Luke 21:38

All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
Dhe gjithë populli, herët në mëngjes, erdhi tek ai në tempull për ta dëgjuar.
Anite vat da nin koi dindin inan lanzaghe nanya kutii nlira.
وَكَانَ كُلُّ ٱلشَّعْبِ يُبَكِّرُونَ إِلَيْهِ فِي ٱلْهَيْكَلِ لِيَسْمَعُوهُ.
وَكَانَ جَمِيعُ الشَّعْبِ يُبَكِّرُونَ إِلَيْهِ فِي الْهَيْكَلِ لِيَسْتَمِعُوا إِلَيْهِ.
ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܡܩܕܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܠܗܝܟܠܐ ܠܡܫܡܥ ܡܠܬܗ
Nau vahee henanedanede haejevanauuchaudene naugusāje daunauganenee hadaude vadannauauwuu, heee dauhujaathehāde.
Եւ ամբողջ ժողովուրդը առաւօտները վաղ շտապում էր նրա մօտ՝ տաճարում նրան լսելու համար:
Ամբողջ ժողովուրդը առտուն կանուխ կ՚երթար իրեն՝ տաճարին մէջ լսելու իր խօսքերը:
সকলো মানুহে মন্দিৰত তেওঁৰ কথা শুনিবৰ বাবে ৰাতিপুৱা সোনকালে তেওঁৰ ওচৰলৈ আহিছিল।
Səhər tezdən bütün xalq İsanı dinləmək üçün Onun yanına, məbədə gəlirdi.
Eta populu gucia goicean ethorten cen harengana, templean hura ençun leçançat.
আর সব লোক তাঁর কথা শুনবার জন্য খুব ভোরে মন্দিরে তাঁর কাছে আসত।
Ha, da c'houlou-deiz, an holl bobl a zeue d'e gavout evit e selaou.
И всичките люде подраняваха при Него в храма да Го слушат.
Y sari a sueti se ardiñeló de clarico, somia abillar, a junarle andré a cangri.
Tanan nga tawo niabot sayo sa buntag aron maminaw kaniya sa templo.
Ya todo y taotao sija manmafato gui templo, taftaf gui egaan, para umaecungog güe.
ᏂᎦᏛᏃ ᏴᏫ ᏑᎾᎴᎢᏳ ᎬᏩᎷᏤᎮ ᎤᏛᎾ-ᏗᎦᎳᏫᎢᏍᏗᏱ ᎬᏩᏛᏓᏍᏓᏁᏗᏱ.
Anih ih lok tahngai hanah kaminawk boih khawnbang khawnthaw ah tempul ah caeh o.
Te vaengah pilnam boeih loh anih ol yaak ham bawkim khuikah amah taengla ana yue uh coeng.
Mymcang hqit awh thlangkhqi ce ak awi ak ngai na bawkim na cet uhy.
Mi theampo zingtung in a thuhil na ngai nuam in biakinn ah ama kung hongpai uh hi.
Mihonpi chu houin’ah jingkah seh le athuhil ngai dingin akikhom jiuvin ahi.
众百姓清早上圣殿,到耶稣那里,要听他讲道。
眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲏⲣϥ ⲛⲁϥϣⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲙⲟϥ ϩⲁⲣⲟϥ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲉⲣⲫⲉⲓ ⳿ⲉⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲚⲀϤϢⲰⲢⲠ ⲘⲘⲞϤ ϨⲀⲢⲞϤ ϦⲈⲚⲠⲒⲈⲢⲪⲈⲒ ⲈⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲢⲞϤ.
A sav bi narod rano hrlio k njemu u Hram da ga sluša.
A všecken lid na úsvitě přicházel k němu do chrámu, aby ho poslouchal.
Og hele Folket kom årle til ham i Helligdommen for at høre ham.
Bantu boonse balikusika kuseni kuzomuswilizya mutempele.
En al het volk kwam ‘s morgens vroeg bij Hem in de tempel, om Hem te horen.
En al het volk kwam des morgens vroeg tot Hem in den tempel, om Hem te horen.
And all the people rose early in the morning to him in the temple to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
And all the people came early in the morning to give ear to his words in the Temple.
And all the people arrived in the morning to listen to him in the temple.
and all the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
Then early in the morning all the people would come to Him in the temple to hear Him.
All the people came early in the morning to listen to him in the Temple.
And all the people came in the morning to him, to heare him in the Temple.
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
And all the people came early in the morning to him in the temple, for to hear him.
