< Luke 21:35 >

For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
Sepse do të vijë si një lak mbi të gjithë ata që banojnë mbi faqen e mbarë dheut.
nafo libarda, bara na lima dak liti na nit vat nanan nlai na idi nanya inyii ulele.
لِأَنَّهُ كَٱلْفَخِّ يَأْتِي عَلَى جَمِيعِ ٱلْجَالِسِينَ عَلَى وَجْهِ كُلِّ ٱلْأَرْضِ.
فَإِنَّهُ سَوْفَ يُطْبِقُ كَالْفَخِّ عَلَى جَمِيعِ السَّاكِنِينَ عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ كُلِّهَا.
ܐܝܟ ܨܦܚܬܐ ܓܝܪ ܢܨܦܚ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܥܠ ܐܦܝܗ ܕܟܠܗ ܐܪܥܐ
ܐܝܟ ܨܦܚܬܐ ܓܝܪ ܢܨܦܚ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܥܠ ܐܦܝܗ ܕܟܠܗ ܐܪܥܐ
Hanau waude nauyaudenau hadnauauchauau vahee hathāetheaugude dasee hathāauauvaa.
որովհետեւ այդ օրը որոգայթի նման պիտի հասնի այն ամենքի վրայ, որոնք բնակւում են երկրագնդի ամբողջ երեսին:
որովհետեւ վարմի մը պէս պիտի հասնի ամբողջ երկրի բոլոր բնակիչներուն վրայ:
কিয়নো সেইদিন পৃথিৱীত বসতি কৰা সকলো লোকৰ ওপৰলৈ আহিব।
Çünki o gün yer üzündə yaşayanların hamısının üstünə gələcək.
Ecen laço batec beçala attrapaturen ditu lur guciaren gainean habitatzen diraden guciac.
কারণ সেই দিন সমস্ত পৃথিবীর লোকের উপরে আসবে।
আর সেদিনটি ফাঁদের মতো অপ্রত্যাশিতভাবে সমগ্র পৃথিবীর প্রত্যেক অধিবাসীর উপরেই ঘনিয়ে আসবে।
किजोकि तै इस सैरी धेरती पुड़ ज़ेत्रे लोकन तैन सेब्भन पुड़ एन्च़रे एजनीए।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେରି ହାନ୍ଦା ହର୍‌ ସଃରା ହୁର୍ତିବି ସଃବୁଲକାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆସେଦ୍‌ ।
Rak dont a raio evel ur roued, da soupren an holl re a chom war gorre an douar.
защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
Presas andiar sasta yeque maluno abillará opré sares sos sinelan opré a chichi de sari a jolili.
sama sa usa ka lit-ag. Kini moabot sa tanan nga nagpuyo sa tibuok kalibotan.
kay kini moabut man gayud unya sa tanang managpuyo ibabaw sa tibuok nga yuta.
Taegüijeja y laso: sa taegüijeja ufinatoña gui jilo todo sija y mañasaga gui jilo tano.
ᏣᏌᏙᏰᏃ ᎢᎦᎦᏛ ᏓᏳᏂᎷᏤᎵ ᏂᎬᎾᏛ ᏗᏁᎯ.
Pakuti lidzafika pa onse okhala pa dziko lonse lapansi.
To ni loe long nuiah kaom kaminawk boih nuiah thaang baktiah angzo tih.
Thaang bangla diklai maelhmai tom ah aka ngol rhoek boeih te a thoeng thil ni.
Ce a ik-oeih ce khawmdek khan awh ak awm thlangkhqi boeih ak khan awh pha law kaw.
Banghangziam cile leitung mi theampo tung ah thangawk bang in hong theng tu hi.
Ajeh chu hiche nikho chu leiset chunga hing mijouse chunga lhung ding ahi.
因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
那一天会波及地球上的所有人。
因為日子有如羅網,臨於全地面的一切居民。
Pakuŵa chilyaichilile mpela chitanji wose ŵakutama mu chilambo chose.
