< Luke 21:38 >

All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
Dhe gjithë populli, herët në mëngjes, erdhi tek ai në tempull për ta dëgjuar.
Anite vat da nin koi dindin inan lanzaghe nanya kutii nlira.
وَكَانَ كُلُّ ٱلشَّعْبِ يُبَكِّرُونَ إِلَيْهِ فِي ٱلْهَيْكَلِ لِيَسْمَعُوهُ.
وَكَانَ جَمِيعُ الشَّعْبِ يُبَكِّرُونَ إِلَيْهِ فِي الْهَيْكَلِ لِيَسْتَمِعُوا إِلَيْهِ.
ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܡܩܕܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܠܗܝܟܠܐ ܠܡܫܡܥ ܡܠܬܗ
ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܡܩܕܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܠܗܝܟܠܐ ܠܡܫܡܥ ܡܠܬܗ ܀
Nau vahee henanedanede haejevanauuchaudene naugusāje daunauganenee hadaude vadannauauwuu, heee dauhujaathehāde.
Եւ ամբողջ ժողովուրդը առաւօտները վաղ շտապում էր նրա մօտ՝ տաճարում նրան լսելու համար:
Ամբողջ ժողովուրդը առտուն կանուխ կ՚երթար իրեն՝ տաճարին մէջ լսելու իր խօսքերը:
সকলো মানুহে মন্দিৰত তেওঁৰ কথা শুনিবৰ বাবে ৰাতিপুৱা সোনকালে তেওঁৰ ওচৰলৈ আহিছিল।
Səhər tezdən bütün xalq İsanı dinləmək üçün Onun yanına, məbədə gəlirdi.
Eta populu gucia goicean ethorten cen harengana, templean hura ençun leçançat.
আর সব লোক তাঁর কথা শুনবার জন্য খুব ভোরে মন্দিরে তাঁর কাছে আসত।
তাঁর বাণী শোনার জন্য লোকেরা খুব ভোরবেলাতেই মন্দিরে এসে উপস্থিত হত।
झ़ेझ़ां सारे लोक यीशुएरी गल्लां शुन्नेरे लेइ मन्दरे मां तैस कां एइते थिये।
ଆର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ ମନ୍ଦିରେ ତାର୍‌ ସିକ୍ୟା ସୁଣୁକ୍‌ ହଃତି ସଃକାଳ୍ୟା ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆସ୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
Ha, da c'houlou-deiz, an holl bobl a zeue d'e gavout evit e selaou.
И всичките люде подраняваха при Него в храма да Го слушат.
Y sari a sueti se ardiñeló de clarico, somia abillar, a junarle andré a cangri.
Tanan nga tawo niabot sayo sa buntag aron maminaw kaniya sa templo.
Ug sayo inigkabuntag ang tanang mga tawo mangadto kaniya sulod sa templo aron sa pagpatalinghug kaniya.
Ya todo y taotao sija manmafato gui templo, taftaf gui egaan, para umaecungog güe.
ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᏑᎾᎴᎢᏳ ᎬᏩᎷᏤᎮ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎬᏩᏛᏓᏍᏓᏁᏗᏱ.
Ndipo anthu onse amabwera mmamawa kudzamumva Iye ku Nyumba ya Mulungu.
Anih ih lok tahngai hanah kaminawk boih khawnbang khawnthaw ah tempul ah caeh o.
Te vaengah pilnam boeih loh anih ol yaak ham bawkim khuikah amah taengla ana yue uh coeng.
Mymcang hqit awh thlangkhqi ce ak awi ak ngai na bawkim na cet uhy.
Mi theampo zingtung in a thuhil na ngai nuam in biakinn ah ama kung hongpai uh hi.
Mihonpi chu houin'ah jingkah seh le athuhil ngai dingin akikhom jiuvin ahi.
众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。
眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。
群众清早起来上神庙,到他那里听他讲道。
眾百姓清早起來,到祂跟前,在聖殿裏聽祂講道。
Ŵandu wose ŵajimukaga kundaŵi pe ni nkwaula pa Nyuumba ja Akunnungu kukwapilikanila Che Yesu.
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲏⲣϥ ⲛⲁϥϣⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲁⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉϥϣⲱⲣⲡ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲡⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲛⲉϥϣⲱⲣⲡ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲉⲣⲁⲧϥ̅ ⲡⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲣⲡⲉ ⲉⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ·
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲀϤϢⲰⲢⲠ ⲘⲘⲞϤ ϨⲀⲢⲞϤ ϦⲈⲚⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲈⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲢⲞϤ.
