< Luke 21:32 >

Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
Në të vërtetë unë po ju them se nuk do të kalojë ky brez, derisa të gjitha këto gjëra të kenë ndodhur.
Kidegene, mbelinminu, na ko kuje a katu ba, se imoon ilelee nkulo vat.
اَلْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ لَا يَمْضِي هَذَا ٱلْجِيلُ حَتَّى يَكُونَ ٱلْكُلُّ.
الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: لاَ يَزُولُ هَذَا الْجِيلُ أَبَداً حَتَّى تَحْدُثَ هذِهِ كُلُّهَا.
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ
ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܥܒܪ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܥܕܡܐ ܕܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܢܗܘܝܢ
Hethauwuu nāedauwunathana, nuu henaedede hadnehauwuvadauau, haunaude vahee hadnethauvāe.
Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այս սերունդը չպիտի անցնի, մինչեւ որ այս բոլորը կատարուի:
Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Այս սերունդը պիտի չանցնի, մինչեւ որ այս բոլոր բաները ըլլան”:
মই তোমালোকক স্বৰূপকৈ কওঁ, এই কালৰ লোক সকল লুপ্ত হোৱাৰ আগেয়ে সকলো ঘটিব।
Sizə doğrusunu deyirəm: bu nəsil ömrünü sona çatdırmazdan əvvəl bütün bunlar baş verəcək.
Eguiaz erraiten drauçuet ecen eztela iraganen mende haur, gauça hauc gucioc eguin daitezqueno.
আমি তোমাদের সত্য বলছি, যে পর্যন্ত এসব পূর্ণ না হয়, সেই পর্যন্ত এই কালের লোকদের মৃত্যু হবে না।
“আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, এসব না ঘটা পর্যন্ত এই প্রজন্মের অবলুপ্তি কিছুতেই হবে না।
अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं, कि ज़ां तगर एन गल्लां पूरी न भोन, एस कौमरो खातमों न भोलो।
“ମୁୟ୍‌ଁ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଇ ସଃବୁ ଗଃଟ୍‍ଣା ଗଃଟ୍‌ତା ହଃତେକ୍‌ ଅଃବାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବଃଉଁସ୍‌ ନଃବୁଡେ ।
Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar rummad-mañ ne dremeno ket, ken na vo c'hoarvezet an holl draoù-se.
Истина ви казвам, че това поколение няма да премине докле не се сбъдне всичко това.
Aromali sangue penelo, que na nacará ocona generacion, disde que sarias oconas buchias sinarán quereladas.
Sa pagkatinuod, ako naga-ingon kaninyo, kini nga kaliwatan dili mahanaw, hangtod sa kining tanan nga mga butang mahitabo.
Sa pagkatinuod, magaingon ako kaninyo, nga kining kaliwatana dili pa mahanaw hangtud magakahitabo una ang tanan.
Magajet jusangane jamyo: Ti ufapos este na generasion, asta qui todo sija manmacumple.
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎭ, ᎪᎯ ᏣᏁᎭ ᎥᏝ ᏴᏛᏂᎶᏐᏂ ᎬᏂ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏂᎦᏗᏳ ᏂᎦᎵᏍᏔᏅᎭ.
“Zoonadi, Ine ndikukuwuzani kuti mʼbado uno sudzatha mpaka zinthu zonsezi zitachitika.
Loktang kang thuih o, hae hmuennawk akoep ai karoek to hae dung ih kaminawk laem o boih mak ai vop.
Nangmih taengah rhep ka thui, boeih a thoeng hlan atah tahae kah cadil loh a khum mueh la om mahpawh.
Awitak ka nik kqawn peek khqi, ve a ik-oeihkhqi boeih a soep hlan dy taw vawhkaw cadilkhqi ve am khum qoe qoe kawm uh.
A man tatak kong ci ciang, hi thu te theampo a tangtut mateng, hi minam bothong ngawl tu hi.
Thutah kaseipeh nahiuve, hiche khang hi chemang lou ding ahi, hitiho jouse aguilhun masang sea.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
我告诉你们真相,这一代人在有生之年定会看到这一切。
我實在告訴你們:非等一切事發生了,這一代絕不會過去。
Isyene ngunsalila, au uŵelesi wu ngaumala mpaka indu yose pachiimalichikwe.
ⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲱⲧⲉⲛ ϫⲉ ⳿ⲛⲛⲉ ⲧⲁⲓⲅⲉⲛⲉ⳿ⲁ ⲥⲓⲛⲓ ϣⲁⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ.
