< Luke 21:2 >

He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
dhe pa edhe një të ve të varfër që qiti dy pare të vogla
A yene umon uwani na ulese wa ku adin ti nikubu iba nanya kukuzunghe.
وَرَأَى أَيْضًا أَرْمَلَةً مِسْكِينَةً أَلْقَتْ هُنَاكَ فَلْسَيْنِ.
وَرَأَى أَيْضاً أَرْمَلَةً فَقِيرَةً تُلْقِي فِيهِ فَلْسَيْنِ.
ܘܚܙܐ ܐܦ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܤܟܢܬܐ ܕܐܪܡܝܬ ܫܡܘܢܐ ܬܪܝܢ
ܘܚܙܐ ܐܦ ܐܪܡܠܬܐ ܚܕܐ ܡܤܟܢܬܐ ܕܐܪܡܝܬ ܫܡܘܢܐ ܬܪܝܢ
Nau haenauhauva jea jachau hadavenuhu henevesāne haethāgudene hanesāenee nevaāhenee vāejethāau.
Տեսաւ եւ մի աղքատ այրի կնոջ, որ երկու լումայ գցեց այնտեղ:
Տնանկ այրի մըն ալ տեսաւ, որ երկու լումայ ձգեց հոն:
কোনো এগৰাকী দুখীয়া বিধৱাই তাত দুই পইচা সুমুৱাই দিয়াও দেখিলে।
Bir kasıb dul qadını da gördü. O, ianə qutusuna iki lepton pul atdı.
Eta ikus ceçan emazte alhargun paubrebat ere bi peça chipi eçarten cituela.
আর তিনি দেখলেন এক গরিব বিধবা সেখানে দুটি পয়সা রাখছে;
তিনি এক দরিদ্র বিধবাকেও খুব ছোটো দুটি তামার পয়সা রাখতে দেখলেন।
तैनी अक बड़ी गरीब विधवा कुआन्श लाई ज़ैसां दूई पेंइसे यानी अक धेलो च़ाढ़ो।
ଆର୍‌, ଜିସୁ ଗଟ୍‌ ଗଃରିବ୍‌ ରାଣ୍ଡି ଜଳେକ୍‌ ସାନ୍‌ ତାମ୍ବାକାସୁ ହଃକାଉତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା
Gwelout a reas ivez un intañvez paour, a lakaas e-barzh daou bezhig.
А видя и една бедна вдовица, че пускаше там две лепти(Две лепти са равни на 2 1)2 стотинки.)
Y dicó tambien yeque piuli chorori, sos chibelaba dui cales chinores.
Ug nakita niya ang usa ka pobre nga balo nga nagbutang ug duha ka sintimos.
ug iyang nakita ang usa ka kabus nga babayeng balo nga mihulog ug duha ka kuwartang diyot.
Ya jalie locue un pobble na biuda, na manyute jalom güije dos coble.
ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎤᎪᎮ ᎩᎶ ᎢᏳᏍᏗ ᎤᏲ ᎢᏳᏛᎿᎭᏕᎩ ᎤᏬᏑᎶᏨᎯ ᎾᎿᎭᎠᎲᏍᎨ ᏔᎵ ᎠᎩᏄᏛᏗ ᎢᏯᏓᏅᏖᏗ.
Iye anaonanso mkazi wamasiye wosauka akuyikamo timakopala tiwiri.
to naah phoisa hnetto pacaeng kamtang lamhmai maeto doeh a hnuk.
Te vaengah khodaeng nuhmai pakhat loh mucih panit a sang te a hmuh bal.
Cawh nuhai khawdeng pynoet ing qawhum tangka pia pakkhih ak chan ce awm hu bai hy.
Taciang a zawng meingong nu khat i dangka san pia ni a khiak zong mu hi.
Chuin meithai mivaicha khat jong ahungin sumsan pehni alehlut in ahi.
又见一个穷寡妇投了两个小钱,
又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
他又看见一个穷寡妇,在里面投入两个小钱。
又看見一個貧苦的寡婦,把兩文錢投入裡面,
Ŵammweni jwakulaga jwawililwe ni ŵankwawo ali nkutaga senti siŵili.
