Luke 21:35

For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
Sepse do të vijë si një lak mbi të gjithë ata që banojnë mbi faqen e mbarë dheut.
nafo libarda, bara na lima dak liti na nit vat nanan nlai na idi nanya inyii ulele.
لِأَنَّهُ كَٱلْفَخِّ يَأْتِي عَلَى جَمِيعِ ٱلْجَالِسِينَ عَلَى وَجْهِ كُلِّ ٱلْأَرْضِ.
فَإِنَّهُ سَوْفَ يُطْبِقُ كَالْفَخِّ عَلَى جَمِيعِ السَّاكِنِينَ عَلَى وَجْهِ الأَرْضِ كُلِّهَا.
ܐܝܟ ܨܦܚܬܐ ܓܝܪ ܢܨܦܚ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܥܠ ܐܦܝܗ ܕܟܠܗ ܐܪܥܐ
Hanau waude nauyaudenau hadnauauchauau vahee hathāetheaugude dasee hathāauauvaa.
որովհետեւ այդ օրը որոգայթի նման պիտի հասնի այն ամենքի վրայ, որոնք բնակւում են երկրագնդի ամբողջ երեսին:
որովհետեւ վարմի մը պէս պիտի հասնի ամբողջ երկրի բոլոր բնակիչներուն վրայ:
কিয়নো সেইদিন পৃথিৱীত বসতি কৰা সকলো লোকৰ ওপৰলৈ আহিব।
Çünki o gün yer üzündə yaşayanların hamısının üstünə gələcək.
Ecen laço batec beçala attrapaturen ditu lur guciaren gainean habitatzen diraden guciac.
কারণ সেই দিন সমস্ত পৃথিবীর লোকের উপরে আসবে।
Rak dont a raio evel ur roued, da soupren an holl re a chom war gorre an douar.
защото така ще дойде върху всички, които живеят по лицето на цялата земя.
Presas andiar sasta yeque maluno abillará opré sares sos sinelan opré a chichi de sari a jolili.
sama sa usa ka lit-ag. Kini moabot sa tanan nga nagpuyo sa tibuok kalibotan.
Taegüijeja y laso: sa taegüijeja ufinatoña gui jilo todo sija y mañasaga gui jilo tano.
ᏣᏌᏙᏰᏃ ᎢᎦᎦᏛ ᏓᏳᏂᎷᏤᎵ ᏂᎬᎾᏛ ᏗᏁᎯ.
To ni loe long nuiah kaom kaminawk boih nuiah thaang baktiah angzo tih.
Thaang bangla diklai maelhmai tom ah aka ngol rhoek boeih te a thoeng thil ni.
Ce a ik-oeih ce khawmdek khan awh ak awm thlangkhqi boeih ak khan awh pha law kaw.
Banghangziam cile leitung mi theampo tung ah thangawk bang in hong theng tu hi.
Ajeh chu hiche nikho chu leiset chunga hing mijouse chunga lhung ding ahi.
因为那日子要这样临到全地上一切居住的人。
因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲫⲁϣ ⲉϥ⳿ⲉ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧϩⲉⲙⲥⲓ ϩⲓϫⲉⲛ ⳿ⲡϩⲟ ⳿ⲙ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲧⲏⲣϥ.
ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚⲞⲨⲪⲀϢ ⲈϤⲈⲒ ⲄⲀⲢ ⲈϪⲈⲚ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦϨⲈⲘⲤⲒ ϨⲒϪⲈⲚ ⲠϨⲞ ⲘⲠⲔⲀϨⲒ ⲦⲎⲢϤ.
jer će kao zamka nadoći na sve žitelje po svoj zemlji.”
Nebo jako osídlo přijde na všecky, kteříž přebývají na tváři vší země.
Thi komme skal den over alle dem, der bo på hele Jordens Flade.
mbuli kakole. Nkambo chiyosikila kuli boonse bapona kubusyu bwanyika yoonse.
als een strik. Want hij zal komen over allen, die de ganse aarde bewonen.
Want gelijk een strik zal hij komen over al degenen, die op den gansen aardbodem gezeten zijn.
For it will come like a trap upon all those who sit upon the face of all the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
For so it will come on all those who are living on the face of all the earth.