A sav bi narod rano hrlio k njemu u Hram da ga sluša.
A všecken lid na úsvitě přicházel k němu do chrámu, aby ho poslouchal.
A všecken lid na úsvitě přicházel k němu do chrámu, aby ho poslouchal.
Už časně ráno přicházeli lidé do chrámu, aby mu naslouchali.
Og hele Folket kom årle til ham i Helligdommen for at høre ham.
Og hele Folket kom aarle til ham i Helligdommen for at høre ham.
Og hele Folket kom aarle til ham i Helligdommen for at høre ham.
ବେସି ଲକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ବାକେ ସବୁ ଦିନ୍‌ ସାକାଲେ ମନ୍ଦିରେ ଜାଇତେରଇଲାଇ ।
To ji duto nobiro e hekalu chon gokinyi mondo giwinje.
Bantu boonse balikusika kuseni kuzomuswilizya mutempele.
En al het volk kwam des morgens vroeg tot Hem in den tempel, om Hem te horen.
En al het volk kwam ‘s morgens vroeg bij Hem in de tempel, om Hem te horen.
En al het volk kwam des morgens vroeg tot Hem in den tempel, om Hem te horen.
And all the people rose early in the morning to him in the temple to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
And all the people came early in the morning to him in the temple, in order to hear him.
And early in the morning all the people would come to hear Him at the temple.
And all the people came early in the morning to give ear to his words in the Temple.
And all the people would come to him early in the morning to listen to him in the temple courts.
And all the people arrived in the morning to listen to him in the temple.
and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
Then early in the morning all the people would come to Him in the temple to hear Him.
All the people came early in the morning to listen to him in the Temple.
And all the people came in the morning to him, to heare him in the Temple.
And all the people gathered in the temple to hear Him.
And all the people came to him early in the morning at the temple, to hear him.
And all the people came early in the morning to Him in the temple to hear Him.
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
And all the people came early in the morning to him in the temple, in order to hear him.
and all the people were coming early to Him in the temple to hear Him.
And all the people used to come him early in the morning in the Temple, to listen to him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
And all the people would get up early in the morning and come to listen to him in the Temple Courts.
And all the people would get up early in the morning and come to listen to him in the Temple Courts.
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
And, all the people, were coming at day-break unto him, in the temple, to be hearkening unto him.
And all the group of people was coming early to Him in the temple to hear Him.
and all the/this/who a people to rise at dawn to/with it/s/he in/on/among the/this/who temple to hear it/s/he
And all the people were early with him at the temple to hear his word.
And all the people came early to him in the temple, to hear his discourse.
Early [each] morning many people came to the Temple [courtyard] to listen to him.
And all the people would get up early in the morning and come to listen to him in the Temple Courts.
And all the people came in the morninge to him in the temple for to heare him.
All of the people came early in the morning to hear him in the temple.
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
And all the people came to Him in the Temple, early in the morning, to listen to Him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
And al the puple roos eerli, to come to hym in the temple, and to here hym.
and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.
Kaj la tuta popolo venis al li frumatene en la templo, por aŭskulti lin.
Kogu rahvas tuli hommikul vara teda templisse kuulama.
eye ameha la katã ƒoa ƒu ŋdi sia ŋdi le gbedoxɔ la me be yewoaɖo to eƒe nufiafia.
Ja kaikki kansa tuli varhain hänen tykönsä templiin, häntä kuulemaan.
Ja kaikki kansa tuli varhain aamuisin hänen tykönsä pyhäkköön kuulemaan häntä.
En al het volk kwam dés morgens tot Hem in den tempel om Hem te hooren.
Et tout le peuple, dès le matin, venait à lui pour l'écouter dans le temple.
Tout le peuple venait de bon matin le trouver dans le temple pour l'écouter.
Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l’entendre.
Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre.
Et tout le peuple venait à Lui de grand matin dans le temple pour l’écouter.
Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter.
Et tout le peuple, dès le matin, venait à lui pour l’écouter dans le temple.
et tout le peuple venait dès le matin vers lui, dans le temple, pour l'entendre.
Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.
et tout le peuple venait de bon matin vers lui dans le temple pour l'entendre.
et tout le peuple, de grand matin, venait au Temple pour l'entendre.
Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.
Asay wurikka izappe siyanaas maalado wonttara Yesussako maqddase yetees.
Frühmorgens schon kam alles Volk zu ihm in den Tempel, um ihn zu hören.
In der Morgenfrühe strömte alles Volk zu ihm in den Tempel, um ihn zu hören.
Und das ganze Volk kam frühmorgens im Tempel [die Gebäude] zu ihm, ihn zu hören.
Und das ganze Volk kam frühmorgens im Tempel zu ihm, ihn zu hören.
Und alles Volk kam in der Frühe zu ihm, im Tempel ihn zu hören.
Und alles Volk machte sich frühe auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.
Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.
und das ganze Volk kam schon frühmorgens zu ihm, um ihm im Tempel zuzuhören.
Und alles Volk kam früh zu ihm in den Tempel, um ihn zu hören.
Und alles Volk kam frühe zu Ihm ins Heiligtum, um Ihn zu hören.
Und das ganze Volk machte sich frühe zu ihm, ihn im Tempel zu hören.
Nao andũ othe nĩmathiiaga hekarũ-inĩ rũciinĩ tene kũmũthikĩrĩria.
Asay ubbay iya si7anaw wontta guura iyaakko Xoossaa Keethi yoosona.
Bi niba kuli den yagidi ki kpendi o kani U Tienu diegu nni ki baa cengi o maama.
Ku siŋaapanpangu kuli, bi bo yen tigdi ku jaanddiegu nni ki ya cengi o
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
και πας ο λαός από του όρθρου συνήρχετο προς αυτόν εν τω ιερώ διά να ακούη αυτόν.
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ορει ακουειν αυτου
και πασ ο λαοσ ωρθριζεν προσ αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζε πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει ἀκούειν αὐτοῦ.
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζε πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζε πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
બધા લોકો તેમનું સાંભળવા સારુ વહેલી સવારે તેમની પાસે ભક્તિસ્થાનમાં આવતા હતા.
Chak maten, byen bonè, tout pèp la te konn al jwenn li nan tanp lan pou tande sa l' t'ap di.
Epi tout pèp la te toujou leve granmmaten pou vin kote Li nan tanp lan pou koute Li.
अर सबेरै नै तड़कै सारे माणस उसकी सुणण की खात्तर मन्दर म्ह उसकै धोरै आया करै थे।
Da sassafe kuma, dukan mutanen suka zo haikalin, don su saurare shi.
Dukan mutane suka rika zuwa wurinsa da sassafe domin su ji shi a haikali.
A i ke kakahiaka, hele mai la na kanaka io na la iloko o ka luakini, e hoolohe ia ia.
Verse not available
וכל העם השכימו לבוא אליו במקדש לשמע אותו׃
और भोर को तड़के सब लोग उसकी सुनने के लिये मन्दिर में उसके पास आया करते थे।
लोग भोर में उनका प्रवचन सुनने मंदिर आ जाया करते थे.
És kora reggel az egész nép hozzáment, hogy őt hallgassa a templomban.
És kora reggel hozzá megy vala az egész nép, hogy őt hallgassa a templomban.
Verse not available
Ndị mmadụ niile na-abịakwute ya nʼisi ụtụtụ niile nʼụlọnsọ ukwu ịnụrụ okwu ya.
Ket dagiti amin nga tattao, masapada tapno denggen da isuna idiay templo.
Setiap pagi semua orang datang ke Rumah Tuhan untuk mendengar Yesus mengajar.
Semua orang datang pada pagi hari ke rumah Tuhan untuk mendengarkan Dia.
Dan pagi-pagi semua orang banyak datang kepada-Nya di dalam Bait Allah untuk mendengarkan Dia.
Lalu pagi-pagi sekali orang banyak sudah berkumpul di teras rumah Allah untuk mendengarkan ajaran-Nya.
Antu ihi ikamuhanga ikidaudau ikamutegeelya akazukoli mitekeelo.
E tutto il popolo, la mattina a buon'ora, veniva a lui, nel tempio, per udirlo.
E tutto il popolo veniva a lui di buon mattino nel tempio per ascoltarlo.
E tutto il popolo, la mattina di buon’ora, veniva a lui nel tempio per udirlo.