ⲁϥⲛⲁⲩ ⳿ⲉⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ϩⲱⲥ ⳿ⲛϩⲏⲕⲓ ⲉⲥϩⲓⲟⲩ⳿ⲓ ⳿ⲉⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲃ̅.
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛϩⲏⲕⲉ ⲉⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲙⲁⲩ ⲗⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ
ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛ̅ϩⲏⲕⲉ ⲉⲥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲙⲁⲩ ⲗ̅ⲗⲉⲡⲧⲟⲛ ⲥⲛⲁⲩ.
ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈⲞⲨⲬⲎⲢⲀ ϨⲰⲤ ⲚϨⲎⲔⲒ ⲈⲤϨⲒⲞⲨⲒ ⲈⲘⲀⲨ ⲚⲖⲈⲠⲦⲞⲚ Ⲃ-.
A ugleda i neku ubogu udovicu kako baca onamo dva novčića.
Uzřel pak i jednu vdovu chudičkou, ana uvrhla tam dva šarty.
Uzřel pak i jednu vdovu chudičkou, ana uvrhla dva šarty.
Přišla také jedna chudá vdova a vhodila tam dvě nepatrné mince.
Men han så en fattig Enke. som lagde to Skærve deri.
Men han saa en fattig Enke, som lagde to Skærve deri.
Men han saa en fattig Enke, som lagde to Skærve deri.
ସେବେଲା ଗଟେକ୍‌ ଅର୍‍କିତ୍‍ ରାଣ୍ଡି ମାଇଜି ମିସା ଜଡେକ୍‌ ତାମାକାସୁ ଦେବାଟା ଜିସୁ ଦେକ୍‌ଲା ।
Noneno bende dhako moro modhier ma chwore notho ka keto pesa mamingli ariyo matindo tindo.
Wakabona umwi muka mufu ufwaba kalokubikka tunini tobile.
En Hij zag ook een zekere arme weduwe twee kleine penningen daarin werpen.
Maar Hij zag ook een arme weduwe, die er twee penningen in wierp.
En Hij zag ook een zekere arme weduwe twee kleine penningen daarin werpen.
And he also saw a certain poor widow there casting in two mites.
He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
And he saw also a certain poor widow throw in thither two mites.
and He saw a poor widow put in two small copper coins.
And he saw a certain poor widow putting in a farthing.
He also saw a poor widow there putting in two small copper coins.
Then he also saw a certain widow, a pauper, putting in two small brass coins.
but he saw also a certain poor widow casting therein two mites.
And he saw also a certain poor widow casting in two brass mites.
But He also saw a certain poor widow putting in two mites.
He also saw a very poor widow put in two small coins.
And he sawe also a certaine poore widowe which cast in thither two mites:
And He also saw a certain poor widow, casting in thither two mites.
And he observed also a certain widow, miserably poor, put in there two mites.
and He saw also a poor widow throwing in two mites.
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
and He also saw a certain poor widow casting two mites there,
And he saw a certain poor widow casting in two mites
He saw a certain poor widow casting in two lepta.
He saw a certain poor widow casting in two lepta.
He saw a certain poor widow casting in two lepta.
He saw a certain poor widow casting in two lepta.
He saw a certain poor widow casting in two lepta.
He saw a certain poor widow casting in two lepta.
And he saw also a certain poor widow casting in thither two mites.
He saw a certain poor widow casting in two small bronze coins.
He saw, too, a widow in poor circumstances putting two small coins into them.
He saw, too, a widow in poor circumstances putting two small coins into them.
And he saw a certain poor widow casting in thither two mites.
and he saw a certain poor widow, casting in thither two mites;
He saw then (and *k) a certain widow poor casting in lepta two.
to perceive: see then (and *k) one widow poor to throw: put there coin two
And he saw also a certain poor widow who threw in two shomonee.
And he saw also a certain poor widow, who cast in two mites.
He also saw a poor widow putting in two [small] copper coins.
He saw, too, a widow in poor circumstances putting two farthings into them.
And he sawe also a certayne povre widdowe which cast in thyther two mites.
He saw a certain poor widow putting in two mites.