And all the people came early in the morning to him in the temple, in order to hear him.
And all the people used to come him early in the morning in the Temple, to listen to him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
And all the people would get up early in the morning and come to listen to him in the Temple Courts.
And all the people would get up early in the morning and come to listen to him in the Temple Courts.
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
And, all the people, were coming at day-break unto him, in the temple, to be hearkening unto him.
And all the group of people was coming early in the morning to Him in the temple to hear Him.
and all the/this/who a people to rise at dawn to/with it/s/he in/on/among the/this/who temple to hear it/s/he
Early [each] morning many people came to the Temple [courtyard] to listen to him.
And all the people would get up early in the morning and come to listen to him in the Temple Courts.
And all the people came in the morninge to him in the temple for to heare him.
All of the people came early in the morning to hear him in the temple.
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
And all the people came early in the morning to him in the temple, to hear him.
And all the people came to Him in the Temple, early in the morning, to listen to Him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
All the people came early in the morning to him in the temple to hear him.
And al the puple roos eerli, to come to hym in the temple, and to here hym.
and all the people were coming early unto him in the temple to hear him.
Kaj la tuta popolo venis al li frumatene en la templo, por aŭskulti lin.
Ja kaikki kansa tuli varhain hänen tykönsä templiin, häntä kuulemaan.
Ja kaikki kansa tuli varhain aamuisin hänen tykönsä pyhäkköön kuulemaan häntä.
En al het volk kwam dés morgens tot Hem in den tempel om Hem te hooren.
Et tout le peuple, dès le matin, venait à lui pour l'écouter dans le temple.
Et tout le peuple, dès le point du jour, venait à lui dans le temple, pour l'entendre.
Et dès le point du jour, tout le peuple venait vers lui au Temple pour l'entendre.
Et tout le peuple, dès le matin, se rendait vers lui dans le temple pour l’écouter.
et tout le peuple venait dès le matin vers lui, dans le temple, pour l'entendre.
Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.
et tout le peuple venait de bon matin vers lui dans le temple pour l'entendre.
et tout le peuple, de grand matin, venait au Temple pour l'entendre.
Et, dès le point du jour, tout le peuple venait à lui dans le temple pour l'écouter.
In der Morgenfrühe strömte alles Volk zu ihm in den Tempel, um ihn zu hören.
Und das ganze Volk kam frühmorgens im Tempel [die Gebäude] zu ihm, ihn zu hören.
Und das ganze Volk kam frühmorgens im Tempel zu ihm, ihn zu hören.
Und alles Volk kam in der Frühe zu ihm, im Tempel ihn zu hören.
Und alles Volk machte sich frühe auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.
Und alles Volk machte sich früh auf zu ihm, im Tempel ihn zu hören.
Und alles Volk kam frühe zu Ihm ins Heiligtum, um Ihn zu hören.
Und das ganze Volk machte sich frühe zu ihm, ihn im Tempel zu hören.
Bi niba kuli den yagidi ki kpendi o kani U Tienu diegu nni ki baa cengi o maama.
Ku siŋaapanpangu kuli, bi bo yen tigdi ku jaanddiegu nni ki ya cengi o
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ορει ακουειν αυτου
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζε πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
και πας ο λαος ωρθριζεν προς αυτον εν τω ιερω ακουειν αυτου
καὶ πᾶς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ ἀκούειν αὐτοῦ.
બધા લોકો તેમનું સાંભળવા સારુ વહેલી સવારે તેમની પાસે ભક્તિસ્થાનમાં આવતા હતા.
Chak maten, byen bonè, tout pèp la te konn al jwenn li nan tanp lan pou tande sa l' t'ap di.
A i ke kakahiaka, hele mai la na kanaka io na la iloko o ka luakini, e hoolohe ia ia.
וכל העם השכימו לבוא אליו במקדש לשמע אותו׃
और भोर को तड़के सब लोग उसकी सुनने के लिये मन्दिर में उसके पास आया करते थे।
És kora reggel hozzá megy vala az egész nép, hogy őt hallgassa a templomban.
Ket dagiti amin nga tattao, masapada tapno denggen da isuna idiay templo.
Setiap pagi semua orang datang ke Rumah Tuhan untuk mendengar Yesus mengajar.
Antu ihi ikamuhanga ikidaudau ikamutegeelya akazukoli mitekeelo.
E tutto il popolo, la mattina a buon'ora, veniva a lui, nel tempio, per udirlo.