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲛⲛⲉ ⲧⲉⲓⲅⲉⲛⲉⲁ ⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ
ϩⲁⲙⲏⲛ ϯϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̅ ϫⲉ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲉⲓ̈ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲟⲩⲉ͡ⲓⲛⲉ ⲉⲙⲡⲟⲩϣⲱⲡⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ.
ⲀⲘⲎⲚ ϮϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲦⲈⲚ ϪⲈ ⲚⲚⲈ ⲦⲀⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲤⲒⲚⲒ ϢⲀⲦⲈ ⲚⲀⲒ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϢⲰⲠⲒ.
Zaista, kažem vam, ne, neće uminuti naraštaj ovaj dok se sve ne zbude.
Amen pravím vám, že nepomine věk tento, až se všecko stane.
Amen pravím vám, že nepomine věk tento, ažť se toto všecko stane.
Říkám vám, že ještě tato generace uvidí, jak se má slova začínají plnit.
Sandelig, siger jeg eder, at denne Slægt skal ingenlunde forgå, førend det er sket alt sammen.
Sandelig, siger jeg eder, at denne Slægt skal ingenlunde forgaa, førend det er sket alt sammen.
Sandelig, siger jeg eder, at denne Slægt skal ingenlunde forgaa, førend det er sket alt sammen.
“ମୁଇ ତମ୍‌କେ ସତ୍‌କାତା କଇଲିନି । ମନେ ରକା, ଏବେ ଜିବନ୍‌ ରଇବା ସବୁ ଲକ୍‌ମନର୍‌ ମରନ୍‌ ଅଇବା ଆଗ୍‌ତୁ ଏ ସବୁ ଗଟ୍‌ସି ।
“Awachonu adier ni, tiengʼni ok norum ngangʼ kapok gigi duto otimore.
Kasimpe ndamwambila obu nywe, olu lunyungu talukayindi mane zintu ezi zikachitike.
Voorwaar Ik zeg u, dat dit geslacht geenszins zal voorbijgaan, totdat alles zal geschied zijn.
Voorwaar, Ik zeg u: Dit geslacht gaat niet voorbij, vóórdat dit alles is geschied.
Voorwaar Ik zeg u, dat dit geslacht geenszins zal voorbijgaan, totdat alles zal geschied zijn.
Truly I say to you, that this generation will, no, not pass away until all things happen.
Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
Verily I say to you, This generation shall not pass away till all be fulfilled.
Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
Truly I say to you, This generation will not come to an end till all things are complete.
Truly I say to you, this generation will certainly not pass away until all things have taken place.
Amen I say to you, this lineage shall not pass away, until all these things happen.
Verily I say unto you, that this generation shall in no wise pass away until all come to pass.
Amen, I say to you, this generation shall not pass away, till all things be fulfilled.
I tell you assuredly, this generation will certainly not pass away until all has happened.
I tell you the truth, this generation won't come to an end before all this happens.
Verely I say vnto you, This age shall not passe, till all these things be done:
Truly I say unto you, that this race may not pass away, until all these things shall be fulfilled.
Verily I say unto you, That this generation shall in nowise pass away, until all these things come to pass.
Verily I tell you, this generation shall not pass away till all be accomplished.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
Truly I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
truly I say to you, this generation may not pass away until all may have come to pass;
"In solemn truth I tell you that this generation shall not pass away until all this happens.
Truly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
Truly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
Truly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
Truly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
Truly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
Truly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
Truly do I say to you, that this generation will not pass away, till all shall have taken place.
Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
I tell you that even the present generation will not pass away until all has taken place.
I tell you that even the present generation will not pass away until all has taken place.
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all things be accomplished.
Verily, I say unto you—In nowise shall this generation pass away, until, all things, shall happen:
Amen I say to you that certainly not may have passed away generation this until when all [these things] may happen.
amen to say you that/since: that no not to pass by the/this/who generation this/he/she/it until if all to be
Amen I say to you, That this race shall not pass away till all these things shall be.
Verily I say to you, That this generation will not pass away, until all these things occur.
Keep this in mind: All the things that [I have just now described] will happen before all the people who have observed the things that I have done have died.
I tell you that even the present generation will not pass away till all has taken place.
Verely I saye vnto you: this generacion shall not passe tyll all be fulfilled.
Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
Verily I say to you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
I tell you in solemn truth that the present generation will certainly not pass away without all these things having first taken place.
Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all things are accomplished.
Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe, til alle thingis be don.
verily I say to you — This generation may not pass away till all may have come to pass;
Vere mi diras al vi: Ĉi tiu generacio ne forpasos, ĝis ĉio plenumiĝos.
Ma räägin teile tõtt: see põlvkond ei lõpe enne, kui see kõik toimub.
“Vavã mele egblɔm na mi be, dzidzime sia anɔ agbe akpɔ nu siawo teƒe pɛpɛpɛ hafi aku.
Totisesti minä sanon teille: ei tämän sukukunnan pidä suinkaan hukkuman, siihenasti kuin nämät kaikki tapahtuvat.
Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennenkuin kaikki tapahtuu.
Voorwaar Ik zeg u dat deze natie niet zal voorbijgaan, totdat het alles is geschied!
Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera point, que tout ne soit accompli.
En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout ne soit accompli.
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point que tout ne soit arrivé.
En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
En vérité, je vous le dis, cette race ne passera pas, que tout ne s’accomplisse.
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
Je vous le dis, en vérité, cette génération ne passera pas, que tout ne soit accompli.
En vérité, je vous dis que cette génération ne passera point, que tous ces événements n'arrivent.
Je vous dis en vérité, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses n'arrivent.
En vérité je vous déclare que cette génération-ci ne disparaîtra certainement point, jusques à ce que tout se soit réalisé.
En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas, que toutes ces choses n'arrivent.
Ta intes tumu gays haysi wuri polistana gakanas ha yellistay aadhdhenna.
Wahrlich, ich sage euch: Diese Weltzeit ist nicht eher zu Ende, als bis alles geschehen ist.
Wahrlich, ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis all dies geschehen wird.
Wahrlich, ich sage euch, daß dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis alles geschehen ist.
Wahrlich, ich sage euch, daß dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis alles geschehen ist.
Wahrlich ich sage euch, dieses Geschlecht wird nimmermehr vergehen, bis es alles geschieht.
Wahrlich, ich sage euch, dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.
Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß es alles geschehe.
Wahrlich ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles geschieht.
Wahrlich, ich sage euch, dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles geschehen sein wird.
Wahrlich, Ich sage euch: Dieses Geschlecht wird nicht vergehen, bis alles dies geschieht.
Wahrlich, ich sage euch, daß dieses Geschlecht nicht vergehen wird, bis daß alles geschehe.
“Ngũmwĩra atĩrĩ na ma, rũciaro rũrũ rũtigathira maũndũ macio mothe matahingĩtio.
“Ta hinttew tuma odays; ha ubbay polettana gakkanaw ha yeletethay aadhdhenna.
N waani yi i moamoani ke mi naa nifiima kuli kan pendi ke lankuli ki tieni.
Mɔmɔni po, n maadi lan kuli ne ba tieni ke mɔlane niba yaaba n ye ne, ke nitɔba da ki kpe.
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται
Αληθώς σας λέγω ότι δεν θέλει παρέλθει η γενεά αύτη, εωσού γείνωσι πάντα ταύτα.
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εωσ αν παντα γενηται
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται
Ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη, ἕως ἂν πάντα γένηται.
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως {VAR1: [αν] } {VAR2: αν } παντα γενηται
αμην λεγω υμιν οτι ου μη παρελθη η γενεα αυτη εως αν παντα γενηται
ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα γένηται.
હું તમને નિશ્ચે કહું છું કે, તે બધાં પૂરાં નહિ થશે ત્યાં સુધી આ પેઢી મરણ પામશે નહિ.
Sa m'ap di nou la a, se vre wi: gen moun k'ap viv koulye a ki p'ap gen tan mouri anvan tout bagay sa yo rive.
Anverite Mwen di nou, ke jenerasyon sila a p ap pase avan tout bagay sa yo rive.
मै थमनै साच्ची कहूँ सूं के जिब ताहीं ये सारी बात न्ही हो ले, जद तक इस पीढ़ी का कदे भी अन्त कोनी होवैगा।
“Gaskiya nake gaya muku, ba shakka, wannan zamani ba zai shuɗe ba, sai dukan waɗannan abubuwa sun cika.
Gaskiya, na ke gaya maku, wannan zamani ba za ya shude ba, sai duka abubuwan nan sun faru.
He oiaio ka'u e olelo aku nei ia oukou, aole e hala keia hanauna mamua o ka hooko ana o ia mau mea a pau.
”אני אומר לכם: כל הדברים האלה יתרחשו לפני שיחלוף הדור הזה.