And he saw also a certain poor widow, casting in thither two mites.
And he saw also a certain poor widow casting in there two mites.
He also saw a poor widow dropping in two farthings,
He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
He saw a certain poor widow casting in two small brass coins.
but he saye also a litil pore widewe castynge twei ferthingis.
and he saw also a certain poor widow casting there two mites,
Kaj li vidis unu malriĉan vidvinon enĵetantan tien du leptojn.
Ta nägi ka, kuidas üks väga vaene lesknaine pani sinna kaks pisikest münti.
Ke ekpɔ ahosi dahe aɖe hã va, eye wòda pesewa eve ko ɖe nudzɔɖaka la me.
Hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa.
Niin hän näki myös köyhän lesken panevan siihen kaksi ropoa.
En Hij zag ook een behoeftige weduwe daar twee penningskens inwerpen.
Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie,
Il vit une pauvre veuve qui jetait deux petites pièces d'airain.
Et il vit aussi une pauvre veuve qui y jetait deux pites.
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces [de monnaie].
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie.
Il vit aussi une pauvre veuve, qui y mettait deux petites pièces.
Il vit aussi une veuve indigente qui y mettait deux petites pièces de monnaie,
Il vit aussi une femme, une veuve très pauvre, qui y mettait deux pites;
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
mais il vit une certaine veuve indigente qui y jetait deux pites,
Il vit aussi une veuve indigente qui y mit deux leptes,
Il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux pites.
Qassekka issi am77i maccash dizara nam77u sikkina gidiza nam77u xarqqimala he muxaata shiishshizaysani yegishni xeellides.
Da sah er auch eine arme Witwe dort zwei kleine Münzen einlegen
Er sah auch, wie eine arme Witwe nur zwei Heller einwarf.
Er sah aber auch eine gewisse arme Witwe zwei Scherflein [W. zwei Lepta; s. die Anm. zu Kap. 12,59] daselbst einlegen.
Er sah aber auch eine gewisse arme Witwe zwei Scherflein daselbst einlegen.
Er sah aber eine bedürftige Witwe zwei Pfennige dort einlegen,
Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
Er sah aber auch eine arme Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
Da sah er auch eine arme Witwe dort zwei Scherflein hineintun
Er sah aber auch eine auf ihren Verdienst angewiesene Witwe, die legte dort zwei Scherflein ein;
Er sah aber auch eine dürftige Witwe, die legte zwei Scherflein ein.
Er sah aber auch eine dürftige Witwe, die warf zwei Scherflein hinein.
Agĩcooka akĩona mũtumia mũthĩĩni, warĩ wa ndigwa, agĩĩkĩra tũthendi twĩrĩ o ho thĩinĩ.
Qassi issi manqo am77iya nam77u sikkina yeggishin be7idi,
O go den laa ke o kpepoluodo kpieni falino lie lienni.
ke o lá pakuatalgi mɔ ke o cua ki kpieni i ligi dibala lie.
ειδεν δε τινα και χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
είδε δε και χήραν τινά πτωχήν, βάλλουσαν εκεί δύο λεπτά,
ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
ειδεν δε τινα και χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
εἶδε δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτά,
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,
εἶδεν δέ ⸀τιναχήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ ⸂λεπτὰ δύο,
ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
Εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν, βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο.
ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
εἶδε δέ τινα καὶ χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτά,
ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
εἶδε δέ καὶ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτά,
ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
ειδεν δε και τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ λεπτὰ δύο,
ειδεν δε τινα χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει λεπτα δυο
ειδεν δε τινα και χηραν πενιχραν βαλλουσαν εκει δυο λεπτα
εἶδεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκεῖ δύο λεπτά,
એક દરિદ્રી વિધવાને તેમાં નજીવા મૂલવાળા બે નાના સિક્કા નાખતા જોઈ,
Li wè yon pòv vèv tou ki t'ap mete de ti kòb kwiv.
Konsa, Li te wè yon sèten vèv pòv ki t ap mete de ti pyès monnen an kwiv.
उसनै एक कंगाल बिधवा ताहीं भी उस म्ह दो दमड़ी (जो एक धेले कै बराबर होवै सै) घालदे देख्या।
Ya kuma ga wata gwauruwa matalauciya, ta saka anini biyu.