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲫⲁϣ ⲉϥ⳿ⲉ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲡϩⲟ ⳿ⲙ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲡⲁϣ ϥⲛⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ
ⲛ̅ⲑⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲡⲁϣ. ϥⲛⲏⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲧϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓϫⲛⲡϩⲟ ⲙ̅ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̅.
ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚⲞⲨⲪⲀϢ ⲈϤⲈⲒ ⲄⲀⲢ ⲈϪⲈⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦϨⲈⲘⲤⲒ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠϨⲞ ⲘⲠⲔⲀϨⲒ ⲦⲎⲢϤ.
jer će kao zamka nadoći na sve žitelje po svoj zemlji.”
Nebo jako osídlo přijde na všecky, kteříž přebývají na tváři vší země.
Nebo jako osidlo přijde na všecky, jenž přebývají na tváři vší země.
Verse not available
Thi komme skal den over alle dem, der bo på hele Jordens Flade.
Thi komme skal den over alle dem, der bo paa hele Jordens Flade.
Thi komme skal den over alle dem, der bo paa hele Jordens Flade.
ସେନ୍ତାରିସେ ଏ ଦୁନିଆର୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ସେଟା ଗଟ୍‌ସି ।
Nimar obiro biro ne ji duto modak e wangʼ piny mangima.
mbuli kakole. Nkambo chiyosikila kuli boonse bapona kubusyu bwanyika yoonse.
Want gelijk een strik zal hij komen over al degenen, die op den gansen aardbodem gezeten zijn.
als een strik. Want hij zal komen over allen, die de ganse aarde bewonen.
Want gelijk een strik zal hij komen over al degenen, die op den gansen aardbodem gezeten zijn.
For it will come like a trap upon all those who sit upon the face of all the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
For as a snare, it shall come on all that dwell on the face of all the land.
For it will come upon all who dwell on the face of all the earth.
For so it will come on all those who are living on the face of all the earth.
For it will come like a trap upon all who dwell on the face of the whole earth.
For like a snare it will overwhelm all those who sit upon the face of the entire earth.
for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.
For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth.
Because it will come like a trap upon all those who dwell on the surface of the whole earth.
For this day will come upon everyone who lives on the face of the earth.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
For as a lasso it will come upon all the people who are sitting down upon the face of the whole earth.
For as a snare shall it come upon all that are settled on the face of the whole earth.
for as a snare shall it come upon all that dwell on the face of the whole earth.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
for it will come as a snare on all those dwelling on the face of all the earth,
"For it will come upon all the dwellers on the face of the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For as a snare will it come on all that dwell on the face of the whole earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For it will come on all who are living upon the face of the whole earth.
For it will come on all who are living upon the face of the whole earth.
for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
as a snare, —For it will come in by surprise, upon all them that are dwelling on the face of all the earth.
as a snare; (It will enter *N+kO) for upon all those sitting upon [the] face of all the earth.
as/when trap (to enter *N+kO) for upon/to/against all the/this/who to sit upon/to/against face all the/this/who earth: planet
For as a net it will overtake all them who dwell upon the faces of the whole earth.
For, like a hunter's snare, it will spring upon all them that dwell upon the face of the whole land.
[You need to know that my return will surprise] everyone all over the earth.
For come it will upon all who are living upon the face of the whole earth.
For as a snare shall it come on all them that sit on the face of the erthe.
For it will come upon everyone living on the face of the whole earth.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
for it will come on all dwellers on the face of the whole earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
that sitten on the face of al erthe.
for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,
ĉar kiel kaptilo ĝi venos sur ĉiujn, kiuj loĝas sur la supraĵo de la tero.
Sest see päev tabab kõiki, kes elavad maa peal.
Elabena adze ame siwo katã le anyigba dzi la dzi kpoyi.
Sillä se tulee niinkuin paula kaikkein ylitse, jotka koko maan päällä asuvat.
niinkuin paula; sillä se on saavuttava kaikki, jotka koko maan päällä asuvat.
Want hij zal komen over allen die op den geheelen aardbodem woonachtig zijn!
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la face de la terre entière.