אמן אמר אני לכם לא יעבר הדור הזה עד כי יהיה הכל׃
मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जब तक ये सब बातें न हो लें, तब तक इस पीढ़ी का कदापि अन्त न होगा।
“सच्चाई तो यह है कि इन घटनाओं के हुए बिना इस युग का अंत नहीं होगा.
Bizony mondom néktek: nem múlik el ez a nemzedék, míg mindez meg nem lesz.
Bizony mondom néktek, hogy e nemzetség el nem múlik, mígnem mind ezek meglesznek.
Ég segi ykkur satt: Þessi kynslóð mun alls ekki deyja fyrr en allt þetta er komið fram.
“Nʼezie agwa m unu, ọgbọ a agaghị agabiga tupu ihe ndị a niile emezuo.
Ibagak kadakayo, pudno nga daytoy a kaputotan ket saan nga mapukaw, agingga nga saan a mapasamak dagitoy a banbanag.
Ketahuilah! Hal-hal itu akan terjadi sebelum orang-orang yang hidup sekarang ini mati semuanya.
Aku katakan kepada kalian sesungguhnya, generasi ini tidak akan berakhir sebelum semua ini terjadi.
Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya angkatan ini tidak akan berlalu, sebelum semuanya terjadi.
“Aku menegaskan kepadamu: Semua tanda itu akan segera terjadi waktu sebagian orang zaman ini masih hidup untuk mengalaminya.
Tai, numuie, uwileli uwu shaukukila, sunga inkani izi yihi nizizapumila.
Io vi dico in verità, che questa età non passerà, finchè tutte [queste] cose non sieno avvenute.
In verità vi dico: non passerà questa generazione finché tutto ciò sia avvenuto.
In verità io vi dico che questa generazione non passerà prima che tutte queste cose siano avvenute.
われ誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎゆくことなし。
本当にはっきりとあなた方に告げる。これらのすべてのことが実現するまでは,この世代は過ぎ去らない。
よく聞いておきなさい。これらの事が、ことごとく起るまでは、この時代は滅びることがない。
まことに、あなたがたに告げます。すべてのことが起こってしまうまでは、この時代は過ぎ去りません。
我誠に汝等に告ぐ、此事の皆成就するまで、現代は過ぎざらん、
Qas tzij kinbꞌij chiꞌwe kikꞌow na ronojel we jastaq riꞌ kꞌa te riꞌ kikꞌow we qꞌij junabꞌ riꞌ.
Nagra tamage hu'na neramasmue, ama knafi mani'naza veamo'za ofri mani'nesnageno, ana maka'zana fore hugahie.
“ಇವೆಲ್ಲವೂ ನೆರವೇರುವವರೆಗೆ ಈ ಸಂತತಿಯು ಅಳಿದುಹೋಗುವುದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಾನು ನಿಮಗೆ ನಿಜವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
“ಇವೆಲ್ಲಾ ಆಗುವ ತನಕ ಈ ಸಂತತಿಯು ಅಳಿದು ಹೋಗುವುದೇ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನಿಮಗೆ ಸತ್ಯವಾಗಿ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ.
Chimali, enibhabhwila ati, liimbo linu litakulabhao, okukinga ejo jona jikumile.
Elweli, nikhuvavula, ikhipaponkhi sakhikhalute, nupakha inogwa nchi apyanchikhumila.
Kweli, nikabhajobhela, kizazi ekhe kibetalepi kupeta, mpaka mambo agha ghoha paghibeta kuhomela.
내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 모든 일이 다 이루리라
내가 진실로 너희에게 말하노니 이 세대가 지나가기 전에 모든 일이 다 이루리라
Pwayena nga fahk nu suwos, ma inge nukewa ac sikyak meet liki mwet ma moul in pacl inge ac misa uh.
Kabuniti ni wamba kwenu, ulu luzubo kete lumane, zonse zi seni ku tendahala.
«ڕاستیتان پێ دەڵێم، ئەم نەوەیە بەسەرناچێت، هەتا هەموو ئەمانە نەیەنە دی.
“ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗ ସାତା ୱେସିମାଞ୍ଜାଇଁ, ଈ ବାରେ ଆ଼ଆପାତେକା ଈ କା଼ଲାତି ଲ଼କୁ ଏ଼ନିଜିକେଏ ମେଣ୍‌ଙ୍ଗଅରି ।
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
amen dico vobis quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant
Amen dico vobis, quia non praeteribit generatio haec, donec omnia fiant.