Ya ga wata gwauruwa matalauciya tana saka anini biyu a ciki.
A ike ae la ia i kekahi wahinekanemake ilihune, e hoolei ana i na lepeta elua iloko.
בין התורמים הרבים הבחין גם באלמנה עניה שתרמה שתי פרוטות.
וירא גם אלמנה עניה נתנת בו שתי פרוטות׃
और उसने एक कंगाल विधवा को भी उसमें दो दमड़ियाँ डालते हुए देखा।
उन्होंने यह भी देखा कि एक निर्धन विधवा ने दो छोटे सिक्‍के डाले हैं.
Látott egy szegény özvegyasszonyt is, hogy két fillért dobott abba,
Láta pedig egy szegény özvegy asszonyt is, hogy abba két fillért vete.
Þá kom þar að fátæk ekkja sem gaf tvo litla koparpeninga.
Ọ hụkwara otu nwanyị di ya nwụrụ anwụ ka ọ bịara tinye naanị mkpụrụ ego kọpa abụọ.
Nakitana ti nakurapay nga balo a babai nga nagipisok iti dua a barya.
Ia melihat juga seorang janda yang sangat miskin, memasukkan dua keping uang tembaga.
Lalu Yesus juga melihat seorang janda yang sangat miskin memasukkan dua keping uang logam yang bernilai sangat kecil.
Ia melihat juga seorang janda miskin memasukkan dua peser ke dalam peti itu.
Dia juga memperhatikan seorang janda miskin memasukkan dua keping koin yang nilainya paling kecil.
Akamuona musungu ung'wi mushilwa akazeki mkumba akaziika mpia ibiili.
Vide ancora una vedova poveretta, la qual vi gettava due piccioli.
Vide anche una vedova povera che vi gettava due spiccioli
Vide pure una vedova poveretta che vi gettava due spiccioli;
また或 貧しき寡婦のレプタ二つを投げ入るるを見て言ひ給ふ、
また,ある貧しいやもめが小さな真ちゅうの硬貨二つを投げ入れているのを見た。
また、ある貧しいやもめが、レプタ二つを入れるのを見て
また、ある貧しいやもめが、そこにレプタ銅貨二つを投げ入れているのをご覧になった。
又一人の貧しき寡婦の二厘を投るるを見て、
Xril xuqujeꞌ jun mebꞌa malkaꞌn ixoq ri xuya kebꞌ qꞌana pwaq pa ri kꞌolibꞌal rech ri sipanik.
Hagi amunte omne kento a'mo'a tare osi zago ana taferopi netregeno negeno,
ಒಬ್ಬ ಬಡ ವಿಧವೆಯು ಸಹ ಎರಡು ಕಾಸುಗಳನ್ನು ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಕಂಡರು.
ಆಗ ಒಬ್ಬ ಬಡ ವಿಧವೆಯು ಬಂದು ತಾಮ್ರದ ಚಿಕ್ಕ ನಾಣ್ಯಗಳನ್ನು ಹಾಕುವುದನ್ನು ಯೇಸು ಗಮನಿಸಿ,
Nalola mutumba gasi umwi mutaka natamo jichapa ebhili.
Akhambona ufwele yumo ug'anchu vuvivekha indalama chamwene ivele.
Akambona mjane mmonga maskini ibheka senti sya muene sibhele.
또 어떤 가난한 과부의 두 렙돈 넣는 것을 보시고
또 어떤 가난한 과부의 두 렙돈 넣는 것을 보시고
ac el oayapa liye sie katinmas su arulana sukasrup sang luo cent srusra.
A ba boni mwanakazi yo fwililwe yo nyandite habika tuhafu twe pene.
بێوەژنێکی هەژاریشی بینی دوو فلسی خستە ناوی.
ଅ଼ଡ଼େ ର଼ କାର୍ମାଗାଟି ରା଼ଣ୍ତେଣି ୱା଼ହାନା ଏମ୍ବାଆଁ ରୀ ଊଣା ତାମ୍ବାତି ଆଦ୍‌ଲି ମେତ୍‌ହାଣି ମେସାନା ଏଲେଇଚେସି,
Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo
Vidit autem et quandam viduam pauperculam mittentem aera minuta duo.
