< Luke 21:33 >
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Qielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë”.
Kitene kane nin nmgen ma katu vat, bara nani na ligbulan lirum nanya nlirunighe ma katu ba.
اَلسَّمَاءُ وَٱلْأَرْضُ تَزُولَانِ، وَلَكِنَّ كَلَامِي لَايَزُولُ. |
إِنَّ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ تَزُولاَنِ، وَلكِنَّ كَلاَمِي لاَ يَزُولُ أَبَداً. |
ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܢܥܒܪܘܢ ܘܡܠܝ ܠܐ ܢܥܒܪܢ |
Hejavaa nau vedauauwuu hadneyauhuu; hau Nadanadedaunau hadnehauwuthauuyauhuunau.
Երկինքը եւ երկիրը կ՚անցնեն, բայց իմ խօսքերը չեն անցնի»:
Երկինքն ու երկիրը պիտի անցնին, բայց իմ խօսքերս բնա՛ւ պիտի չանցնին»:
স্বৰ্গ আৰু পৃথিৱী লুপ্ত হ’ব; কিন্তু মোৰ বাক্য লুপ্ত নহ’ব।
Yer və göy keçib-gedəcək, amma Mənim sözlərim əsla keçib-getməyəcək.
Ceruä eta lurra iraganen dirade, baina ene hitzac eztirade iraganen.
আকাশের ও পৃথিবীর বিনাশ হবে, কিন্তু আমার বাক্যের বিনাশ কখনও হবে না।
An neñv hag an douar a dremeno, met va gerioù ne dremenint ket.
Небето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
O Charos y la pu nacabarán: tami minrias vardas na nacarán.
Ang langit ug ang yuta mahanaw, apan ang akong mga pulong dili gayod mahanaw.
Y langet yan y tano ufanmalofan, lao y finojo ti ufalofan.
ᎦᎸᎶᎢ ᎠᎴ ᎡᎶᎯ ᏛᏂᎶᏐᏂ; ᎠᎩᏁᏨᏍᎩᏂ ᎥᏝ ᏴᏓᎦᎶᏐᏂ.
Van hoi long anghma tih: toe ka lok loe anghmaa mak ai.
Vaan neh diklai tah khum ni, tedae kai ol khum loengloeng mahpawh.
Khan ingkaw khawmdek taw khum hly hlai hy, kak awi taw am khum qoe qoe kaw.
Van le lei bo tu hi: ahihang ka kammal te bo ngawl tu hi.
Van le lei mang ding ahi, ahin kathu ho vang manglou beh ding ahi.”
天地要废去,我的话却不能废去。”
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
⳿ⲧⲫⲉ ⲛⲉⲙ ⳿ⲡⲕⲁϩⲓ ⲥⲉⲛⲁⲥⲓⲛⲓ ⲛⲁⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲥⲓⲛⲓ.
ⲦⲪⲈ ⲚⲈⲘ ⲠⲔⲀϨⲒ ⲤⲈⲚⲀⲤⲒⲚⲒ ⲚⲀⲤⲀϪⲒ ⲆⲈ ⲚⲚⲞⲨⲤⲒⲚⲒ.
Nebo će i zemlja uminuti, ali moje riječi ne, neće uminuti.”
Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.
Himmelen og Jorden skulle forgå; men mine Ord skulle ingenlunde forgå.
Ijulu anyika ziyoyinda, pele ijwi lyangu talikoyomana pe.
Hemel en aarde zullen voorbijgaan, maar mijn woorden zullen niet voorbijgaan.
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar Mijn woorden zullen geenszins voorbijgaan.
The sky and the earth will pass away, but my words may, no, not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
Heaven and earth shall pass away. But my words shall not pass away.
The heaven and the earth shall pass away, but my words shall in no wise pass away.
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will come to an end, but my word will not.
Heauen and earth shall passe away, but my wordes shall not passe away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words (logos) shall not pass away.
"Heaven and earth will pass away, but my words shall never pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Heaven and earth, will pass away, but, my word, in nowise will pass away.
The heaven and the earth (* will pass away, *MTo) (the) but the words of Me certainly not (* will pass away. *MtO)
the/this/who heaven and the/this/who earth: planet (* to pass by *MTo) the/this/who then word I/we no not (* to pass by *MtO)
[You can be certain that these things] that I have told [you] about will happen. That they will happen is more [certain] than that the earth and sky will continue to exist.”
The heavens and the earth will pass away, but my words will never pass away.
Heaven and erth shall passe: but my wordes shall not passe.
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my word shall not pass away.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
Earth and sky will pass away, but it is certain that my words will not pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heaven and earth will pass away, but my words will by no means pass away.
Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
the heaven and the earth shall pass away, but my words may not pass away.
La ĉielo kaj la tero forpasos, sed miaj vortoj ne forpasos.
Taivas ja maa on hukkuva, vaan minun sanani ei pidä ikänä hukkaantuman.
Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa.
De hemel en de aarde zullen voorbijgaan, maar mijn woorden zullen niet voorbijgaan.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront certainement point.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.»
Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
Himmel und Erde werden vergehen, doch meine Worte werden nicht vergehen.
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.
Der Himmel und die Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.
Der Himmel und die Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nimmermehr vergehen.
Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte vergehen nicht.
Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte vergehen nicht.
Himmel und Erde werden vergehen, aber Meine Worte werden nicht vergehen.
Der Himmel und die Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
Tanpoli leni ki tinga kuli baa pendi, ama n maama kan pendi ŋali abada.
Ki tinga leni tanpoli ba pendi, ama n ñɔbona ki pia pendma.
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
Ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσι.
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
ο ουρανος και η γη παρελευσονται οι δε λογοι μου ου μη παρελευσονται
ο ουρανος και η γη παρελευσεται οι δε λογοι μου ου μη παρελθωσιν
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρελεύσονται.
આકાશ તથા પૃથ્વી નાશ પામશે, પણ મારી વાતો પૂર્ણ થયા વિના રહેશે નહિ.
Syèl la ak tout tè a va pase, men pawòl mwen yo p'ap janm pase.
E lilo no ka lani, a me ka honua; aka, o ka'u mau olelo, aole loa ia e lilo.
השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון׃ |
आकाश और पृथ्वी टल जाएँगे, परन्तु मेरी बातें कभी न टलेंगी।
Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak.
Ti langit ken ti daga ket mapukawto, ngem dagiti sasaok ket saan to pulos mapukaw.
Langit dan bumi akan lenyap, tetapi perkataan-Ku tetap selama-lamanya."
Unkumbigulu ni ukukila, ingi inkani yane shaikukila lukulu.
Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎゆくことなし。
天と地は過ぎ去るだろう。それでも,わたしの言葉は決して過ぎ去ることがないのだ。
天地は滅びるであろう。しかしわたしの言葉は決して滅びることがない。
この天地は滅びます。しかし、わたしのことばは決して滅びることがありません。
天地は過ぎん、然れど我言は過ぎざるべし。
ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳು ಅಳಿದುಹೋಗುವವು, ಆದರೆ ನನ್ನ ಮಾತುಗಳು ಅಳಿದುಹೋಗುವುದೇ ಇಲ್ಲ.
Olwile na Insi bhililabhao, nawe emisango jani jitalilabhao na katyali.
Khukyanya napasi vilaluta, amameyu g'ago sakhagalaluta lusikhu.
Mbingu ni nchi sibetakup'eta, lakini malobhi ghangu ghibeta lepi kup'eta kamwe.
천지는 없어지겠으나 내 말은 없어지지 아니하리라
Kusrao ac faclu ac wanginla, a kas luk ac fah tiana wanginla.
Iwulu kali mane ni kanda bulyo; mi manzwi angu kete ni a mane.
Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
Cælum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
Cælum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
Cælum et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
caelum et terra transibunt verba autem mea non transient
Caelum, et terra transibunt: verba autem mea non transibunt.
Debess un zeme zudīs, bet Mani vārdi nezudīs.
Ny lanitra sy ny tany ho levona, fa ny teniko tsy mba ho levona.
ആകാശവും ഭൂമിയും ഒഴിഞ്ഞുപോകും; എന്റെ വചനങ്ങളോ ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല.
आकाश व पृथ्वी नाहीशी होतील पण माझी वचने मुळीच नाहीशी होणार नाही.
Kunnungu na shilambolyo shiipite, ikabheje malobhe gangu gakapita.”
ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီးမတည်သော်လည်း ငါ၏စကားတည်လိမ့်မည်။
ကောင်းကင်နှင့်မြေကြီး မတည်သော်လည်း ငါ့စကား တည်လိမ့်မည်။
E pahemo te rangi me te whenua; ko aku kupu ia e kore e pahemo.
Kuzadlula izulu lomhlaba, kodwa amazwi ami kawasoze adlule.
Kumaunde ni kilambo gapeta, lakini maneno gangu gapita kwaa kabisa.
स्वर्ग र पृथ्वी टलेर जानेछ, तर मेरा वचनहरू कहिल्यै टल्नेछैनन् ।
Himmel og jord skal forgå, men mine ord skal ingenlunde forgå.