Car il viendra comme un piège pour tous ceux qui habitent à la surface de toute la terre.
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la face de la terre entière.
car il viendra, comme un filet, s'abattre sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
comme un filet; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de toute la terre;
Car il surviendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la surface de la terre.
comme un filet; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de la terre entière.
Haysi biitta bollan diza asa wurso bolla gakana.
Denn er wird sicher kommen über alle, die auf der ganzen Erde wohnen.
gleichwie eine Schlinge. Er wird über alle kommen, die irgendwo auf der ganzen Erde wohnen.
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf dem ganzen Erdboden [O. in dem ganzen Lande] ansässig sind.
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf dem ganzen Erdboden ansässig sind.
wie ein Netz; denn er wird hereinbrechen über alle, die da wohnen auf der ganzen Erde hin.
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.
denn hereinbrechen wird er über alle Bewohner der ganzen Erde.
Denn wie ein Fallstrick wird er über alle kommen, die auf dem ganzen Erdboden wohnen.
Denn wie ein Fallstrick wird er über alle kommen, die auf dem Angesicht der ganzen Erde wohnen.
Denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf der ganzen Erde wohnen.
Nĩgũkorwo ũndũ ũyũ ũgaakorerera andũ arĩa othe matũũraga thĩ-ĩno.
He qammay biitta kumethan de7iya ubbaa bolla gakkana.
Kelima laa daali baa cua nani ku diagu yeni ki ludi ki cuo ya niba n ye ŋanduna nni kuli.
Kelima, li ba baa nani ku jabaangu yeni ŋanduna niba kuli po.
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
διότι ως παγίς θέλει επέλθει επί πάντας τους καθημένους επί πρόσωπον πάσης της γης.
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
ωσ παγισ γαρ επελευσεται επι παντασ τουσ καθημενουσ επι προσωπον πασησ τησ γησ
ὡς παγὶς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
ὡς παγίς· ⸂ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
ὡς παγὶς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
ὡς παγὶς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθη μένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
ως παγις επεισελευσεται γαρ επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
કેમ કે તે દિવસ આખી પૃથ્વી ઉપર વસનારાં સર્વ પર ફાંદારૂપ આવી પડવાનો છે.
Paske, jou sa a ap tonbe tankou yon privye sou tout moun ki rete sou latè.
Paske li va vini kon yon piyej sou tout sila yo ki rete sou fas tout tè a.
क्यूँके वो सारी धरती के सारे बासिन्दा पै इस तरियां आण पड़ैगा।
Gama za tă zo a kan kowa da yake kan dukan duniya.
kamar tarko. Gama zai zo akan kowa da ke rayuwa a fuskar dukan duniya.
No ka mea, e kau mai ana ia me he pahele la maluna o ka poe a pau e nono ana maluna o ka honua a pau.
היום ההוא יבוא על כל יושבי תבל!
כי כמו פח יבוא על כל הישבים על פני כל הארץ׃
क्योंकि वह सारी पृथ्वी के सब रहनेवालों पर इसी प्रकार आ पड़ेगा।
उस दिन का प्रभाव पृथ्वी के हर एक मनुष्य पर पड़ेगा.
Mert mint valami csapda, úgy lep meg mindenkit, akik e föld színén laknak.
Mert mintegy tőr, úgy lep meg mindeneket, a kik az egész föld színén lakoznak.
Verse not available
Nʼihi na ọ ga-abịakwasị ndị niile bi nʼelu ụwa.
kas palab-og. Ta umayto kadagiti amin nga agbibiag iti rabaw ti daga.
Sebab Hari itu akan datang seperti perangkap pada semua orang di muka bumi ini.
Sebab hari ini akan dialami oleh semua orang yang hidup di permukaan bumi.
Sebab ia akan menimpa semua penduduk bumi ini.
Karena hari terakhir itu akan menimpa semua orang di bumi dengan tiba-tiba, seperti perangkap yang menangkap semua orang tanpa diduga.
Uzetula anga umuntego, kua kita umuntu nuikie mihi ihi.