Un Viņš arī redzēja, ka viena nabaga atraitne divas artavas iemeta tur iekšā,
amonaki mpe mwasi mobola moko akufisa mobali kotia mbongo ya bibende mibale.
ओन एक गरीब विधवा ख भी ओको म तांबा को दोय सिक्का डालतो देख्यो।
N’alaba nnamwandu omwavu ng’awaayo busente bubiri.
तिने एक कंगाल़ बिदुआ खे बी तिदे दो दमड़िया पाँदे ऊई देखी।
ary nahita mpitondratena malahelo anankiray koa mandatsaka farantsakely roa teo Izy.
nioni’e ka ty vantotse rarake nampijoñe drala roe.
ദരിദ്രയായ ഒരു വിധവ രണ്ടു കാശ് ഇടുന്നത് കണ്ടിട്ട് അവൻ:
ദരിദ്രയായോരു വിധവ രണ്ടു കാശു ഇടുന്നതു കണ്ടിട്ടു അവൻ:
അപ്പോൾ ദരിദ്രയായ ഒരു വിധവ അവിടെ വളരെ ചെറിയ രണ്ട് ചെമ്പുനാണയങ്ങൾ അർപ്പിക്കുന്നതും അദ്ദേഹം കണ്ടു.
Aduga yamna lairabi lukhrabi amanasu apikpa korigi senmayek ani thadaba Ibugona urammi.
त्याने एका गरीब विधवेलाही तांब्याची दोन नाणी म्हणजे एक दमडी टाकताना पाहिले.
ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ରେଙ୍ଗେଃ ରାବାଙ୍ଗ୍‌ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ି ବାରିଆ ହୁପ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ ତାମ୍ବା ସିକା ସାଜୁତେୟାଃ ନେଲ୍‌କିୟାଏ ।
gubhaaweni bhakongwe bhamo bhashitenga na bhaalaga bhalitumbushiya shenti ibhili.
ကြေး​ပြား​နှစ်​ပြား​ကို​ဆင်း​ရဲ​သူ​မု​ဆိုး​မ တစ်​ယောက်​ထည့်​ဝင်​လှူ​ဒါန်း​သည်​ကို​လည်း မြင်​တော်​မူ​၏။-
ဆင်းရဲသော မုတ်ဆိုးမတယောက်သည်လည်း ကြေးနီဒင်္ဂါးနှစ်ပြား သွင်းချသည်ကို မြင်တော်မူလျှင်၊
ဆင်းရဲ သော မုတ်ဆိုးမ တစ် ယောက်သည်လည်း ကြေးနီ ဒင်္ဂါးနှစ် ပြား သွင်းချ သည်ကို မြင် တော်မူလျှင်၊
A ka kite ia i tetahi pouaru rawakore, e maka ana i nga moni nohinohi rawa e rua ki reira.
Wabona njalo umfelokazi ongumyanga efaka okuzinhlamvana kwethusi okubili.
Wabona lomfelokazi othile ongumyanga ephosela khona inhlamvana ezincane ezimbili zemali.
Amweni ywa wilikwe yumo maskini kabika senti yake ibele.
उहाँले एक जना गरिब विधवाले दुई पैसा भेटी हालेको हेर्नुभयो ।
Mewa amuwene lipwela mngangu isopa mashonga sendi zivili.
Og han så en fattig enke legge to skjerver i den.
Da kom det en fattig enke fram og la ned to koppermynter.
og han vart var ei armodsleg enkja, som lagde tvo skjervar.
ଆଉ ସେ ଜଣେ ଦରିଦ୍ର ବିଧବାକୁ ସେଥିରେ ଦୁଇଟି କ୍ଷୁଦ୍ର ମୁଦ୍ରା ପକାଉଥିବା ଦେଖି କହିଲେ,
Akkasumas haadha hiyyeessaa hiyyeettii tokko saantima sibiila diimaa xixinnoo lama buusuu ishee arge.