Patiesi, Es jums saku: šī cilts nezudīs, tiekams viss tas būs noticis.
Nazali koloba na bino penza ya solo: bato ya ekeke oyo bakoleka te kino makambo wana nyonso ekosalema.
“मय तुम सी सच कहू हय कि जब तक यो सब बाते नहीं होय जाये, तब तक यो पीढ़ी को अन्त नहीं होयेंन।
“Ddala ddala mbagamba nti omulembe guno teguliggwaawo okutuusa ng’ebintu ebyo byonna bituukiridde.
आऊँ तुसा खे सच लगी रा बोलणे कि जदुओ तक यो सब गल्ला पूरिया नि ऊई जाओगिया, तदुओ तक एसा पीढ़िया रे लोका री मौत नि ऊणी।
Lazaiko aminareo marina tokoa fa tsy ho lany ity taranaka ity mandra-pahatongan’ izany rehetra izany.
Eka! to t’itaroñako te tsy ho kapioke ty tariratse toy naho tsy heneke hey irezay.
സകലവും സംഭവിക്കുന്നത് വരെ ഈ തലമുറ മാറിപ്പോകയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ട് നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
സകലവും സംഭവിക്കുവോളം ഈ തലമുറ ഒഴിഞ്ഞുപോകയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
“ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയട്ടെ, ഇവയെല്ലാം സംഭവിച്ചുതീരുന്നതുവരെ ഈ തലമുറ അവസാനിക്കുകയില്ല, നിശ്ചയം.
“Eina nakhoida tasengnamak hairibasini, miron asina houkhidringeigi mamangda thoudok pumnamaksing asi thokkani.
मी तुम्हास खरे सांगतो की, या सर्व गोष्टी घडून येईपर्यंत ही पिढी नाहीशी होणार नाही.
ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, “ନେ ସବେନାଃ ଆଉରି ହବାଅଃ ଜାକେଦ୍‌ ନେ ଦିପିଲିରେନ୍‌ ହଡ଼କ କାକ ଟୁଣ୍ଡୁଃଆ ।
“Kweli ngunakummalanjilanga, alu lubheleko lwa nnainolu lukapita mpaka gene gowega gamalile.
``ငါ​အ​မှန်​ဆို​သည်​ကား​ဤ​အ​မှု​အ​ရာ​အ​လုံး​စုံ တို့​မ​ဖြစ်​မ​ပျက်​မီ ယ​ခု​အ​သက်​ရှင်​နေ​သူ​တို့ သေ​လွန်​ရ​လိမ့်​မည်​မ​ဟုတ်။-
ငါ အမှန် ဆိုသည်ကား ၊ ယခု ဖြစ်သောလူ များ မ ကုန် မှီ ထိုအကြောင်းအရာအလုံးစုံ တို့သည် ဖြစ် ကြလိမ့်မည်။
ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ ယခုဖြစ်သောလူများ မကုန်မှီ ထိုအကြောင်းအရာအလုံးစုံတို့သည် ဖြစ်ကြလိမ့် မည်။
He pono taku e mea nei ki a koutou, E kore rawa e pahemo tenei whakatupuranga, kia puta ra ano enei mea katoa.
Ngilitshela iqiniso, lesisizukulwane kasiyikudlula zize zenzakale zonke lezizinto.
Ngiqinisile ngithi kini: Lesisizukulwana asisoze sidlule, kuze kwenzeke zonke izinto.
Kweli, nenda kuwabakiya, ubeleko wuno wapeta kwaa, mpaka mambo aga goti mpaka gapita kwaa.
तिमीहरूलाई म साँचो भन्दछु, यी सब कुराहरू पुरा नभइन्जेलसम्म यो पुस्ता बितेर जानेछैन ।
Chakaka nikuvajovela, chiveleku ichi cha hinu chipita lepi kwakona genago goha kuhengeka.
Sannelig sier jeg eder: Denne slekt skal ingenlunde forgå før det skjer alt sammen.
Jeg forsikrer dere at denne slekten skal ikke gå under før alt dette skjer.
Det segjer eg dykk for visst: Denne ætti skal ikkje forgangast fyrr alt saman hev hendt.
ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସତ୍ୟ କହୁଅଛି, ସମସ୍ତ ନ ଘଟିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଏହି ବର୍ତ୍ତମାନ ପୁରୁଷ କୌଣସି ପ୍ରକାରେ ଲୋପ ପାଇବ ନାହିଁ।
“Ani dhuguma isinittin hima; hamma wanni kun hundi taʼutti dhaloonni kun hin darbu.
