< Luke 21:30 >

When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
Kur ata nisin e mugullojnë, duke i parë, ju vete e kuptoni se vera është afër;
I wa yene kuca kupul ngutuna afa apese din tilu I yino bara ate mine au kubi kusik nda susut.
مَتَى أَفْرَخَتْ تَنْظُرُونَ وَتَعْلَمُونَ مِنْ أَنْفُسِكُمْ أَنَّ ٱلصَّيْفَ قَدْ قَرُبَ.
عِنْدَمَا تَرَوْنَهَا قَدْ أَوْرَقَتْ تَعْلَمُونَ مِنْ تِلْقَاءِ أَنْفُسِكُمْ أَنَّ الصَّيْفَ بَاتَ قَرِيباً.
ܕܡܐ ܕܡܦܪܥܝܢ ܡܚܕܐ ܡܢܗܘܢ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܩܪܒ ܠܗ ܩܝܛܐ
ܕܡܐ ܕܡܦܪܥܝܢ ܡܚܕܐ ܡܢܗܘܢ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܩܪܒ ܠܗ ܩܝܛܐ
Hāeguugauāhenauthe, hadnauhauwauna nau hadnaenauwuna nehayau henee veja dauhuaudaa.
երբ իրենց բողբոջը ցոյց են տալիս, տեսնում էք այն ու դրանից իմանում էք, որ մօտ է ամառը:
Երբ արդէն բողբոջին, տեսնելով դուք ձեզմէ կը գիտնաք թէ արդէն ամառը մօտ է:
সেইবোৰ কুঁহিপাত মেলা দেখিলে, তেতিয়া জহকাল ওচৰ হৈছে বুলি তোমালোকে নিজে জানা।
onların yarpaqlandığını görəndə bilirsiniz ki, yay fəsli artıq yaxındır.
Ia hostatzen diradela dacussaçuenean, ceuron buruz eçagutzen duçue ecen ia hurbil dela vdá.
যখন সেগুলির নতুন পাতা গজায়, তখন তা দেখে তোমরাই নিজেরাই বুঝতে পার যে, এখন গরমকাল নিকটবর্তী।
সেগুলি যখন নতুন পাতায় সজ্জিত হয়ে ওঠে, তা দেখে তোমরা নিজেরাই বুঝতে পারো, গ্রীষ্মকাল সন্নিকট।
ज़ेरि तैस गुडी लेगनी शुरू भोइचन? त तुस हेरतां बुझ़तथ कि नेला ओरोए।
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ଡାଳ୍‌ ହଃତାର୍‌ମଃନ୍‌ କଃଉଁଣା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ସେରି ଦଃକି, କଃରା ବିନ୍ ଲଃଗେ ଅୟ୍‌ଲି ବଃଲି ନିଜେ ନିଜେ ଜାଣୁଲାସ୍‌ ।
pa vountont, ec'h anavezit ac'hanoc'h hoc'h-unan o welout anezho, eo tost an hañv;
Когато вече покарат, вие, като видите това, сами знаете, че лятото е вече близо.
Pur bucharelan ya abrí de sí o mibao, jabillais que sunparal sinela o canriano.
Kung sila mangudlot ug bag-ong dahon, makita ninyo kini ug mahibaloan na ninyo nga ang ting-init hapit na moabot.
Inigpanalingsing nila, nan, inyong makita ug masayran nga nagakahiduol na ang ting-init.
Yanguin esta manmañúñuso, inlie ya intingoja maesa jamyo na esta jijijot y verano.
ᎿᎭᏉ ᎩᎳ ᏥᎦᎳᏍᏚᎲᏍᎪᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏥᎪᏩᏛ ᎢᏨᏒᏉ ᎨᏒ ᎢᏥᎦᏔᎰᎪᎩ ᎿᎭᏉ ᎾᎥᏂᏳ ᎨᏒᎢ.
Ikamatulutsa masamba, mumakhoza kudzionera nokha ndi kudziwa kuti dzinja lili pafupi.
aqam kanawk tacawt naah, nipui tue loe zoi boeh, tiah na panoek o.
Tahae kah aka boe te aka hmuh rhoek long tah namah neh namah te, khohal vat a pha coeng tila na ming uh.
A hah thai ak cawn awhtaw, khawhqai tym zoe hawh hy tice sim uhyk ti.
A te no meang hong sua ciang in khuakhal hun hong nai zo hi, ci mu in na he uh hi.
Ado ahung pullhah teng, nanghon seipeh louvin jong naheuve, nipi anaitai.