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਕੰਗਾਲ ਵਿਧਵਾ ਨੂੰ ਵੀ ਵੇਖਿਆ ਜਿਸ ਨੇ ਕੇਵਲ ਦੋ ਦਮੜੀਆਂ ਪਾਈਆਂ।
و بیوه‌زنی فقیر را دید که دو فلس در آنجا انداخت.
در همان حال بیوه‌زن فقیری نیز آمد و دو سکۀ ناچیز در صندوق انداخت.
vira virii kamwoniti mkenja muhushu nentu pakatula senti ndidika mbili zya mpiya.
A pil kotin masani, me li odi samama men kasedi ong lepta riau.
A pil kotin majani, me li odi jamama men kajedi on lepta riau.
Ujrzał też i niektórą wdowę ubożuchną, wrzucającą tamże dwa drobne pieniążki.
Zauważył też pewną biedną wdowę, która wrzuciła tylko dwie małe monety.
Zobaczył też pewną ubogą wdowę wrzucającą tam dwie drobne monety.
E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas.
E viu tambem uma pobre viuva lançar ali duas pequenas moedas;
E viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
Ele também viu uma viúva pobre colocando duas moedas pequenas de cobre.
Ele também viu uma viúva muito pobre colocar duas pequenas moedas.
Ađahar dikhlja hem jekha čorora udovica sar čhivela samo duj tikore kovanice.
A dikhla vi varesošće čore udovica savi čhutas okote samo duj majcikne kovanice.
Вов дикхля, сар чёроры пхивли шутя андо сартари дуй хурдэ ловэ.
dikhlja i jekha čora udovica sar čhuta duj emcikne pare.
Дыкхля кади ж, сар чёроры манушни, савятэ муля ром, чута дэ сыртали дуй харумэ хурдэ ловэнца.
Jăl u văzutu isto aša pă mujere vădojă kum u pus ăm nontru doj mišj banj dăm aržjint.
Atunča avizut š p njeka udovică kum arunkă samo duavă maj mič kovanic.
А вэзут ши пе о вэдувэ сэракэ арункынд аколо дой бэнуць.
A văzut o văduvă săracă care a aruncat două monede mici de aramă.
Ana o nita ina falu mana tud'a-lolo'e esa nema hule-o'e boe. Ana mbed'a' d'oi' sen rua sia peti naa boe. D'oi' a felin mbei' lena' basa e.
увидел также и бедную вдову, положившую туда две лепты,
Walola ofwele omo pena aponya mla esenti zibhele.
etarhi kAciddInA vidhavA paNadvayaM nikSipati tad dadarza|
এতৰ্হি কাচিদ্দীনা ৱিধৱা পণদ্ৱযং নিক্ষিপতি তদ্ দদৰ্শ|
এতর্হি কাচিদ্দীনা ৱিধৱা পণদ্ৱযং নিক্ষিপতি তদ্ দদর্শ|
ဧတရှိ ကာစိဒ္ဒီနာ ဝိဓဝါ ပဏဒွယံ နိက္ၐိပတိ တဒ် ဒဒရ္ၑ၊
Etarhi kAciddInA vidhavA paNadvayaM nikSipati tad dadarza|
एतर्हि काचिद्दीना विधवा पणद्वयं निक्षिपति तद् ददर्श।
એતર્હિ કાચિદ્દીના વિધવા પણદ્વયં નિક્ષિપતિ તદ્ દદર્શ|
etarhi kāciddīnā vidhavā paṇadvayaṁ nikṣipati tad dadarśa|
ētarhi kāciddīnā vidhavā paṇadvayaṁ nikṣipati tad dadarśa|
etarhi kAchiddInA vidhavA paNadvayaM nikShipati tad dadarsha|
ಏತರ್ಹಿ ಕಾಚಿದ್ದೀನಾ ವಿಧವಾ ಪಣದ್ವಯಂ ನಿಕ್ಷಿಪತಿ ತದ್ ದದರ್ಶ|
ឯតហ៌ិ កាចិទ្ទីនា វិធវា បណទ្វយំ និក្ឞិបតិ តទ៑ ទទឝ៌។
ഏതർഹി കാചിദ്ദീനാ വിധവാ പണദ്വയം നിക്ഷിപതി തദ് ദദർശ|