For like a snare it will overwhelm all those who sit upon the face of the entire earth.
for as a snare shall it come upon all them that dwell upon the face of the whole earth.
For as a snare shall it come upon all that sit upon the face of the whole earth.
Because it will come like a trap upon all those who dwell on the surface of the whole earth.
For this day will come upon everyone who lives on the face of the earth.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
"For it will come upon all the dwellers on the face of the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For it will come on all who are living upon the face of the whole earth.
For it will come on all who are living upon the face of the whole earth.
for [so] shall it come upon all them that dwell on the face of all the earth.
as a snare, —For it will come in by surprise, upon all them that are dwelling on the face of all the earth.
as a snare. (* It will enter *NA~TR) for upon all those sitting upon [the] face of all the earth.
as/when trap (* to enter *NA~TR) for upon/to/against all the/this/who to sit upon/to/against face all the/this/who: soil
[You need to know that my return will surprise] everyone all over the earth.
For come it will upon all who are living upon the face of the whole earth.
For as a snare shall it come on all them that sit on the face of the erthe.
For it will come upon everyone living on the face of the whole earth.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
For as a snare shall it come on all them that dwell on the face of the whole earth.
for it will come on all dwellers on the face of the whole earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
For it will come like a snare on all those who dwell on the surface of all the earth.
that sitten on the face of al erthe.
for as a snare it shall come on all those dwelling on the face of all the land,
ĉar kiel kaptilo ĝi venos sur ĉiujn, kiuj loĝas sur la supraĵo de la tero.
Sillä se tulee niinkuin paula kaikkein ylitse, jotka koko maan päällä asuvat.
niinkuin paula; sillä se on saavuttava kaikki, jotka koko maan päällä asuvat.
Want hij zal komen over allen die op den geheelen aardbodem woonachtig zijn!
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la face de la terre entière.
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur le dessus de toute la terre.
car il viendra comme un filet sur tous ceux qui habitent sur la face de toute la terre.
car il viendra, comme un filet, s'abattre sur tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
Car il surprendra comme un filet tous ceux qui habitent sur la face de la terre.
comme un filet; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de toute la terre;
Car il surviendra comme un filet sur tous ceux qui habitent la surface de la terre.
comme un filet; car il surprendra tous ceux qui habitent la surface de la terre entière.
gleichwie eine Schlinge. Er wird über alle kommen, die irgendwo auf der ganzen Erde wohnen.
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf dem ganzen Erdboden [O. in dem ganzen Lande] ansässig sind.
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf dem ganzen Erdboden ansässig sind.
wie ein Netz; denn er wird hereinbrechen über alle, die da wohnen auf der ganzen Erde hin.
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.
denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf Erden wohnen.
Denn wie ein Fallstrick wird er über alle kommen, die auf dem Angesicht der ganzen Erde wohnen.
Denn wie ein Fallstrick wird er kommen über alle, die auf der ganzen Erde wohnen.
Kelima laa daali baa cua nani ku diagu yeni ki ludi ki cuo ya niba n ye ŋanduna nni kuli.
Kelima, li ba baa nani ku jabaangu yeni ŋanduna niba kuli po.
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
ὡς παγὶς γὰρ ἐπελεύσεται ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθη μένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
ως παγις επεισελευσεται γαρ επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
ως παγις γαρ επελευσεται επι παντας τους καθημενους επι προσωπον πασης της γης
ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ πρόσωπον πάσης τῆς γῆς.
કેમ કે તે દિવસ આખી પૃથ્વી ઉપર વસનારાં સર્વ પર ફાંદારૂપ આવી પડવાનો છે.
Paske, jou sa a ap tonbe tankou yon privye sou tout moun ki rete sou latè.
No ka mea, e kau mai ana ia me he pahele la maluna o ka poe a pau e nono ana maluna o ka honua a pau.
כי כמו פח יבוא על כל הישבים על פני כל הארץ׃
क्योंकि वह सारी पृथ्वी के सब रहनेवालों पर इसी प्रकार आ पड़ेगा।
Mert mintegy tőr, úgy lep meg mindeneket, a kik az egész föld színén lakoznak.
kas palab-og. Ta umayto kadagiti amin nga agbibiag iti rabaw ti daga.