Verse not available
Verse not available
看到它们发芽,你就知道夏天将至。
幾時你們看見它們已經發芽,就知道夏天已經近了。
Nnyiwonaga itela ininkusipuka nkuimanyilila kuti chuuku chiŵandichile.
ⲉϣⲱⲡ ϩⲏⲇⲏ ⲉⲩⲛⲁϯⲟⲩⲱ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ϣⲁⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ϥϧⲱⲛⲧ ⲛϫⲉ ⲡⲓϣⲱⲙ.
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϯ ⲟⲩⲱ ⲏⲇⲏ ⲧⲉⲧⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙⲙⲓⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ ⲧⲉⲧⲛⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡϣⲱⲙ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
ϩⲟⲧⲁⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϯⲟⲩⲱ ⲏⲇⲏ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲙⲓⲛ ⲙⲙⲱⲧⲛ̅ ⲧⲉⲧⲛ̅ⲓ̈ⲙⲉ ϫⲉ ⲁⲡϣⲱⲙ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
ⲈϢⲰⲠ ϨⲎⲆⲎ ⲈⲨⲚⲀϮⲞⲨⲰ ⲈⲂⲞⲖ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲨ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦⲞⲨ ϢⲀⲢⲈⲦⲈⲚⲈⲘⲒ ϪⲈ ⲀϤϦⲰⲚⲦ ⲚϪⲈⲠⲒϢⲰⲘ.
Kad već propupaju, i sami vidite i znate: blizu je već ljeto.
Když se již pučí, vidouce to, sami to znáte, že blízko jest již léto.
Když se již pučí, vidouce to, sami to znáte, že blízko jest léto.
Když vyraší listí, sami dobře víte, že se blíží léto.
når de alt springe ud, da se I og skønne af eder selv, at Sommeren nu er nær.
naar de alt springe ud, da se I og skønne af eder selv, at Sommeren nu er nær.
naar de alt springe ud, da se I og skønne af eder selv, at Sommeren nu er nær.
ଜେଡେବେଲେ ତାର୍‌ କେନ୍ଦିଅନି ପତର୍‌ ପାଲୁଆନି କର୍‌ସି, ଆରି କାଁଚାପତ୍‌ରିଆ ଡିସ୍‌ଲେ କାରାଦିନ୍‌ କେଟ୍‌ଲା ବଲି ତମେ ଜାନ୍‌ସା ।
Ka gichako loth, unyalo neno uwegi kendo ungʼeyo ni ndalo oro chiegni.
Lino na asyuuka ndelema, anga mwabona lwanu akuziba mayinza aba afwifwi.
Wanneer zij nu uitspruiten, en gij dat ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is.
zodra gij ze ziet uitbotten, dan weet gij ook, dat de zomer nabij is.
Wanneer zij nu uitspruiten, en gij dat ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is.
When they are now sprouting, ye know seeing for yourselves that summer is now near.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
when they now put forth leaves, you see, and know of yourselves that summer is near.
When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
When they put out their young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is coming.
As soon as they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
When presently they produce fruit from themselves, you know that summer is near.
when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near.
When they now shoot forth their fruit, you know that summer is nigh;
Whenever they are already budding, you see and know by yourselves that summer is now near.
When you see new leaves appear, you don't need to be told that summer is near.
When they nowe shoote foorth, ye seeing them, knowe of your owne selues, that sommer is then neere.
when they may already put forth, seeing, know for yourselves that summer is nigh.
when they now put forth, as soon as ye see it ye know in yourselves that the summer is now near:
and all the trees, when they shoot out, ye see and know of yourselves that summer is now near:
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
When they now shoot forth, you see and know of your own selves that summer is now near at hand.
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
When they now shoot forth, all of you see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
when they may now cast forth, having seen, of yourselves you know that now the summer is near;
"Look at the fig tree and all the trees! When they put out their leaves you can see for yourselves that summer is coming.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
when they have already shot forth, ye see it, and know of yourselves that summer is now nigh at hand.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near.
As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near.
when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh.
Whensoever they have already budded, seeing it, of yourselves, ye observe that, already near, is, the summer:
When they may sprout already, looking [on them] for yourselves you know that already near the summer is.
when(-ever) to put forth already to see away from themself to know that/since: that already near the/this/who summer to be
when they bud forth, immediately from them you know that summer hath drawn nigh.
When they bud forth, ye at once understand from them that summer approacheth.
As soon as you see their leaves beginning to sprout, you know that summer is near.