Perciocchè, a guisa di laccio, egli sopraggiungerà a tutti coloro che abitano sopra la faccia di tutta la terra.
come un laccio esso si abbatterà sopra tutti coloro che abitano sulla faccia di tutta la terra.
perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra.
これは徧く地の面に住める凡ての人に臨むべきなり。
それは全地の表に住むすべての者たちに,わなのように臨むからだ。
その日は地の全面に住むすべての人に臨むのであるから。
その日は、全地の表に住むすべての人に臨むからです。
此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
Rumal ri qꞌij riꞌ, je kꞌo jun kꞌaꞌmabꞌal chike konojel ri winaq rech ri uwachulew.
Na'ankure maka ama mopafi mani'naza vahete ana knamo'a efore hugahie.
ಅದು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ವಾಸವಾಗಿರುವವರೆಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಬರುವುದು.
ಆ ದಿನವು ಭೂನಿವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಬರುವುದು.
Kulwokubha olusiku olwo lulija bila kumenya. Okubha ni kuti mutego. Kulwokubha bhuli bhaga kubhuli munu unu alikuchalo kunu.
Ulwakhuvaikhigono khile khilincha nambiwe Ndulutambo. Ulwakhuva yelavakhwakhila munu uvitama pasi pamiho ga khilunga khyoni.
Kama n'teghu. kwa ndabha ibeta kujha panani pa khila mmonga jhaitama mu uso bhwa dunia jhioha.
이 날은 온 지구상에 거하는 모든 사람에게 임하리라
이 날은 온 지구상에 거하는 모든 사람에게 임하리라
oana sie mwe kwasrip. Ac fah sikyak nu sin mwet in acn nukewa fin faclu.
mane ilyo izuba kali miwane kamu litukise; MU kuti kachiwile bonse bazakite mwi kanda yonse.
چونکە دێتە سەر هەموو ئەوانەی لەسەر تەواوی ڕووی زەوی دانیشتوون.
ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଏ଼ଦି ପା଼ନ୍ଦା ଲେହେଁ ଦାର୍‌ତିତି ବାରେ ଜା଼ତିତି ଲ଼କୁ ମୁହେଁ ୱା଼ନେ ।
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terræ.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terræ.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.
Jo viņa nāks, kā kāds slazda valgs pār visiem, kas dzīvo pa visu zemes virsu.
lokola monyama, pamba te ekoya likolo ya bato nyonso ya mokili mobimba.
कहालीकि वा पूरी धरती को सब रहन वालो पर योच तरह सी आय पड़ेंन।
Kubanga olunaku olwo lulituuka ku buli muntu mu nsi yonna.
“कऊँकि से सारी तरतिया पाँदे और सब रणे वाल़ेया पाँदे ईंयां ई पड़ना।
Fa hihatra amin’ izay rehetra mitoetra etỳ ambonin’ ny tany rehetra izany.
toe hanahake fandri-bò ty hivovoa’e amy ze hene mpimoneñe an-tane atoy amy andro zay.
അത് സർവ്വഭൂതലത്തിലും വസിക്കുന്ന എല്ലാവർക്കും വരും.
അതു സൎവ്വഭൂതലത്തിലും വസിക്കുന്ന ഏവൎക്കും വരും.
ആ ദിവസം സകലഭൂവാസികളുടെമേലും വരും.
Maramdi numitsing aduna malem asida leiriba mipum khudingmakki mathakta lakkani.
खरोखर, तो पृथ्वीवर असणाऱ्या सर्व लोकांवर येईल.
ଏନାଦ ଏନ୍‌ ଫାଁସ୍‌ରି ଲେକାଗି ସବେନ୍‌ ଅତେରେନ୍‌କଆଃରେ ହିଜୁଃଆ ।
Nneyo ni shiipinga koposhela, kubhandu bhowe bhaatamangana pa shilambolyo.