Sebab Hari itu akan datang seperti perangkap pada semua orang di muka bumi ini.
Uzetula anga umuntego, kua kita umuntu nuikie mihi ihi.
Perciocchè, a guisa di laccio, egli sopraggiungerà a tutti coloro che abitano sopra la faccia di tutta la terra.
come un laccio esso si abbatterà sopra tutti coloro che abitano sulla faccia di tutta la terra.
perché verrà sopra tutti quelli che abitano sulla faccia di tutta la terra.
これは徧く地の面に住める凡ての人に臨むべきなり。
それは全地の表に住むすべての者たちに,わなのように臨むからだ。
その日は地の全面に住むすべての人に臨むのであるから。
その日は、全地の表に住むすべての人に臨むからです。
此は地の全面に住む人間一切の上に、罠の如く來るべければなり。
ಆ ದಿನವು ಭೂನಿವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರ ಮೇಲೆ ಬರುವುದು.
Kulwokubha olusiku olwo lulija bila kumenya. Okubha ni kuti mutego. Kulwokubha bhuli bhaga kubhuli munu unu alikuchalo kunu.
Ulwakhuvaikhigono khile khilincha nambiwe Ndulutambo. Ulwakhuva yelavakhwakhila munu uvitama pasi pamiho ga khilunga khyoni.
Kama n'teghu. kwa ndabha ibeta kujha panani pa khila mmonga jhaitama mu uso bhwa dunia jhioha.
이 날은 온 지구상에 거하는 모든 사람에게 임하리라
oana sie mwe kwasrip. Ac fah sikyak nu sin mwet in acn nukewa fin faclu.
mane ilyo izuba kali miwane kamu litukise; MU kuti kachiwile bonse bazakite mwi kanda yonse.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terræ.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terræ.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae
tamquam laqueus enim superveniet in omnes, qui sedent super faciem omnis terrae.
Jo viņa nāks, kā kāds slazda valgs pār visiem, kas dzīvo pa visu zemes virsu.
Fa hihatra amin’ izay rehetra mitoetra etỳ ambonin’ ny tany rehetra izany.
അത് സർവ്വഭൂതലത്തിലും വസിക്കുന്ന എല്ലാവർക്കും വരും.
खरोखर, तो पृथ्वीवर असणाऱ्या सर्व लोकांवर येईल.
Nneyo ni shiipinga koposhela, kubhandu bhowe bhaatamangana pa shilambolyo.
Verse not available
ထိုနေ့ရက်သည် ပိုက်ကွန်ကဲ့သို မြေတပြင်လုံး၌နေသော လူအပေါင်းတို့ကို အုပ်မိလိမ့်မည်။
Ka puta hoki ki nga tangata katoa e noho ana i te mata o te whenua katoa.
ngoba luzafika njengomjibila phezu kwabo bonke abahlezi ebusweni bomhlaba wonke.
Kati ntego, kwa sababu yabaa kwa kila yumo ywaishi katika kuminyo ya kilambo choti.
यसरी नै सारा पृथ्वी भरि जिउने हरेकमाथि त्यो पासोझैँ आइपर्नेछ ।
for den skal komme over alle dem som bor over den hele jord.
For som eit fuglenet skal han skal koma yver alle som bur kring i vidande verdi.
କାରଣ ତାହା ଫାନ୍ଦ ସ୍ୱରୂପେ ସମଗ୍ର ପୃଥିବୀନିବାସୀ ସମସ୍ତଙ୍କ ଉପରେ ଆସିବ ।
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਭ ਵਸਨੀਕਾਂ ਉੱਤੇ ਆਵੇਗਾ।
زیرا که مثل دامی بر جمیع سکنه تمام روی زمین خواهد آمد.
Pwe likamata insar eu, a pan ko dong karos, me kin kakauson sappa.
Pwe likamata injar eu, a pan ko don karoj, me kin kakaujon jappa.
Albowiem jako sidło przypadnie na wszystkie, którzy mieszkają na obliczu wszystkiej ziemi.
Jak sidło bowiem przyjdzie na wszystkich, którzy mieszkają na powierzchni całej ziemi.