As soon as they shoot, you know, as you look at them, without being told, that summer is near.
when they shute forth their buddes ye se and knowe of youre awne selves that sommer is then nye at hod.
When they sprout buds, you see for yourselves and know that summer is already near.
When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand.
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now near at hand.
As soon as they have shot out their leaves, you know at a glance that summer is now near.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
When they are already budding, you see it and know by your own selves that the summer is already near.
whanne thei bryngen forth now of hem silf fruyt, ye witen that somer is nyy;
when they may now cast forth, having seen, of yourselves ye know that now is the summer nigh;
kiam ili ekkreskigas foliojn, vi ekvidas, kaj el vi mem scias, ke la somero jam estas proksima.
Kui te näete uusi lehti ilmumas, siis pole vaja teile öelda, et suvi on lähedal.
ne woto aŋgbawo la, miakpɔe adze sii le mia ɖokui si be dzomeŋɔli le ɖoɖom.”
Kuin ne jo puhkeevat, niin te näette ja itse teistänne ymmärrätte, että suvi on jo läsnä.
Kun ne jo puhkeavat lehteen, niin siitä te näette ja itsestänne ymmärrätte, että kesä jo on lähellä.
Als zij nu uitbotten en gij ziet het, dan weet gij van u zelven dat de zomer al nabij is.
dès qu'ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
Quand ils bourgeonnent déjà, vous le voyez et vous savez par vous-mêmes que l'été est déjà proche.
quand ils ont déjà commencé à pousser, vous connaissez par vous-mêmes, en les voyant, que l’été est déjà proche.
Quand ils commencent à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que l'été est déjà près.
Lorsqu’ils commencent à produire leur fruit, vous savez que l’été est proche.
Dès qu’ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l’été est proche.
dès qu’ils se sont mis à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l’été est proche.
dès qu'ils ont commencé à pousser, vous connaissez de vous-mêmes, en les voyant, que déjà l'été est proche;
Quand ils poussent, vous jugez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
quand ils ont commencé à pousser, vous savez d'après eux en les regardant que déjà l'été est proche.
Dès qu'ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est proche.
quand ils commencent à pousser, vous savez de vous-mêmes, en les voyant, que l'été est déjà proche.
Verse not available
Wenn ihr wahrnehmt, daß sie ausschlagen, so wißt ihr von selbst, daß nun der Sommer nahe ist.
Wenn ihr wahrnehmt, daß sie ausschlagen, so wisset ihr von selbst, daß der Sommer nahe ist.
wenn sie schon ausschlagen, so erkennet ihr von selbst, indem ihr es sehet, daß der Sommer schon nahe ist.
wenn sie schon ausschlagen, so erkennet ihr von selbst, indem ihr es sehet, daß der Sommer schon nahe ist.
wenn sie schon austreiben, könnt ihr im Zusehen von selbst merken, daß der Sommer schon nahe ist.
Wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
wenn sie jetzt ausschlagen, so sehet ihr's an ihnen und merket, daß jetzt der Sommer nahe ist.
sobald sie ausschlagen, erkennt ihr, wenn ihr es seht, von selbst, daß nunmehr der Sommer nahe ist.
Wenn ihr sie schon ausschlagen sehet, so merket ihr von selbst, daß der Sommer jetzt nahe ist.
Wenn sie jetzt hervorknospen, seht ihr von euch selber und erkennt, daß bereits der Sommer nahe ist.
Wenn sie schon ausschlagen, und ihr es sehet, so wisset ihr von selber, daß der Sommer schon nahe ist.
Rĩrĩa yathundũra mathangũ, mũmĩonaga na mũkamenya atĩ ihinda rĩa riũa rĩrĩ hakuhĩ.
Entti aaciya wode torchchey matattidayssa hintte ereeta.
I beni ya bundi ya yogunu, yi bani ke ku siagu nagini no.
Ti ya lá ke bu puugu cindi ki pudi, ti nani ke ku siagu nagi.
οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
Όταν ήδη ανοίξωσι, βλέποντες γνωρίζετε αφ' εαυτών ότι ήδη το θέρος είναι πλησίον.
οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντεσ αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυσ το θεροσ εστιν
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφʼ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν·
οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφʼ ἑαυτῶν, γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾿ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ᾽ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
οταν προβαλλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν
ὅταν προβάλωσιν ἤδη, βλέποντες ἀφ’ ἑαυτῶν γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ θέρος ἐστίν.
હવે તેઓ જયારે ફૂટવા માંડે છે ત્યારે તમે તે જોઈને સમજો છો કે ઉનાળો નજીક છે.