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੱਚ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਜਦ ਤੱਕ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣ ਇਸ ਪੀੜ੍ਹੀ ਦਾ ਅੰਤ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾ।
هرآینه به شما می‌گویم که تا جمیع این امور واقع نشود، این فرقه نخواهد گذشت.
«براستی به شما می‌گویم که تا این چیزها اتفاق نیفتد، این نسل از میان نخواهد رفت.
“Mliholi kuwera vintu vyoseri havilawili huti pamberi pa wantu woseri yawalikala vinu kuhowa.
Melel I indai ong komail, di wet sota pan imwila mon mepukat karos pan pwaida.
Melel I indai on komail, di wet jota pan imwila mon mepukat karoj pan pwaida.
Zaprawdę powiadam wam, żeć nie przeminie ten wiek, ażby się to wszystko stało.
Zapewniam was: Nie wymrze to pokolenie, a wszystko to się dokona.
Zaprawdę powiadam wam, że nie przeminie to pokolenie, aż się to wszystko stanie.
Em verdade vos digo, que esta geração não passará, até que tudo aconteça.
Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
Quero que vocês saibam que todas [estas coisas que acabo de dizer]-lhes vão acontecer enquanto vocês que têm observado as coisas que faço ainda estão vivos.
Eu lhes digo que isto é verdade: esta geração não morrerá antes que tudo isso aconteça.
Čače vaćerava tumenđe, akaja generacija naka nakhel đikote sa adava na ovela.
Čačes, phenav tumenđe, kaj akava naraštaj sigurno či naćhela dok sa akava či avel.
Пхэнав тумэнди чячимос: на прожала кадва родо, сар вся када терэлапэ.
Čače vaćarav tumenđe, kaj kaja generacija ni ka načhol dok sa kava ni avol.
Чячимаґа пхэнав тумэнди: родо кадэва на проджяла, сар вса откада терэлапэ.
Anume, ju pot zăšji: asta ominj kari kustă no fužji ăndărăt majnti dă šje kutotu asta no fi.
Istina je zăk vuavă, asta generacija nusă trjakă pănd tot asta nu s dogudja.
Адевэрат вэ спун кэ ну ва трече нямул ачеста пынэ кынд се вор ымплини тоате ачесте лукрурь.
Mai mult ca sigur vă spun că generația aceasta nu va trece până când nu se vor împlini toate lucrurile.
Au ufad'e mema'! Mia basa atahori fe'e masod'a ia ra, dei fo ruma nda fe'e mate sa, te fai sususa' ra losa ena,
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет;
Amini, embabhora, eshikholo eshi seshashira hata ega gonti gatimile.
yuSmAnahaM yathArthaM vadAmi, vidyamAnalokAnAmeSAM gamanAt pUrvvam etAni ghaTiSyante|
যুষ্মানহং যথাৰ্থং ৱদামি, ৱিদ্যমানলোকানামেষাং গমনাৎ পূৰ্ৱ্ৱম্ এতানি ঘটিষ্যন্তে|
যুষ্মানহং যথার্থং ৱদামি, ৱিদ্যমানলোকানামেষাং গমনাৎ পূর্ৱ্ৱম্ এতানি ঘটিষ্যন্তে|
ယုၐ္မာနဟံ ယထာရ္ထံ ဝဒါမိ, ဝိဒျမာနလောကာနာမေၐာံ ဂမနာတ် ပူရွွမ် ဧတာနိ ဃဋိၐျန္တေ၊
yuSmAnahaM yathArthaM vadAmi, vidyamAnalOkAnAmESAM gamanAt pUrvvam EtAni ghaTiSyantE|
युष्मानहं यथार्थं वदामि, विद्यमानलोकानामेषां गमनात् पूर्व्वम् एतानि घटिष्यन्ते।