民はみな御教を聽かんとて、朝とく宮にゆき、御許に集れり。
民はみな,彼の言うことを聞くために,朝早くから,神殿にいる彼のもとにやって来た。
民衆はみな、み教を聞こうとして、いつも朝早く宮に行き、イエスのもとに集まった。
民衆はみな朝早く起きて、教えを聞こうとして、宮におられるイエスのもとに集まって来た。
人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。
Konojel ri winaq sibꞌalaj aqꞌabꞌ xkimulij kibꞌ chutatabꞌexik ri utzij pa ri Templo.
Hagi maka vahe'mo'za nanterampi otiza rempima huzamisige'za antahisagu ra mono nompi vutere hu'naze.
ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಬೆಳಗಿನ ಜಾವದಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ಯೇಸುವಿನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು.
ಜನರೆಲ್ಲರು ಆತನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ಬೆಳಗ್ಗೆ ಬೇಗನೆ ಎದ್ದು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು.
Abhanu bhona bhamujakoga katondo mulugulu koleleki bhamutegeleshe munda ya iyekalu.
Avanu voni vamwinchile panavusi khu vwukhilo khukhupulehencha mugati mutembile.
Bhanu bhoha bhan'hidili lukhela lubhuliku ili kumpelekesya mugati mu. hekalu.
모든 백성이 그 말씀을 들으려고 이른 아침에 성전에 나아가더라
모든 백성이 그 말씀을 들으려고 이른 아침에 성전에 나아가더라
Ke lotutang nukewa mwet nukewa ac toang tukakek ac som nu in Tempul in lohng mwe luti lal.
Imi chichaba chonse chibali kwiza kakusasani mwi nkeleke kuku mutekeleza.
هەموو خەڵک لە بەرەبەیان دەهاتنە پەرستگا بۆ ئەوەی گوێی لێ بگرن.
ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଲ଼କୁ ପ୍ରା଼ତାନା ଇଲୁତା ଜୀସୁ କାତା ୱେଞ୍ଜାଲି ଲା଼ଇ ଲାଇସିଏ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହିମାଚେରି ।
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
Un visi ļaudis nāca agri no rīta pie Viņa Dieva namā, Viņu klausīties.
Na tongo makasi, bato nyonso bazalaki koya epai na Ye, kati na Tempelo, mpo na koyoka Ye.
अऊर हर दिन भुन्सारो ख बहुत जल्दी सब लोग ओकी सुनन लायी मन्दिर म ओको जवर आवत होतो।
Mu makya abantu bonna ne bajjanga mu Yeekaalu okumuwuliriza.
और प्यागा तड़के सब लोक तिना री सुणने खे मन्दरो रे तिना गे आया करो थे।
Ary ny vahoaka rehetra nankeo aminy maraina koa teo an-kianjan’ ny tempoly hihaino Azy.
Naho mbe nangararak’ atiñanañe le nitontoñe hijanjiñe aze añ’ Anjom­ban’ Añahare ao i lahialeñey.
ജനം എല്ലാം അവന്റെ വചനം കേൾക്കേണ്ടതിന് അതികാലത്ത് ദൈവാലയത്തിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലും.
ജനം എല്ലാം അവന്റെ വചനം കേൾക്കേണ്ടതിന്നു അതികാലത്തു ദൈവലായത്തിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലും.
അദ്ദേഹത്തിന്റെ വചനം കേൾക്കേണ്ടതിന് ജനമെല്ലാം അതിരാവിലെതന്നെ എഴുന്നേറ്റ് ദൈവാലയത്തിൽ വന്നുകൊണ്ടിരുന്നു.
Aduga Ibungogi wa tananabagidamak ayuk anganba khudingda miyam pumnamakna Mapugi Sanglenda laklammi.
सर्व लोक भवनात जाण्यासाठी व त्याचे ऐकण्यासाठी पहाटेस उठून त्याच्याकडे येत असत.
ଆଡଃ ସେତାଃୟାନ୍‌ରେଦ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ ଇନିଃତାଃକ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ତାଇକେନା ।
Bhandu bhowe bhatendaga labhanga lyamba, kwenda ku Liekalu kukwaapilikanishiya.
လူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​ဗိမာန်​တော်​တွင်​တ​ရား တော်​ကို​ကြား​နာ​ရန် နံ​နက်​စော​စော​ထ​၍ အ​ထံ​တော်​သို့​လာ​ကြ​၏။
နံနက် စောစော လူ များအပေါင်း တို့သည် ဗိမာန် တော်သို့ သွား၍ အထံ တော်၌ ဒေသနာတော်ကို နားထောင် ကြ၏။
နံနက်စောစော လူများအပေါင်းတို့သည် ဗိမာန်တော်သို့သွား၍ အထံတော်၌ ဒေသနာတော်ကို နား ထောင်ကြ၏။
A i te atatu ka haere mai nga tangata ki a ia ki te temepara, ki te whakarongo ki a ia.
njalo abantu bonke babesiza ekuseni kakhulu ukuzamuzwa ethempelini.
Lekuseni kakhulu abantu bonke babesiza kuye ethempelini ukumuzwa.
Bandu boti bamwichi kwaa kindai na mapema linga kumpikaniya nkati ya hekalu.
सबै मानिसहरू उहाँका कुरा सुन्‍न बिहानै मन्दिरमा आउँथे ।
Na vandu voha vayumwiki lukela hambakucha kuhamba pa Nyumba ya Chapanga, vapata kumyuwanila Yesu.
Og alt folket kom tidlig om morgenen til ham i templet for å høre ham.
Verse not available
Og alt folket kom tidleg um morgonen til honom i templet og lydde på honom.
ଆଉ ସମସ୍ତ ଲୋକ ମନ୍ଦିରରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ଅତି ସକାଳୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଥିଲେ।
Namoonni hundinuus isa dhaggeeffachuuf jedhanii barii barraaqaan mana qulqullummaa dhufu turan.
ਅਤੇ ਸਭ ਲੋਕ ਉਸ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣਨ ਲਈ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਤੜਕੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਸਨ।
و هر بامداد قوم نزد وی در هیکل می‌شتافتند تا کلام او را بشنوند.
مردم نیز از صبح زود برای شنیدن سخنانش در معبد جمع می‌شدند.
Kila pamandawila wantu woseri wagenditi Kunumba nkulu ya Mlungu kumpikinira.
O aramas karos sangkonai pokon dong i nan im en kaudok o, pwen rong i.
O aramaj karoj jankonai pokon don i nan im en kaudok o, pwen ron i.
A wszystek lud rano się schodził do niego, aby go słuchał w kościele.
Verse not available
Rano zaś wszyscy ludzie schodzili się do niego, aby go słuchać w świątyni.
E todo o povo vinha até ele de manhã cedo ao templo, para o ouvir.
E todo o povo ia ter com elle ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Bem cedo [cada ]manhã muitas pessoas foram ao [pátio ]do templo para ouvi-lo.
Todas as pessoas vinham bem cedo de manhã para ouvi-lo no Templo.
I but manuša sabajleja džana ine ko Hram te šunen le sar sikaj.
A sa o them već katar e rano detharin avenas leste ando Hramo te ašunen les.
Всаворэ мануша, кала качи авэлас дес, авэнас андо храмо тэ ашунэн Лэс.
Thaj sa e manuša avena sabalin ke leste ano Hram te šunen le.
Дэнзор всавэрэ мануша авэнас Исусостэ дэ храмо, соб тэ шунэ Лэ.
Ali dă điminjaca răkori, totă lume vinje să pujă ureći la jăl ăm Hram.
A tot narodu s skula dănzorja š pljika ăn Hram s puje urjajke la Isusu.
Ши тот нородул веня дис-де-диминяцэ ла Ел ын Темплу, ка сэ-Л аскулте.
Tot poporul venea dis-de-dimineață la el în templu ca să-l asculte.
Fe'e fefetu ana' te, atahori' hetar rema ra'ab'ue, fo rena E nanori sia Ume Hule-o'e Huu' a.