Lè nou wè yo kòmanse ap boujonnen, nou tou konnen lete sou nou.
Depi yo pouse fèy, nou va wè sa, e nou vakonnen pou kont nou ke gran sezon chalè a toupre kounye a.
ज्योए उन म्ह कोंपले लिकड़ै सै, तो थम खुद जाण ल्यो सो, के गर्मी का बखत लोवै सै।
A duk lokacin da sun fara fitar da ganye, za ku gani da kanku, ku san cewa, damina ta yi kusa.
Sa'adda su ke fitar da ganye, za ku gani da kanku cewa bazara ta yi kusa kuma.
I ka wa e ike ai oukou i ko lakou muo ana'e, alaila ike no oukou ua kokoke mai ka makalii.
כאשר העץ מלבלב יודעים אתם שקרב הקיץ בלי שיאמרו לכם זאת.
כי תראו אתם מוציאים את פרחם הלא ידעתם כי קרב הקיץ׃
ज्यों ही उनकी कोंपलें निकलती हैं, तो तुम देखकर आप ही जान लेते हो, कि ग्रीष्मकाल निकट है।
जब उनमें कोंपलें निकलने लगती हैं तो तुम स्वयं जान जाते हो कि गर्मी का समय पास है.
Amikor már hajtanak, és ezt látjátok, ti magatok is tudjátok, hogy közel van már a nyár.
Mikor immár hajtanak, és ezt látjátok, ti magatoktól tudjátok, hogy már közel van a nyár.
Þegar laufin fara að springa út, þá vitið þið að sumarið er í nánd.
Mgbe ha bidoro ipupụta ahịhịa ọhụrụ, unu na-amata na ọkọchị adịla nso.
No agrugi da nga agbulongen, makitayo ken ammoyo a ti kalgaw ket asidegen.
Apabila pucuk-pucuknya mulai kelihatan, kalian tahu bahwa sudah hampir musim panas.
Ketika kalian melihat daun-daun yang baru bertunas, kalian langsung tahu bahwa musim panas sudah dekat.
Apabila kamu melihat pohon-pohon itu sudah bertunas, kamu tahu dengan sendirinya bahwa musim panas sudah dekat.
Ketika kamu melihat pohon-pohon itu mulai bertunas, kamu sendiri tahu bahwa musim panas sudah dekat.
Iga andye kutegeta, miona unyenye nukulinga kina kipasu kikoli pakupe.
Quando già hanno germogliato, voi, veggendolo, riconoscete da voi stessi che già la state è vicina.
quando gia germogliano, guardandoli capite da voi stessi che ormai l'estate è vicina.
quando cominciano a germogliare, voi, guardando, riconoscete da voi stessi che l’estate è oramai vicina.
既に芽ざせば、汝 等これを見てみづから夏の近きを知る。
すでに芽を出していると,あなた方はそれを見て,もう夏が近いことを自分で知る。
はや芽を出せば、あなたがたはそれを見て、夏がすでに近いと、自分で気づくのである。
木の芽が出ると、それを見て夏の近いことがわかります。
既に自ら芽せば、汝等夏の近きを知る。
Are kakichapleꞌj ukꞌiyik loq ri kixaq, ix iwetaꞌm chi are xqet loq ri qꞌalaj.
Zafamo'ma kasefa asinama regeta, zagegna fore hunaku higeno'e hutma nehaze.
ಅವುಗಳ ಎಲೆಗಳು ಚಿಗುರುವುದನ್ನು ಕಾಣುವಾಗ ಬೇಸಿಗೆಯು ಹತ್ತಿರವಾಯಿತೆಂದು ನೀವಾಗಿಯೇ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಿ.
ಅವು ಚಿಗುರಿದ ಕೂಡಲೆ ನೀವು ಅವನ್ನು ಕಂಡು ಈಗ ಬೇಸಿಗೆಯು ಹತ್ತಿರವಾಯಿತೆಂದು ನೀವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುತ್ತೀರಲ್ಲಾ.
Mukalola gakasebhuka, omumenya ati woli anu olwanda luliayeyi.
Vwuvukhumila uvuluva, mukhilolela yumwe nukhulumanya ukhuta ikhinchuva khihegelile.
Pajhihome sya machipukizi, mukilolela mwebhene ni kumanya kujha kilolelu tayari kijhe karibu.
싹이 나면 너희가 보고 여름이 가까운 줄을 자연히 아나니
싹이 나면 너희가 보고 여름이 가까운 줄을 자연히 아나니
Ke pacl se lesak uh tufahna srunak sroa, na kowos etu lah pacl fol uh apkuran me.