E tutto il popolo veniva a lui di buon mattino nel tempio per ascoltarlo.
E tutto il popolo, la mattina di buon’ora, veniva a lui nel tempio per udirlo.
民はみな御教を聽かんとて、朝とく宮にゆき、御許に集れり。
民はみな,彼の言うことを聞くために,朝早くから,神殿にいる彼のもとにやって来た。
民衆はみな、み教を聞こうとして、いつも朝早く宮に行き、イエスのもとに集まった。
民衆はみな朝早く起きて、教えを聞こうとして、宮におられるイエスのもとに集まって来た。
人民は、之に聴かんとて、朝早くより[神]殿の内に於て、御許に至り居りき。
ಜನರೆಲ್ಲರು ಆತನ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಕೇಳಬೇಕೆಂದು ಬೆಳಗ್ಗೆ ಬೇಗನೆ ಎದ್ದು ದೇವಾಲಯಕ್ಕೆ ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬರುತ್ತಿದ್ದರು.
Abhanu bhona bhamujakoga katondo mulugulu koleleki bhamutegeleshe munda ya iyekalu.
Avanu voni vamwinchile panavusi khu vwukhilo khukhupulehencha mugati mutembile.
Bhanu bhoha bhan'hidili lukhela lubhuliku ili kumpelekesya mugati mu. hekalu.
모든 백성이 그 말씀을 들으려고 이른 아침에 성전에 나아가더라
Ke lotutang nukewa mwet nukewa ac toang tukakek ac som nu in Tempul in lohng mwe luti lal.
Imi chichaba chonse chibali kwiza kakusasani mwi nkeleke kuku mutekeleza.
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum
Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.
Un visi ļaudis nāca agri no rīta pie Viņa Dieva namā, Viņu klausīties.
Ary ny vahoaka rehetra nankeo aminy maraina koa teo an-kianjan’ ny tempoly hihaino Azy.
ജനം എല്ലാം അവന്റെ വചനം കേൾക്കേണ്ടതിന് അതികാലത്ത് ദൈവാലയത്തിൽ അവന്റെ അടുക്കൽ ചെല്ലും.
सर्व लोक भवनात जाण्यासाठी व त्याचे ऐकण्यासाठी पहाटेस उठून त्याच्याकडे येत असत.
Bhandu bhowe bhatendaga labhanga lyamba, kwenda ku Liekalu kukwaapilikanishiya.
လူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​ဗိမာန်​တော်​တွင်​တ​ရား တော်​ကို​ကြား​နာ​ရန် နံ​နက်​စော​စော​ထ​၍ အ​ထံ​တော်​သို့​လာ​ကြ​၏။
နံနက်စောစော လူများအပေါင်းတို့သည် ဗိမာန်တော်သို့သွား၍ အထံတော်၌ ဒေသနာတော်ကို နား ထောင်ကြ၏။
A i te atatu ka haere mai nga tangata ki a ia ki te temepara, ki te whakarongo ki a ia.
Lekuseni kakhulu abantu bonke babesiza kuye ethempelini ukumuzwa.
Bandu boti bamwichi kwaa kindai na mapema linga kumpikaniya nkati ya hekalu.
सबै मानिसहरू उहाँका कुरा सुन्‍न बिहानै मन्दिरमा आउँथे ।
Og alt folket kom tidlig om morgenen til ham i templet for å høre ham.
Og alt folket kom tidleg um morgonen til honom i templet og lydde på honom.
ଆଉ ସମସ୍ତ ଲୋକ ମନ୍ଦିରରେ ଯୀଶୁଙ୍କର ଶିକ୍ଷା ଶୁଣିବା ନିମନ୍ତେ ଅତି ସକାଳୁ ତାହାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସୁଥିଲେ ।
ਅਤੇ ਸਭ ਲੋਕ ਉਸ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣਨ ਲਈ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਤੜਕੇ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਸਨ।
و هر بامداد قوم نزد وی در هیکل می‌شتافتند تا کلام او را بشنوند.
O aramas karos sangkonai pokon dong i nan im en kaudok o, pwen rong i.
O aramaj karoj jankonai pokon don i nan im en kaudok o, pwen ron i.
A wszystek lud rano się schodził do niego, aby go słuchał w kościele.
Rano zaś wszyscy ludzie schodzili się do niego, aby go słuchać w świątyni.
E todo o povo vinha até ele de manhã cedo ao templo, para o ouvir.