Verse not available
ထိုနေ့ရက်သည် ပိုက်ကွန် ကဲ့သို့ မြေ တပြင်လုံး ၌ နေ သော လူအပေါင်း တို့ကို အုပ်မိ လိမ့်မည်။
ထိုနေ့ရက်သည် ပိုက်ကွန်ကဲ့သို မြေတပြင်လုံး၌နေသော လူအပေါင်းတို့ကို အုပ်မိလိမ့်မည်။
Ka puta hoki ki nga tangata katoa e noho ana i te mata o te whenua katoa.
Ngoba luzafikela bonke labo abahlala kuwo wonke umhlaba.
ngoba luzafika njengomjibila phezu kwabo bonke abahlezi ebusweni bomhlaba wonke.
Kati ntego, kwa sababu yabaa kwa kila yumo ywaishi katika kuminyo ya kilambo choti.
यसरी नै सारा पृथ्वी भरि जिउने हरेकमाथि त्यो पासोझैँ आइपर्नेछ ।
Muni yikuvabwelela ngati likoka vandu voha vevitama pamulima poha.
for den skal komme over alle dem som bor over den hele jord.
Verse not available
For som eit fuglenet skal han skal koma yver alle som bur kring i vidande verdi.
କାରଣ ତାହା ଫାନ୍ଦ ସ୍ୱରୂପେ ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀନିବାସୀ ସମସ୍ତଙ୍କ ଉପରେ ଆସିବ।
Guyyaan sun warra lafa irra jiraatan hundatti ni dhufaatii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਭ ਵਸਨੀਕਾਂ ਉੱਤੇ ਆਵੇਗਾ।
زیرا که مثل دامی بر جمیع سکنه تمام روی زمین خواهد آمد.
زیرا آن روز بر همۀ مردم جهان خواهد آمد.
gambira mgomiziwu. Toziya haguwayizili kwa wantu woseri yawalikala pahala poseri pasi panu.
Pwe likamata insar eu, a pan ko dong karos, me kin kakauson sappa.
Pwe likamata injar eu, a pan ko don karoj, me kin kakaujon jappa.
Albowiem jako sidło przypadnie na wszystkie, którzy mieszkają na obliczu wszystkiej ziemi.
Nadejdzie on bowiem nagle i jednocześnie dla wszystkich mieszkańców ziemi.
Jak sidło bowiem przyjdzie na wszystkich, którzy mieszkają na powierzchni całej ziemi.
Porque virá como uma armadilha sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
Porque virá como um laço sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
Porque virá como um laço sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
[Guardem em mente que a minha volta vai surpreender ]todos pelo mundo inteiro.
Pois esse dia virá para todos que vivem sobre a terra.
Adalese so adava dive ka avel sar zamka upro sa o manuša ki phuv.
savo avela sago zamka, pe sa e manuša save train pe sasti phuv.
Кодва дес авэла, сар фэли важ чирикля, кадя ж важ всаворэ мануша, савэ жувэн пай пхув.
Golese so ka avol sar zamka pe sa e manuša so živin pi kaja phuv.
Сар кхувди чувэн пэ чириклен, кала вонэ на дожутярэн кода, кади ж и кадэва диво авэла пэ всавэрэн, ко джювэн пэ люмля.
dăm turdată. Kă u vinji pă toc bez obzira hunđi kustăc pă pămănt.
kašă zamka. K osă vije p tuată lumje karje stanujaštje p pămănt.
Кэч зиуа ачея ва вени каун лац песте тоць чей че локуеск пе тоатэ фаца пэмынтулуй.
Căci ea va veni ca un laț peste toți cei care locuiesc pe suprafața întregului pământ.
Afi' du'a mae nda dai hei sa. Te aiboi' ma Au uma. Ma mete ma Au bali' uma, nda hambu atahori esa bisa keke nala aon sia Au mata ngga sa boe.