Hali tumpa makoba, Imi mwi ziba ni kulemuha kuti imbumbi chiina hafuhi.
کاتێک دەبینن ئەوا گەڵای کردووە، خۆتان دەزانن کە هاوین نزیکە.
ଏଚିବେ଼ଲା ଏ଼ୱି ଗୱେଡ଼ି ଗା଼ଲ୍‌ନୁ, ଏ଼ ଗୱେଡ଼ି ଗା଼ଲ୍‌ନାଣି ମେସାନା କାରା ୱେ଼ଡ଼ା ୱା଼ତେ ଇଞ୍ଜିଁ ମୀରୁ ପୁଞ୍ଜେରି;
cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
cum producunt iam ex se fructum scitis quoniam prope est aestas
cum producunt iam ex se fructum, scitis quoniam prope est aestas.
Tūdaļ kad tie izplaukst, tad jūs to redzēdami paši nomaniet, ka vasara jau tuvu.
soki kaka ebandi kobimisa makasa, boyebaka ete eleko ya moyi makasi ekomi pene.
जसोच उन्म सी नयी पोख निकलय हंय, त तुम देख क खुदच जान लेवय हय कि गरमी को मौसम जवर हय।
Bwe mulaba nga gitandise okutojjera, mumanya ng’ebiseera eby’ebbugumu bituuse.
जिंयाँ ई तिना रे पलँगूर निकल़ोए, तेबे तुसे देखी की आपू ई जाणी लओए कि तऊँदी नेड़े ए।
Raha hitanareo fa vao manaroka ireo, dia fantatrareo ihany fa efa akaiky sahady ny lohataona.
Ie mibotiboty le inao te an-titotse ty lohataoñe.
അവ തളിർക്കുന്നത് നിങ്ങൾ കാണുമ്പോൾ വേനൽ അടുത്തു എന്നു നാം അറിയുന്നുവല്ലോ.
അവ തളിൎക്കുന്നതു നിങ്ങൾ കാണുമ്പോൾ വേനൽ അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു സ്വതവെ അറിയുന്നുവല്ലോ.
അവ കോമളമായി തളിർക്കുമ്പോൾ വേനൽക്കാലം സമീപിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് ആരും പറയാതെതന്നെ നിങ്ങൾ ഗ്രഹിക്കുന്നല്ലോ.
Makhoina yening hullakpa matamda nakhoina kalentha naksillakle haiba khang-i.
त्यांना पालवी येऊ लागली की, तुमचे तुम्हीच समजता की, उन्हाळा अगदी जवळ आला आहे.
ଏନା ସୁଡ଼ାଅଃତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜେଟ୍‌ସିଙ୍ଗି ନାହାଃଁଦ ନାଡ଼େୟାକାନା ମେନ୍ତେପେ ସାରିୟାଃ ।
Punkubhonanga jiliipuka maamba, nnakumumanyanga kuti shuku shibhandishile.
ထို​အ​ပင်​များ​ရွက်​နု​ပေါက်​သော​အ​ခါ သင်​တို့ သည်​ကြည့်​၍​နွေ​ရာ​သီ​နီး​ကြောင်း​သိ​ကြ​၏။-
အရွက်ပေါက်သောအခါ နွေကာလနီးသည်ကို သင်တို့သည် အလိုအလျောက်သိမြင်ကြ၏။
အရွက် ပေါက်သောအခါ နွေ ကာလနီး သည်ကို သင် တို့သည် အလိုအလျောက် သိ မြင် ကြ၏။
I te mea e pihi ana, na ka kite koutou, ka matau noa ake, kua tata te raumati.
Nxa zihluma lizazibonela lani njalo lazi ukuthi ihlobo selisondele.
nxa sezihluma, liyazibonela lani likwazi ukuthi ihlobo selisondele.
Paiipuka, mwenda kuiboniya mwabene ni tanga kwamba mpenja tayari ui karibu.
जब तिनहरूले पालुवा फेरेको तिमीहरूले देख्छौ, तब गृष्म ऋतु नजिकै छ भनी तिमीहरू आफैँले थाहा पाउनेछौ ।
Pemwilola yitumbula kumela mahamba, mwavene mwimanya kuvya lusenje lwa fula luhegelili.
Så snart de springer ut og I ser det, da vet I av eder selv at nu er sommeren nær.
Når bladene begynner å springe ut, vet dere at sommeren snart er her.
