun, lele' bei-ba'i nara lao hela Masir.
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
Bhapamila shikulukulu eye makati yeseponyezewe echachu yehwetwa shukulukulu eye pasaka.
Приближаваше се пак празник пријесних хлебова који се зове пасха.
Približavaše se pak praznik prijesnijeh hljebova koji se zove pasha.
Zvino mabiko ezvingwa zvisina mbiriso akaswedera, anonzi pasika.
Приближашеся же праздник опреснок, глаголемый Пасха:
Torej približal se je praznik nekvašenega kruha, ki se imenuje Pasha.
Bližal se je pa praznik presnih kruhov, kteri se imenuje Velika noč.
Waxaa soo dhowaatay Iiddii Kibistii-aan-khamiirka-lahayn oo la yidhaahdo Kormaridda.
Y estaba cerca el día de la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la Pascua.
Se acercaba el Festival de los Panes sin Levadura, también llamado La Pascua.
Y estaba cerca el día de la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la pascua.
Y ESTABA cerca el día de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
Y ESTABA cerca el dia de la fiesta de los ázimos, que se llama la Pascua.
Y la fiesta de los panes sin levadura estaba cerca, que se llama la Pascua.
Basi Sikukuu ya Mkate Usiyotiwa Chachu ilikuwa imekaribia, ambayo inaitwa Pasaka.
Sikukuu ya Mikate Isiyotiwa chachu, iitwayo Pasaka, ilikuwa inakaribia.
Det osyrade brödets högtid, som ock kallas påsk, var nu nära.
Då tillstundade Sötbrödshögtiden, den Påska kallas.
Malapit na nga ang pista ng mga tinapay na walang lebadura, na tinatawag na Paskua.
Ngayon, papalapit na ang Pista ng Tinapay na walang Pampaalsa, na tinatawag na Paskwa.
பஸ்கா என்னப்பட்ட புளிப்பில்லாத அப்பப்பண்டிகை நெருங்கிற்று.
పొంగని రొట్టెల పండగ అని పిలిచే పస్కా దగ్గర పడింది.
Pea naʻe ofi mai ʻae kātoanga ʻoe mā taʻemeʻafakatupu, ʻaia ʻoku ui ko e Lakaatu.
Fısıh denilen Mayasız Ekmek Bayramı yaklaşmıştı.
Наближалося ж свято Опрісноків, що Пасхою зветься.
Наближало ся ж сьвято опрісноків, зване пасха.
बेख़मीरी रोटी की ईद यानी फ़सह की ईद क़रीब आ गई थी।
ئەمدى پېتىر نان ھېيتى («ئۆتۈپ كېتىش ھېيتى» دەپمۇ ئاتىلىدۇ) يېقىنلىشىپ قالغانىدى.
Әнди петир нан һейти («өтүп кетиш һейти» дәпму атилиду) йеқинлишип қалған еди.
Emdi pétir nan héyti («ötüp kétish héyti» depmu atilidu) yéqinliship qalghanidi.
Əmdi petir nan ⱨeyti («ɵtüp ketix ⱨeyti» dǝpmu atilidu) yeⱪinlixip ⱪalƣanidi.
Ngày lễ ăn bánh không men tức là lễ Vượt Qua đến gần.
Ngày lễ ăn bánh không men thứ là lễ Vượt Qua đến gần.
pe baho ikyimike ikya makate ghano naghavikilue ikilule ye kilipipi, kino kikakemeluagha pasaka. avavaha na
Verse Count = 203