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
afwanaje esho. Shashayibhenzara abhantu bhonti bhabhakhara pamaso gedunia yonti.
pRthivIsthasarvvalokAn prati taddinam unmAtha iva upasthAsyati|
পৃথিৱীস্থসৰ্ৱ্ৱলোকান্ প্ৰতি তদ্দিনম্ উন্মাথ ইৱ উপস্থাস্যতি|
পৃথিৱীস্থসর্ৱ্ৱলোকান্ প্রতি তদ্দিনম্ উন্মাথ ইৱ উপস্থাস্যতি|
ပၖထိဝီသ္ထသရွွလောကာန် ပြတိ တဒ္ဒိနမ် ဥန္မာထ ဣဝ ဥပသ္ထာသျတိ၊
pRthivIsthasarvvalOkAn prati taddinam unmAtha iva upasthAsyati|
पृथिवीस्थसर्व्वलोकान् प्रति तद्दिनम् उन्माथ इव उपस्थास्यति।
પૃથિવીસ્થસર્વ્વલોકાન્ પ્રતિ તદ્દિનમ્ ઉન્માથ ઇવ ઉપસ્થાસ્યતિ|
pṛthivīsthasarvvalokān prati taddinam unmātha iva upasthāsyati|
pr̥thivīsthasarvvalōkān prati taddinam unmātha iva upasthāsyati|
pR^ithivIsthasarvvalokAn prati taddinam unmAtha iva upasthAsyati|
ಪೃಥಿವೀಸ್ಥಸರ್ವ್ವಲೋಕಾನ್ ಪ್ರತಿ ತದ್ದಿನಮ್ ಉನ್ಮಾಥ ಇವ ಉಪಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ|
ប្ឫថិវីស្ថសវ៌្វលោកាន៑ ប្រតិ តទ្ទិនម៑ ឧន្មាថ ឥវ ឧបស្ថាស្យតិ។
പൃഥിവീസ്ഥസർവ്വലോകാൻ പ്രതി തദ്ദിനമ് ഉന്മാഥ ഇവ ഉപസ്ഥാസ്യതി|
ପୃଥିୱୀସ୍ଥସର୍ୱ୍ୱଲୋକାନ୍ ପ୍ରତି ତଦ୍ଦିନମ୍ ଉନ୍ମାଥ ଇୱ ଉପସ୍ଥାସ୍ୟତି|
ਪ੍ਰੁʼਥਿਵੀਸ੍ਥਸਰ੍ੱਵਲੋਕਾਨ੍ ਪ੍ਰਤਿ ਤੱਦਿਨਮ੍ ਉਨ੍ਮਾਥ ਇਵ ਉਪਸ੍ਥਾਸ੍ਯਤਿ|
පෘථිවීස්ථසර්ව්වලෝකාන් ප්‍රති තද්දිනම් උන්මාථ ඉව උපස්ථාස්‍යති|
ப்ரு’தி²வீஸ்த²ஸர்வ்வலோகாந் ப்ரதி தத்³தி³நம் உந்மாத² இவ உபஸ்தா²ஸ்யதி|
పృథివీస్థసర్వ్వలోకాన్ ప్రతి తద్దినమ్ ఉన్మాథ ఇవ ఉపస్థాస్యతి|
ปฺฤถิวีสฺถสรฺวฺวโลกานฺ ปฺรติ ตทฺทินมฺ อุนฺมาถ อิว อุปสฺถาสฺยติฯ
པྲྀཐིཝཱིསྠསཪྻྭལོཀཱན྄ པྲཏི ཏདྡིནམ྄ ཨུནྨཱཐ ཨིཝ ཨུཔསྠཱསྱཏི།
پرِتھِوِیسْتھَسَرْوَّلوکانْ پْرَتِ تَدِّنَمْ اُنْماتھَ اِوَ اُپَسْتھاسْیَتِ۔
p. rthiviisthasarvvalokaan prati taddinam unmaatha iva upasthaasyati|
Јер ће доћи као замка на све који живе по свој земљи.
Jer æe doæi kao zamka na sve koji žive po svoj zemlji.
Verse not available
Nokuti seriva richasvika pamusoro pevese vagere pachiso chenyika yese.
Nokuti richasvika pamusoro pavose vagere pamusoro penyika yose.
яко сеть бо приидет на вся живущыя на лицы всея земли:
Kajti kakor zanka bo prišel na vse tiste, ki prebivajo na obličju celotne zemlje.
Kajti prišel bo kakor zanka na vse, kteri prebivajo na lici vse zemlje.