So snart de ser dei hev sprotte, då veit de av dykk sjølve at no er sumaren nær.
ଯେତେବେଳେ ସେଗୁଡ଼ିକ ପଲ୍ଲବିତ ହୁଏ, ସେତେବେଳେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ତାହା ଦେଖି ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳ ସନ୍ନିକଟ ହେଲାଣି ବୋଲି ନିଜେ ନିଜେ ଜାଣିଥାଅ;
Yommuu isaan baala baafatanitti isin mataan keessan iyyuu ilaaltanii akka bonni dhiʼaate beekuu dandeessu.
ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੱਤੇ ਨਿੱਕਲਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖ ਕੇ ਆਪੇ ਜਾਣ ਲੈਂਦੇ ਹੋ ਜੋ ਹੁਣ ਗਰਮੀ ਦੀ ਰੁੱਤ ਨੇੜੇ ਹੈ।
که چون می‌بینید شکوفه می‌کند خود می‌دانید که تابستان نزدیک است.
وقتی شکوفه می‌کنند، بی‌آنکه کسی به شما بگوید، می‌فهمید تابستان نزدیک است.
Pamuwoniti mihamba yankwanja kumera, muvimana kuwera shipindi sha kutowa vula shapakwegera.
Ni omail kilang me irail wiliada, komail kin asaki, me rak o me korendor.
Ni omail kilan me irail wiliada, komail kin ajaki, me rak o me korendor.
Gdy się już pukają, widząc to sami to uznawacie, że już blisko jest lato.
Gdy zaczynają pączkować, mówicie, że zbliża się lato.
Gdy widzicie, że już wypuszczają pąki, sami poznajecie, że lato jest już blisko.
Quando vós vedes elas já brotando, sabeis por vós mesmos que o verão já está perto.
Quando já teem brotado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
Quando já tem brotado, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
Logo que suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está perto.
Quando vocês veem novas folhas aparecerem ninguém precisa lhes dizer que o verão está próximo.
Kad dikhena da ikljona listija upro leste, korkore džanen dai paše o linaj.
Kana dićhen kaj mućen e patrja, korkoro već džanen kaj paše si o milaj.
Кала онэ лэн тэ розмукэнпэ, тумэ дикхэн пэр лэндэ и жанэн, со милай пашэ.
Kana dičhen kaj ikljen e luluđa lenđe, džanen kaj paše si o milaj.
Кала тумэ дыкхэна, со пэ лэн рандя розмукэнпэ, тунчи джянэн, со сиго авэла милай.
Kit să punji listur, voj viđec kă vara ăj apropi.
Kănd vidjec pupu alu smokvăj atunča š săngurj štijec k je vara apruapje.
Кынд ынфрунзеск ши-й ведець, вой сингурь куноаштець кэ де акум вара есте апроапе.
Când sunt deja înmuguriți, voi vedeți și știți de la sine că vara este deja aproape.
Mete ma roo nara huni-huni ena, na dad'i bukti oi, fai matob'i' deka nema ena.
когда они уже распускаются, то, видя это, знаете сами, что уже близко лето.
Wakati nalimaliha apongore mlola na manye mwemwe yaje amajira oga konje gamalishe abha papepe.