Himmel og jord skal forgangast, men mine ord skal aldri forgangast.
ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀ ଲୋପ ପାଇବ, ମାତ୍ର ମୋହର ବାକ୍ୟସମୂହ କଦାପି ଲୋପ ପାଇବ ନାହିଁ।”
ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਟਲ ਜਾਣਗੇ, ਪਰ ਮੇਰੇ ਬਚਨ ਕਦੀ ਨਾ ਟਲਣਗੇ।
آسمان و زمین زایل میشود لیکن سخنان من زایل نخواهد شد. |
Lan o sappa pan sorela, a ai masan akan sota pan poula.
Lan o jappa pan jorela, a ai majan akan jota pan poula.
Niebo i ziemia przeminą, ale słowa moje nie przeminą.
Niebo i ziemia przeminą, ale moje słowa nie przeminą.
O céu e a terra passarão, mas minhas palavras de maneira nenhuma passarão.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
Vocês podem [ter absoluta certeza de que ]estas coisas de que tenho falado vão acontecer! Vocês podem ter até mais certeza disso do que [têm do fato da ]terra e do céu ficar nos seus lugares!
O nebo hem i phuv ka nakhen, ali mle lafija nikad naka nakhen.”
E phuv thaj o nebo naćhena, ali mungre alava ačhena zauvek.”
O nebo thaj i phuv ka načhen, a mo lafi ni ka načhol.”
Norurlje šă pămăntu u trešji ăndărăt, ali vorbilje amelji nikad nor trešji.”
Čerju š pămăntu osă trjakă, ali vorba amja s rămăje zauvjek!”
Ona' mae lalai no raefafo' sambulalo boe o, Au Ded'ea-o'ola ngga na'atataa' nakandoo.”
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Emwanya nensi zyaishila lelo amazu gane segaishira na mwaha.
Небо и земља проћи ће, а речи моје неће проћи.
Nebo i zemlja proæi æe, a rijeèi moje neæe proæi.
Denga nenyika zvichapfuura, asi mashoko angu haangatongopfuuri.
небо и земля мимо идет, а словеса Моя не имут прейти.
Nebo in zemlja bosta minila, toda moje besede ne bodo minile.
Nebo in zemlja bosta prešla, a besede moje ne bodo prešle.
Cirka iyo dhulku waa idlaan doonaan, laakiinse ereyadaydu ma idlaan doonaan.
El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.
El cielo y la tierra llegarán a su fin, pero no mi palabra.
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
El cielo y la tierra pasarán; mas mis palabras no pasarán.
El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.
El cielo y la tierra llegarán a su fin, pero mis palabras no llegarán a su fin.
Mbingu na nchi zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
Mbingu na dunia vitapita, lakini maneno yangu hayatapita.
Himmel och jord skola förgås, men mina ord skola aldrig förgås.
Himmel och jord skola förgås; men min ord skola icke förgås.
Ang langit at ang lupa ay lilipas: datapuwa't ang aking mga salita ay hindi lilipas.
Ang langit at lupa ay lilipas, ngunit ang aking mga salita ay hindi lilipas.
வானமும் பூமியும் ஒழிந்துபோகும், என் வார்த்தைகளோ ஒழிந்துபோவதில்லை.
ఆకాశమూ భూమీ అంతం అవుతాయి కానీ నా మాటలు ఎన్నటికీ అంతం కావు.
ʻE mole ʻae langi mo māmani; ka ʻe ʻikai mole ʻa ʻeku ngaahi lea.
Yer ve gök ortadan kalkacak, ama benim sözlerim asla ortadan kalkmayacaktır.
Небо й земля проминуться, але не минуться слова Мої!
Небо й земля перейде, слова ж мої не перейдуть.
आस्मान — ओ — ज़मीन तो जाते रहेंगे, लेकिन मेरी बातें हमेशा तक क़ाईम रहेंगी।”
ئاسمان-زېمىن يوقىلىدۇ، بىراق مېنىڭ سۆزلىرىم ھەرگىز يوقالمايدۇ. |
Асман-зимин йоқилиду, бирақ мениң сөзлирим һәргиз йоқалмайду.
Asman-zémin yoqilidu, biraq méning sözlirim hergiz yoqalmaydu.
Asman-zemin yoⱪilidu, biraⱪ mening sɵzlirim ⱨǝrgiz yoⱪalmaydu.
Trời đất sẽ qua, song lời ta nói sẽ không qua đâu.
Trời đất sẽ qua, song lời ta nói sẽ không qua đâu.
uvulanga ni iisi silikila, neke amasio ghango looli naghilikila.
Verse Count = 203