Waayo, sidaas oo kale ayaa ku dhacaysa kulli kuwa dunida oo dhan jooga.
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.
Pues este día vendrá sobre todos los que vivan sobre la faz de la tierra.
Porque vendrá como un lazo sobre todos los que habitan en la superficie de toda la tierra.
Porque vendrá como una trampa sobre todos los habitantes de la tierra.
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la haz de toda la tierra.
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.
Entonces vendrá sobre todos aquellos que están viviendo sobre la faz de toda la tierra.
como una red; porque vendrá sobre todos los habitantes de la tierra entera.
kama mtego. Kwasababu itakuwa juu ya kila mmoja aishiye katika uso wa dunia nzima.
Kwa maana itawajia kama mtego, wote wanaoishi duniani pote.
Kwa maana kama vile mtego unasavyo, ndivyo siku hiyo itakavyowapata wanadamu wote waishio katika uso wa dunia yote.
ty såsom en snara skall den komma över hela jordens alla inbyggare.
Ty han varder kommandes, såsom en snara, öfver alla som bo på jordene.
ty såsom en snara skall den komma över hela jordens alla inbyggare.
Sapagka't gayon darating sa kanilang lahat na nangananahan sa ibabaw ng buong lupa.
Sapagka't gayon darating sa kanilang lahat na nangananahan sa ibabaw ng buong lupa.
na gaya ng bitag. Sapagkat darating ito sa lahat ng naninirahan sa ibabaw ng buong mundo.
உலகமெங்கும் குடியிருக்கிற எல்லோர்மேலும் அது ஒரு கண்ணியைப்போல வரும்.
பூமி முழுவதிலும் வாழுகின்ற எல்லோர்மேலும் அது வரும்.
ఆ రోజు లోకంలో ఉన్న వారందరి పైకి అకస్మాత్తుగా వస్తుంది.
Koeʻuhi ʻe hoko ia ʻo hangē ko e hele kiate kinautolu kotoa pē ʻoku nau nofo ʻi he funga ʻo māmani fulipē.
Verse not available
Efisɛ me ba a mɛba no befu nnipa a wɔte asase so nyinaa mu.
Efisɛ me ba a mɛba no befu nnipa a wɔte asase so nyinaa mu.
Ɛfiri sɛ, me ba a mɛba no bɛfu nnipa a wɔte asase so nyinaa mu.
як пастка. Бо він прийде несподівано для всіх, хто живе на землі.
немов сітка; бо він при́йде на всіх, що живуть на пове́рхні всієї землі.
Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
और फन्दे की तरह तुम्हें जकड़ लेगा। क्यूँकि वह दुनिया के तमाम रहनेवालों पर आएगा।
چۈنكى ئۇ گويا تۇزاقتەك بارلىق يەر يۈزىدە ھەربىر تۇرۇۋاتقانلارنىڭ بېشىغا چۈشىدۇ.
Чүнки у гоя қапқантәк барлиқ йәр йүзидә һәр бир туруватқанларниң бешиға чүшиду.
Chünki u goya tuzaqtek barliq yer yüzide herbir turuwatqanlarning béshigha chüshidu.
Qünki u goya tuzaⱪtǝk barliⱪ yǝr yüzidǝ ⱨǝrbir turuwatⱪanlarning bexiƣa qüxidu.
vì ngày đó sẽ đến cho mọi người ở khắp trên mặt đất cũng vậy.
vì ngày đó sẽ đến cho mọi người ở khắp trên mặt đất cũng vậy.
như mắc bẫy. Ngày ấy cũng sẽ đến bất ngờ cho mọi người trên mặt địa cầu.
ulwakuva jiiva kwa muunhu ghweni juno ikukala pa maaso gha iisi jooni.
Bila kiela kuizila banga dikondi dibuididi batu boso bamvuandanga va ntoto.
Nítorí bẹ́ẹ̀ ni yóò dé bá gbogbo àwọn tí ń gbé orí gbogbo ilẹ̀ ayé.
Verse Count = 328

< Luke 21:35 >