યુષ્માનહં યથાર્થં વદામિ, વિદ્યમાનલોકાનામેષાં ગમનાત્ પૂર્વ્વમ્ એતાનિ ઘટિષ્યન્તે|
yuṣmānahaṁ yathārthaṁ vadāmi, vidyamānalokānāmeṣāṁ gamanāt pūrvvam etāni ghaṭiṣyante|
yuṣmānahaṁ yathārthaṁ vadāmi, vidyamānalōkānāmēṣāṁ gamanāt pūrvvam ētāni ghaṭiṣyantē|
yuShmAnahaM yathArthaM vadAmi, vidyamAnalokAnAmeShAM gamanAt pUrvvam etAni ghaTiShyante|
ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ಯಥಾರ್ಥಂ ವದಾಮಿ, ವಿದ್ಯಮಾನಲೋಕಾನಾಮೇಷಾಂ ಗಮನಾತ್ ಪೂರ್ವ್ವಮ್ ಏತಾನಿ ಘಟಿಷ್ಯನ್ತೇ|
យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហំ វទាមិ, វិទ្យមានលោកានាមេឞាំ គមនាត៑ បូវ៌្វម៑ ឯតានិ ឃដិឞ្យន្តេ។
യുഷ്മാനഹം യഥാർഥം വദാമി, വിദ്യമാനലോകാനാമേഷാം ഗമനാത് പൂർവ്വമ് ഏതാനി ഘടിഷ്യന്തേ|
ଯୁଷ୍ମାନହଂ ଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ୱିଦ୍ୟମାନଲୋକାନାମେଷାଂ ଗମନାତ୍ ପୂର୍ୱ୍ୱମ୍ ଏତାନି ଘଟିଷ୍ୟନ୍ତେ|
ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਹੰ ਯਥਾਰ੍ਥੰ ਵਦਾਮਿ, ਵਿਦ੍ਯਮਾਨਲੋਕਾਨਾਮੇਸ਼਼ਾਂ ਗਮਨਾਤ੍ ਪੂਰ੍ੱਵਮ੍ ਏਤਾਨਿ ਘਟਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੇ|
යුෂ්මානහං යථාර්ථං වදාමි, විද්‍යමානලෝකානාමේෂාං ගමනාත් පූර්ව්වම් ඒතානි ඝටිෂ්‍යන්තේ|
யுஷ்மாநஹம்’ யதா²ர்த²ம்’ வதா³மி, வித்³யமாநலோகாநாமேஷாம்’ க³மநாத் பூர்வ்வம் ஏதாநி க⁴டிஷ்யந்தே|
యుష్మానహం యథార్థం వదామి, విద్యమానలోకానామేషాం గమనాత్ పూర్వ్వమ్ ఏతాని ఘటిష్యన్తే|
ยุษฺมานหํ ยถารฺถํ วทามิ, วิทฺยมานโลกานาเมษำ คมนาตฺ ปูรฺวฺวมฺ เอตานิ ฆฏิษฺยนฺเตฯ
ཡུཥྨཱནཧཾ ཡཐཱརྠཾ ཝདཱམི, ཝིདྱམཱནལོཀཱནཱམེཥཱཾ གམནཱཏ྄ པཱུཪྻྭམ྄ ཨེཏཱནི གྷཊིཥྱནྟེ།
یُشْمانَہَں یَتھارْتھَں وَدامِ، وِدْیَمانَلوکانامیشاں گَمَناتْ پُورْوَّمْ ایتانِ گھَٹِشْیَنْتے۔
yu. smaanaha. m yathaartha. m vadaami, vidyamaanalokaanaame. saa. m gamanaat puurvvam etaani gha. ti. syante|
Заиста вам кажем да овај нараштај неће проћи док се ово све не збуде.
Zaista vam kažem da ovaj naraštaj neæe proæi dok se ovo sve ne zbude.
“Ke lo tlhomamisetsa gore fa dilo tse di diragala, bokhutlo jwa motlha ono bo tlaa bo bo gorogile.
Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zera iri haringatongopfuuri, kusvikira zvese zvaitika.
“Zvirokwazvo ndinoti kwamuri, rudzi urwu harungatongopfuuri kusvikira zvinhu izvi zvaitika.
Аминь глаголю вам, яко не имать прейти род сей, дондеже вся сия будут:
Resnično, povem vam: ›Ta rod ne bo preminil, dokler ne bo vse izpolnjeno.
Resnično vam pravim, da ne bo prešel ta rod, dokler se vse ne zgodí.
Runtii waxaan idinku leeyahay, Qarniganu ma idlaan doono intaanay wax walba dhicin.
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.
Les aseguro que esta generación no llegará a su fin antes de que todo esto ocurra.
De cierto os digo que esta generación no pasará hasta que todo se haya cumplido.
En verdad les digo: ¡Que de ningún modo pase este linaje hasta que suceda todo esto!
De cierto os digo, que no pasará esta generación, hasta que todo sea hecho.