Porque virá como uma armadilha sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
Porque virá como um laço sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
Porque virá como um laço sobre todos os que habitam sobre a face de toda a terra.
[Guardem em mente que a minha volta vai surpreender ]todos pelo mundo inteiro.
Adalese so adava dive ka avel sar zamka upro sa o manuša ki phuv.
savo avela sago zamka, pe sa e manuša save train pe sasti phuv.
Golese so ka avol sar zamka pe sa e manuša so živin pi kaja phuv.
dăm turdată. Kă u vinji pă toc bez obzira hunđi kustăc pă pămănt.
kašă zamka. K osă vije p tuată lumje karje stanujaštje p pămănt.
Afi' du'a mae nda dai hei sa. Te aiboi' ma Au uma. Ma mete ma Au bali' uma, nda hambu atahori esa bisa keke nala aon sia Au mata ngga sa boe.
ибо он, как сеть, найдет на всех живущих по всему лицу земному;
afwanaje esho. Shashayibhenzara abhantu bhonti bhabhakhara pamaso gedunia yonti.
Јер ће доћи као замка на све који живе по свој земљи.
Jer æe doæi kao zamka na sve koji žive po svoj zemlji.
Nokuti seriva richasvika pamusoro pevese vagere pachiso chenyika yese.
яко сеть бо приидет на вся живущыя на лицы всея земли:
Kajti kakor zanka bo prišel na vse tiste, ki prebivajo na obličju celotne zemlje.
Kajti prišel bo kakor zanka na vse, kteri prebivajo na lici vse zemlje.
Waayo, sidaas oo kale ayaa ku dhacaysa kulli kuwa dunida oo dhan jooga.
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.
Pues este día vendrá sobre todos los que vivan sobre la faz de la tierra.
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la haz de toda la tierra.
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.
Porque como un lazo vendrá sobre todos los que habitan sobre la faz de toda la tierra.
Entonces vendrá sobre todos aquellos que están viviendo sobre la faz de toda la tierra.
kama mtego. Kwasababu itakuwa juu ya kila mmoja aishiye katika uso wa dunia nzima.
Kwa maana itawajia kama mtego, wote wanaoishi duniani pote.
ty såsom en snara skall den komma över hela jordens alla inbyggare.
Ty han varder kommandes, såsom en snara, öfver alla som bo på jordene.
Sapagka't gayon darating sa kanilang lahat na nangananahan sa ibabaw ng buong lupa.
na gaya ng bitag. Sapagkat darating ito sa lahat ng naninirahan sa ibabaw ng buong mundo.
உலகமெங்கும் குடியிருக்கிற எல்லோர்மேலும் அது ஒரு கண்ணியைப்போல வரும்.
ఆ రోజు లోకంలో ఉన్న వారందరి పైకి అకస్మాత్తుగా వస్తుంది.
Koeʻuhi ʻe hoko ia ʻo hangē ko e hele kiate kinautolu kotoa pē ʻoku nau nofo ʻi he funga ʻo māmani fulipē.
Verse not available
немов сітка; бо він прийде на всіх, що живуть на поверхні всієї землі.
Бо, як сітка, впаде на всіх, що живуть на лицї всієї землі.
और फन्दे की तरह तुम्हें जकड़ लेगा। क्यूँकि वह दुनिया के तमाम रहनेवालों पर आएगा।
چۈنكى ئۇ گويا تۇزاقتەك بارلىق يەر يۈزىدە ھەربىر تۇرۇۋاتقانلارنىڭ بېشىغا چۈشىدۇ.
Чүнки у гоя қапқантәк барлиқ йәр йүзидә һәр бир туруватқанларниң бешиға чүшиду.
Chünki u goya tuzaqtek barliq yer yüzide herbir turuwatqanlarning béshigha chüshidu.
Qünki u goya tuzaⱪtǝk barliⱪ yǝr yüzidǝ ⱨǝrbir turuwatⱪanlarning bexiƣa qüxidu.
vì ngày đó sẽ đến cho mọi người ở khắp trên mặt đất cũng vậy.
vì ngày đó sẽ đến cho mọi người ở khắp trên mặt đất cũng vậy.
ulwakuva jiiva kwa muunhu ghweni juno ikukala pa maaso gha iisi jooni.
Verse Count = 201