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
Na bhantu bhonti bhali hadamla khasha bhabhara mwibhanza ili hutejezye.
tataH pratyUSe lAkAstatkathAM zrotuM mandire tadantikam Agacchan|
ততঃ প্ৰত্যূষে লাকাস্তৎকথাং শ্ৰোতুং মন্দিৰে তদন্তিকম্ আগচ্ছন্|
ততঃ প্রত্যূষে লাকাস্তৎকথাং শ্রোতুং মন্দিরে তদন্তিকম্ আগচ্ছন্|
တတး ပြတျူၐေ လာကာသ္တတ္ကထာံ ၑြောတုံ မန္ဒိရေ တဒန္တိကမ် အာဂစ္ဆန်၊
tataH pratyUSE lAkAstatkathAM zrOtuM mandirE tadantikam Agacchan|
ततः प्रत्यूषे लाकास्तत्कथां श्रोतुं मन्दिरे तदन्तिकम् आगच्छन्।
તતઃ પ્રત્યૂષે લાકાસ્તત્કથાં શ્રોતું મન્દિરે તદન્તિકમ્ આગચ્છન્|
tataḥ pratyūṣe lākāstatkathāṁ śrotuṁ mandire tadantikam āgacchan|
tataḥ pratyūṣē lākāstatkathāṁ śrōtuṁ mandirē tadantikam āgacchan|
tataH pratyUShe lAkAstatkathAM shrotuM mandire tadantikam AgachChan|
ತತಃ ಪ್ರತ್ಯೂಷೇ ಲಾಕಾಸ್ತತ್ಕಥಾಂ ಶ್ರೋತುಂ ಮನ್ದಿರೇ ತದನ್ತಿಕಮ್ ಆಗಚ್ಛನ್|
តតះ ប្រត្យូឞេ លាកាស្តត្កថាំ ឝ្រោតុំ មន្ទិរេ តទន្តិកម៑ អាគច្ឆន៑។
തതഃ പ്രത്യൂഷേ ലാകാസ്തത്കഥാം ശ്രോതും മന്ദിരേ തദന്തികമ് ആഗച്ഛൻ|
ତତଃ ପ୍ରତ୍ୟୂଷେ ଲାକାସ୍ତତ୍କଥାଂ ଶ୍ରୋତୁଂ ମନ୍ଦିରେ ତଦନ୍ତିକମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍|
ਤਤਃ ਪ੍ਰਤ੍ਯੂਸ਼਼ੇ ਲਾਕਾਸ੍ਤਤ੍ਕਥਾਂ ਸ਼੍ਰੋਤੁੰ ਮਨ੍ਦਿਰੇ ਤਦਨ੍ਤਿਕਮ੍ ਆਗੱਛਨ੍|
තතඃ ප්‍රත්‍යූෂේ ලාකාස්තත්කථාං ශ්‍රෝතුං මන්දිරේ තදන්තිකම් ආගච්ඡන්|
தத​: ப்ரத்யூஷே லாகாஸ்தத்கதா²ம்’ ஸ்²ரோதும்’ மந்தி³ரே தத³ந்திகம் ஆக³ச்ச²ந்|
తతః ప్రత్యూషే లాకాస్తత్కథాం శ్రోతుం మన్దిరే తదన్తికమ్ ఆగచ్ఛన్|
ตต: ปฺรตฺยูเษ ลากาสฺตตฺกถำ โศฺรตุํ มนฺทิเร ตทนฺติกมฺ อาคจฺฉนฺฯ
ཏཏཿ པྲཏྱཱུཥེ ལཱཀཱསྟཏྐཐཱཾ ཤྲོཏུཾ མནྡིརེ ཏདནྟིཀམ྄ ཨཱགཙྪན྄།
تَتَح پْرَتْیُوشے لاکاسْتَتْکَتھاں شْروتُں مَنْدِرے تَدَنْتِکَمْ آگَچّھَنْ۔
tata. h pratyuu. se laakaastatkathaa. m "srotu. m mandire tadantikam aagacchan|
И сав народ долажаше изјутра к Њему у цркву да Га слушају.
I sav narod dolažaše izjutra k njemu u crkvu da ga slušaju.
Verse not available
Vanhu vese ndokuuya kwaari mangwanani-ngwanani mutembere kuti vamunzwe.
uye vanhu vose vaiuya patemberi mangwanani-ngwanani kuti vazomunzwa.
И вси людие из утра прихождаху к Нему во церковь послушати Его.
In vsi ljudje so prihajali zgodaj zjutraj k njemu v tempelj, da bi ga poslušali.
In dohajalo je vse ljudstvo zgodaj k njemu v tempelj poslušat ga.
Dadka oo dhammuna aroortii ayay macbudka ugu iman jireen inay dhegaystaan.
Y todo el pueblo venía a él por la mañana, para oírle en el Templo.
Y todas las personas venían temprano en la mañana para escucharlo en el Templo.