navInapatrANi jAtAnIti dRSTvA nidAvakAla upasthita iti yathA yUyaM jJAtuM zaknutha,
নৱীনপত্ৰাণি জাতানীতি দৃষ্ট্ৱা নিদাৱকাল উপস্থিত ইতি যথা যূযং জ্ঞাতুং শক্নুথ,
নৱীনপত্রাণি জাতানীতি দৃষ্ট্ৱা নিদাৱকাল উপস্থিত ইতি যথা যূযং জ্ঞাতুং শক্নুথ,
နဝီနပတြာဏိ ဇာတာနီတိ ဒၖၐ္ဋွာ နိဒါဝကာလ ဥပသ္ထိတ ဣတိ ယထာ ယူယံ ဇ္ဉာတုံ ၑက္နုထ,
navInapatrANi jAtAnIti dRSTvA nidAvakAla upasthita iti yathA yUyaM jnjAtuM zaknutha,
नवीनपत्राणि जातानीति दृष्ट्वा निदावकाल उपस्थित इति यथा यूयं ज्ञातुं शक्नुथ,
નવીનપત્રાણિ જાતાનીતિ દૃષ્ટ્વા નિદાવકાલ ઉપસ્થિત ઇતિ યથા યૂયં જ્ઞાતું શક્નુથ,
navīnapatrāṇi jātānīti dṛṣṭvā nidāvakāla upasthita iti yathā yūyaṁ jñātuṁ śaknutha,
navīnapatrāṇi jātānīti dr̥ṣṭvā nidāvakāla upasthita iti yathā yūyaṁ jñātuṁ śaknutha,
navInapatrANi jAtAnIti dR^iShTvA nidAvakAla upasthita iti yathA yUyaM j nAtuM shaknutha,
ನವೀನಪತ್ರಾಣಿ ಜಾತಾನೀತಿ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ನಿದಾವಕಾಲ ಉಪಸ್ಥಿತ ಇತಿ ಯಥಾ ಯೂಯಂ ಜ್ಞಾತುಂ ಶಕ್ನುಥ,
នវីនបត្រាណិ ជាតានីតិ ទ្ឫឞ្ដ្វា និទាវកាល ឧបស្ថិត ឥតិ យថា យូយំ ជ្ញាតុំ ឝក្នុថ,
നവീനപത്രാണി ജാതാനീതി ദൃഷ്ട്വാ നിദാവകാല ഉപസ്ഥിത ഇതി യഥാ യൂയം ജ്ഞാതും ശക്നുഥ,
ନୱୀନପତ୍ରାଣି ଜାତାନୀତି ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ନିଦାୱକାଲ ଉପସ୍ଥିତ ଇତି ଯଥା ଯୂଯଂ ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ନୁଥ,
ਨਵੀਨਪਤ੍ਰਾਣਿ ਜਾਤਾਨੀਤਿ ਦ੍ਰੁʼਸ਼਼੍ਟ੍ਵਾ ਨਿਦਾਵਕਾਲ ਉਪਸ੍ਥਿਤ ਇਤਿ ਯਥਾ ਯੂਯੰ ਜ੍ਞਾਤੁੰ ਸ਼ਕ੍ਨੁਥ,
නවීනපත්‍රාණි ජාතානීති දෘෂ්ට්වා නිදාවකාල උපස්ථිත ඉති යථා යූයං ඥාතුං ශක්නුථ,
நவீநபத்ராணி ஜாதாநீதி த்³ரு’ஷ்ட்வா நிதா³வகால உபஸ்தி²த இதி யதா² யூயம்’ ஜ்ஞாதும்’ ஸ²க்நுத²,
నవీనపత్రాణి జాతానీతి దృష్ట్వా నిదావకాల ఉపస్థిత ఇతి యథా యూయం జ్ఞాతుం శక్నుథ,
นวีนปตฺราณิ ชาตานีติ ทฺฤษฺฏฺวา นิทาวกาล อุปสฺถิต อิติ ยถา ยูยํ ชฺญาตุํ ศกฺนุถ,
ནཝཱིནཔཏྲཱཎི ཛཱཏཱནཱིཏི དྲྀཥྚྭཱ ནིདཱཝཀཱལ ཨུཔསྠིཏ ཨིཏི ཡཐཱ ཡཱུཡཾ ཛྙཱཏུཾ ཤཀྣུཐ,
نَوِینَپَتْرانِ جاتانِیتِ درِشْٹْوا نِداوَکالَ اُپَسْتھِتَ اِتِ یَتھا یُویَں جْناتُں شَکْنُتھَ،
naviinapatraa. ni jaataaniiti d. r.s. tvaa nidaavakaala upasthita iti yathaa yuuya. m j naatu. m "saknutha,
Кад видите да већ потерају, сами знате да је близу лето.
Kad vidite da veæ potjeraju, sami znate da je blizu ljeto.
Fa matlhare a tlhoga, lo itse lo sa bolelelwa gore selemo se gaufi.
kana ikozvino yotunga, munozvionera nekuziva kuti zhizha ikozvino rava pedo.
Painenge ichitungira mashizha, munogona kuona pachenyu nokuziva kuti zhizha rava pedyo.
егда прошибаются уже, видяще сами весте, яко близ жатва есть.
ko sedaj poganjajo, vi vidite in sami veste, da je torej poletje blizu.
Kedar vidite, da je uže pognalo, sami véste, da je pomlad uže blizu.
goortay caleemo bixiyaan waad arkaysaan oo garanaysaan inuu roobku haddaba dhow yahay.
Cuando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.
Cuando ven que salen sus hojas, ustedes no necesitan que alguien les diga que se acerca el verano.
Cuando ya están brotando, lo veis y sabéis por vosotros mismos que el verano ya está cerca.
Cuando ven que brotan, ustedes entienden que el verano está cerca.