De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo sea hecho.
De cierto os digo que no pasará esta generacion, hasta que todo sea hecho.
En verdad te digo, esta generación no llegará a su fin hasta que todas las cosas estén completas.
En verdad, os lo digo, no pasará la generación esta hasta que todo se haya verificado.
Kweli, nawaambieni, kizazi hiki hakitapita, mpaka mambo haya yote yatakapotokea.
Nawaambieni hakika, kizazi hiki cha sasa hakitapita kabla ya hayo yote kutendeka.
“Amin, nawaambia, kizazi hiki hakitapita hadi mambo haya yote yawe yametimia.
Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
Sannerliga säger jag eder: Detta slägtet skall icke förgås, förr än det allt skedt är.
Sannerligen säger jag eder: Detta släkte skall icke förgås, förrän allt detta sker.
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi lilipas ang lahing ito, hanggang sa maganap ang lahat ng mga bagay.
Katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hindi lilipas ang lahing ito, hanggang sa maganap ang lahat ng mga bagay.
Totoo, sinasabi ko sa inyo, hindi lilipas ang ang salinlahing ito, hanggang sa maganap ang lahat ng mga bagay na ito.
இவையெல்லாம் நடப்பதற்குமுன் இந்தச் சந்ததி அழிந்துபோகாதென்று மெய்யாகவே உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
“நான் உங்களுக்கு உண்மையைச் சொல்கிறேன், இந்தக் காரியங்களெல்லாம் நடந்துமுடியும் வரைக்கும், நிச்சயமாகவே இந்தத் தலைமுறை ஒழிந்துபோகாது.
ఇవన్నీ జరిగే వరకూ ఈ జాతి అంతం కాదని మీకు కచ్చితంగా చెబుతున్నాను.
“Ko e moʻoni ʻoku ou tala kiate kimoutolu, ʻE ʻikai mole ʻae toʻutangata ni, kaeʻoua ke fakamoʻoni kotoa pē.
Size doğrusunu söyleyeyim, bütün bunlar olmadan, bu kuşak ortadan kalkmayacak.
“Nokware mise mo sɛ, awo ntoatoaso yi rentwa mu, gye sɛ saa nneɛma yi nyinaa aba mu ansa.
“Nokware mise mo sɛ, awo ntoatoaso yi rentwa mu, gye sɛ saa nneɛma yi nyinaa aba mu ansa.
“Nokorɛ me se mo sɛ, awontoatoasoɔ yi rentwam, gye sɛ saa nneɛma yi nyinaa aba mu ansa.
Істинно кажу вам: не мине цей рід, поки все це не станеться.
Поправді кажу вам: Не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
Істино глаголи вам: Ще не перейде рід сей, доки все станеть ся.
मैं तुम को सच बताता हूँ कि इस नस्ल के ख़त्म होने से पहले पहले यह सब कुछ वाक़े होगा।
مەن سىلەرگە بەرھەق شۇنى ئېيتىپ قويايكى، بۇ ئالامەتلەرنىڭ ھەممىسى ئەمەلگە ئاشۇرۇلماي تۇرۇپ، بۇ دەۋر ئۆتمەيدۇ.
Мән силәргә бәрһәқ шуни ейтип қояйки, бу аламәтләрниң һәммиси әмәлгә ашурулмай туруп, бу дәвир өтмәйду.
Men silerge berheq shuni éytip qoyayki, bu alametlerning hemmisi emelge ashurulmay turup, bu dewr ötmeydu.
Mǝn silǝrgǝ bǝrⱨǝⱪ xuni eytip ⱪoyayki, bu alamǝtlǝrning ⱨǝmmisi ǝmǝlgǝ axurulmay turup, bu dǝwr ɵtmǝydu.
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi sự kia chưa xảy đến.
Quả thật, ta nói cùng các ngươi, dòng dõi nầy chẳng qua trước khi mọi sự kia chưa xảy đến.
Ta quả quyết với các con, thời đại này chưa chấm dứt, các biến cố ấy đã xảy ra rồi.
kyang'haani nikuvavula, ikisina iki nakilikila, kuhanga isi sooni sihumile.
Bukiedika ndikulukamba ti tsungi yayi yilendi vioka ko tuaminamambu moso mama mavangama.
“Lóòótọ́ ni mo wí fún yín, ìran yìí kì yóò rékọjá, títí gbogbo nǹkan wọ̀nyí yóò fi ṣẹ.
Verse Count = 334

< Luke 21:32 >