Todo el pueblo acudía de madrugada a escucharle en el templo.
En la mañana todo el pueblo acudía a Él para oírlo en el Templo.
Y todo el pueblo venía a él por la mañana, para oírle en el templo.
Y todo el pueblo venía á él por la mañana, para oirle en el templo.
Y todo el pueblo venia á el por la mañana, para oirle en el templo.
Y toda la gente llegó temprano en la mañana para escuchar sus palabras en el Templo.
Y todo el pueblo, muy de mañana acudía a Él en el Templo para escucharlo.
Watu wote walimjia asubuhi na mapemaili kumsikiliza ndani ya hekalu.
Watu wote walikuwa wanakwenda Hekaluni asubuhi na mapema, wapate kumsikiliza.
Nao watu wote walikuja asubuhi na mapema Hekaluni ili kumsikiliza.
Och allt folket kom bittida om morgonen till honom i helgedomen för att höra honom.
Och allt folket var bittida uppe till honom i templet, till att höra honom.
Och allt folket kom bittida om morgonen till honom i helgedomen för att höra honom.
At ang buong bayan ay maagang pumaparoon sa kaniya sa templo, upang makinig sa kaniya.
At ang buong bayan ay maagang pumaparoon sa kaniya sa templo, upang makinig sa kaniya.
Ang lahat ng mga tao ay dumarating nang napakaaga upang makinig sa kaniya sa templo.
மக்களெல்லோரும் அவருடைய போதகத்தைக் கேட்பதற்காக அதிகாலமே தேவாலயத்திற்கு வருவார்கள்.
எல்லா மக்களும் அதிகாலையிலேயே எழுந்து, அவர் சொல்வதைக் கேட்பதற்கு, அவரிடம் ஆலயத்திற்கு வந்தார்கள்.
ప్రజలంతా పొద్దున్నే దేవాలయంలో ఆయన ఉపదేశం వినడానికి వస్తూ ఉన్నారు.
Pea naʻe haʻu hengihengi ʻae kakai kotoa pē kiate ia ʻi he falelotu lahi, ke nau fanongo kiate ia.
Sabah erkenden bütün halk O'nu tapınakta dinlemek için O'na akın ediyordu.
Na nnipa pii sɔre anɔpahema biara kotie no wɔ asɔredan mu.
Na nnipa pii sɔre anɔpahema biara kotie no wɔ asɔredan mu.
Na nnipa pii sɔre anɔpahema biara kɔtie no wɔ asɔredan mu.
Увесь народ збирався зранку в Храмі, аби слухати Його.
А зра́нку всі люди до Нього прихо́дили в храм, щоб послухати Його.
Усї ж люде сходились рало до Него в церкву слухати Його.
Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.
और सुबह सवेरे सब लोग उस की बातें सुनने को हैकल में उस के पास आया करते थे।
ۋە بارلىق خەلق ئۇنىڭ تەلىمىنى ئاڭلىغىلى تاڭ سەھەردە ئىبادەتخانىغا كىرىپ، ئۇنىڭ يېنىغا كېلەتتى.
Вә барлиқ хәлиқ униң тәлимини аңлиғили таң сәһәрдә ибадәтханиға кирип, униң йениға келәтти.
We barliq xelq uning telimini anglighili tang seherde ibadetxanigha kirip, uning yénigha kéletti.
Wǝ barliⱪ hǝlⱪ uning tǝlimini angliƣili tang sǝⱨǝrdǝ ibadǝthaniƣa kirip, uning yeniƣa kelǝtti.
Vừa tảng sáng, cả dân sự đến cùng Ngài trong đền thờ, đặng nghe Ngài dạy.
Vừa tảng sáng, cả dân sự đến cùng Ngài trong đền thờ, đặng nghe Ngài dạy.
Dân chúng đến Đền Thờ thật sớm mỗi sáng để nghe Ngài.
neke jaatu avaanhu voni vakasisimukagha lulwakilo na kuluta mu nyumba inyimike ja kufunyila kuuti vampulikisie.
Muna nsuka-nsuka batu boso baba kuizanga ku nzo Nzambi mu diambu banwa.
Gbogbo ènìyàn sì ń tọ̀ ọ́ wá ní tẹmpili ní kùtùkùtù òwúrọ̀, láti gbọ́rọ̀ rẹ̀.
Verse Count = 329

< Luke 21:38 >