Cuando ya brotan, viéndolos, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca:
Cuando ya brotan, viéndolo, de vosotros mismos entendéis que el verano está ya cerca.
Cuando ya brotan, viéndolo de vosotros mismos entendeis que el verano está ya cerca.
Cuando sacan sus hojas tiernas, tomen nota de ello, y les queda claro que se acerca el verano.
cuando veis que brotan, sabéis por vosotros mismos que ya se viene el verano.
Inapotoa machipukizi, mnajionea wenyewe na kutambua kwamba kiangazi tayari kiko karibu.
Mnapoona kwamba imeanza kuchipua majani, mwatambua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.
Inapochipua majani, ninyi wenyewe mnaweza kuona na kutambua wenyewe ya kuwa wakati wa kiangazi umekaribia.
När I fån se att de skjuta knopp, då veten I av eder själva att sommaren redan är nära.
När de nu knoppas, kunnen I då se och veta af eder sjelf, att sommaren är när.
När I fån se att de skjuta knopp, då veten I av eder själva att sommaren redan är nära.
Pagka nangagdadahon na sila, ay nakikita ninyo at nalalaman ninyo sa inyong sarili na malapit na ang tagaraw.
Pagka nangagdadahon na sila, ay nakikita ninyo at nalalaman ninyo sa inyong sarili na malapit na ang tagaraw.
Kapag ang mga ito ay umusbong, nakikita ninyo mismo at nalalaman na malapit na ang tag-araw.
அவைகள் துளிர்க்கிறதை நீங்கள் பார்க்கும்போது வசந்தகாலம் நெருங்கிவிட்டது என்று அறிகிறீர்கள்.
அவை துளிர்விடும்போது, கோடைகாலம் நெருங்குகிறது என்று, நீங்களே பார்த்து அறிந்துகொள்கிறீர்கள்.
అవి చిగురించినప్పుడు వసంత రుతువు వచ్చేసిందని మీరు తెలుసుకుంటారు కదా!
‌ʻOka tupu hono muka, ʻoku mou mamata, pea mou ʻilo ai ʻoku ofi mai ʻae faʻahitaʻu mafana.
Bunların yapraklandığını gördüğünüz zaman yaz mevsiminin yakın olduğunu kendiliğinizden anlarsınız.
Sɛ eyiyi nhaban foforo a na ɛkyerɛ sɛ asusow bere adu.
Sɛ ɛyiyi nhahan foforɔ a, na ɛkyerɛ sɛ osutɔberɛ aduru.
Sɛ eyiyi nhaban foforo a na ɛkyerɛ sɛ asusow bere adu.
коли на них з’являється листя, знаєте, що літо вже близько.
як вони вже розпу́куються, то, бачивши це, самі знаєте, що близько вже літо.
Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
Як розпукутоть ся вже, бачивши самі розумієте, що вже близько лїто.
जैसे ही कोंपलें निकलने लगती हैं तुम जान लेते हो कि गर्मियों का मौसम नज़दीक है।
ئۇلارنىڭ يېڭىدىن بىخلانغاندا ئۇلارغا قاراپ، ئۆزۈڭلار يازنىڭ يېتىپ كېلىشىگە ئاز قالغانلىقىنى بىلىسىلەر.
Уларниң йеңидин бихланғанда уларға қарап, өзүңлар язниң йетип келишигә аз қалғанлиғини билисиләр.
Ularning yéngidin bixlan’ghanda ulargha qarap, özünglar yazning yétip kélishige az qalghanliqini bilisiler.
Ularning yengidin bihlanƣanda ularƣa ⱪarap, ɵzünglar yazning yetip kelixigǝ az ⱪalƣanliⱪini bilisilǝr.
khi nó mới nứt lộc, các ngươi thấy thì tự biết rằng mùa hạ đã gần đến.
khi nó mới nứt lộc, các ngươi thấy thì tự biết rằng mùa hạ đã gần đến.
Khi cây đâm chồi trổ lá, các con biết gần tới mùa hạ.
pano muvona amapiki ghatengwile kulemba, mukujilolela jumue na kukagula kuuti amasiki gha lufuke ghalipipi.
Muthangu mieti tona mena buna beno veka, mu ku mitala, luzebi ti thangu yi luanga yifikimini.
Nígbà tí wọ́n bá rúwé, ẹ̀yin rí i, ẹ sì mọ̀ fúnra ara yín pé, ìgbà ẹ̀ẹ̀rùn kù fẹ́ẹ́rẹ́.
Verse Count = 331

< Luke 21:30 >