E todo o povo ia ter com elle ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Bem cedo [cada ]manhã muitas pessoas foram ao [pátio ]do templo para ouvi-lo.
I but manuša sabajleja džana ine ko Hram te šunen le sar sikaj.
A so o them već katar e rano detharin avenas leste ando Hramo te ašunenles.
Thaj sa e manuša avena sabalin ke leste te šunen le ano Hram.
Ali dă điminjaca răkori, totă lume vinje să pujă ureći la jăl ăm Hram.
A tot narodu s skula dănzorja š pljika ăn Hram s puje urjajke la Isusu.
Fe'e fefetu ana' te, atahori' hetar rema ra'ab'ue, fo rena E nanori sia Ume Hule-o'e Huu' a.
И весь народ с утра приходил к Нему в храм слушать Его.
Na bhantu bhonti bhali hadamla khasha bhabhara mwibhanza ili hutejezye.
И сав народ долажаше изјутра к Њему у цркву да Га слушају.
I sav narod dolažaše izjutra k njemu u crkvu da ga slušaju.
Vanhu vese ndokuuya kwaari mangwanani-ngwanani mutembere kuti vamunzwe.
И вси людие из утра прихождаху к Нему во церковь послушати Его.
In vsi ljudje so prihajali zgodaj zjutraj k njemu v tempelj, da bi ga poslušali.
In dohajalo je vse ljudstvo zgodaj k njemu v tempelj poslušat ga.
Dadka oo dhammuna aroortii ayay macbudka ugu iman jireen inay dhegaystaan.
Y todo el pueblo venía a él por la mañana, para oírle en el Templo.
Y todas las personas venían temprano en la mañana para escucharlo en el Templo.
Y todo el pueblo venía a él por la mañana, para oírle en el templo.
Y todo el pueblo venía á él por la mañana, para oirle en el templo.
Y todo el pueblo venia á el por la mañana, para oirle en el templo.
Y toda la gente llegó temprano en la mañana para escuchar sus palabras en el Templo.
Watu wote walimjia asubuhi na mapemaili kumsikiliza ndani ya hekalu.
Watu wote walikuwa wanakwenda Hekaluni asubuhi na mapema, wapate kumsikiliza.
Och allt folket kom bittida om morgonen till honom i helgedomen för att höra honom.
Och allt folket var bittida uppe till honom i templet, till att höra honom.
At ang buong bayan ay maagang pumaparoon sa kaniya sa templo, upang makinig sa kaniya.
Ang lahat ng mga tao ay dumarating nang napakaaga upang makinig sa kaniya sa templo.
மக்களெல்லோரும் அவருடைய போதகத்தைக் கேட்பதற்காக அதிகாலமே தேவாலயத்திற்கு வருவார்கள்.
ప్రజలంతా పొద్దున్నే దేవాలయంలో ఆయన ఉపదేశం వినడానికి వస్తూ ఉన్నారు.
Pea naʻe haʻu hengihengi ʻae kakai kotoa pē kiate ia ʻi he falelotu lahi, ke nau fanongo kiate ia.
Sabah erkenden bütün halk O'nu tapınakta dinlemek için O'na akın ediyordu.
А зранку всі люди до Нього приходили в храм, щоб послухати Його.
Усї ж люде сходились рано до Него в церкву слухати Його.
और सुबह सवेरे सब लोग उस की बातें सुनने को हैकल में उस के पास आया करते थे।
ۋە بارلىق خەلق ئۇنىڭ تەلىمىنى ئاڭلىغىلى تاڭ سەھەردە ئىبادەتخانىغا كىرىپ، ئۇنىڭ يېنىغا كېلەتتى.
Вә барлиқ хәлиқ униң тәлимини аңлиғили таң сәһәрдә ибадәтханиға кирип, униң йениға келәтти.
We barliq xelq uning telimini anglighili tang seherde ibadetxanigha kirip, uning yénigha kéletti.
Wǝ barliⱪ hǝlⱪ uning tǝlimini angliƣili tang sǝⱨǝrdǝ ibadǝthaniƣa kirip, uning yeniƣa kelǝtti.
Vừa tảng sáng, cả dân sự đến cùng Ngài trong đền thờ, đặng nghe Ngài dạy.
Vừa tảng sáng, cả dân sự đến cùng Ngài trong đền thờ, đặng nghe Ngài dạy.
neke jaatu avaanhu voni vakasisimukagha lulwakilo na kuluta mu nyumba inyimike ja kufunyila kuuti vampulikisie.
Verse Count = 203