ଏତର୍ହି କାଚିଦ୍ଦୀନା ୱିଧୱା ପଣଦ୍ୱଯଂ ନିକ୍ଷିପତି ତଦ୍ ଦଦର୍ଶ|
ਏਤਰ੍ਹਿ ਕਾਚਿੱਦੀਨਾ ਵਿਧਵਾ ਪਣਦ੍ਵਯੰ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪਤਿ ਤਦ੍ ਦਦਰ੍ਸ਼|
ඒතර්හි කාචිද්දීනා විධවා පණද්වයං නික්‍ෂිපති තද් දදර්ශ|
ஏதர்ஹி காசித்³தீ³நா வித⁴வா பணத்³வயம்’ நிக்ஷிபதி தத்³ த³த³ர்ஸ²|
ఏతర్హి కాచిద్దీనా విధవా పణద్వయం నిక్షిపతి తద్ దదర్శ|
เอตรฺหิ กาจิทฺทีนา วิธวา ปณทฺวยํ นิกฺษิปติ ตทฺ ททรฺศฯ
ཨེཏརྷི ཀཱཙིདྡཱིནཱ ཝིདྷཝཱ པཎདྭཡཾ ནིཀྵིཔཏི ཏད྄ དདརྴ།
ایتَرْہِ کاچِدِّینا وِدھَوا پَنَدْوَیَں نِکْشِپَتِ تَدْ دَدَرْشَ۔
etarhi kaaciddiinaa vidhavaa pa. nadvaya. m nik. sipati tad dadar"sa|
А виде и једну сиромашну удовицу која меташе онде две лепте;
A vidje i jednu siromašnu udovicu koja metaše ondje dvije lepte;
Mme mohumanegi wa motlholagadi a tla a latlhela dithebe di le pedi.
Uye wakaonawo imwe chirikadzi murombo ichikandamo tumari twemhangura tuviri.
Akaonawo chirikadzi murombo ichiisa tumari tuviri tuduku twendarira.
виде же и некую вдовицу убогу вметающу ту две лепте,
Videl pa je tudi neko siromašno vdovo vreči vanjo dva kovanca.
Videl je pa tudi eno vdovo ubogo, da je vrgla dva vinarja.
Wuxuuna arkay carmal miskiin ah oo meeshaas laba lacag ah oo yaryar ku ridaysa.
Y vio también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos centavos.
También vio a una viuda muy pobre que dio dos monedas pequeñas.
Vio a una viuda pobre que echaba dos moneditas de bronce.
Vio también a una viuda pobre que echaba allí dos pequeñas monedas de cobre
Y vio también a una viuda pobre, que echaba allí dos blancas.
Y vió también una viuda pobrecilla, que echaba allí dos blancas.
Y vió tambien una viuda pobrecilla que echaba allí dos blancas.
Y vio a cierta viuda pobre que puso dos centavos.
Y vio también a una viuda menesterosa, que echaba allí dos moneditas de cobre;
Akamuona mjane mmoja masikini akiweka senti zake mbili.
akamwona pia mama mmoja mjane akitumbukiza humo sarafu mbili ndogo.
Akamwona pia mjane mmoja maskini akiweka humo sarafu mbili ndogo za shaba.
Därvid fick han ock se huru en fattig änka lade ned två skärvar.
Så fick han ock se ena fattiga enko, som lade der två skärfvar in.
Därvid fick han ock se huru en fattig änka lade ned två skärvar.
At nakita niya ang isang dukhang babaing bao na doo'y naghuhulog ng dalawang lepta.
At nakita niya ang isang dukhang babaing bao na doo'y naghuhulog ng dalawang lepta.
Nakita rin ang isang mahirap na babaeng balo na inihuhulog ang dalawang katiting.
ஒரு ஏழை விதவை அதிலே இரண்டு காசைப் போடுகிறதையும் கண்டு:
ஒரு ஏழை விதவை, இரண்டு சிறிய செப்பு நாணயங்களை அதிலே போடுகிறதையும் அவர் கண்டார்.
ఒక పేద వితంతువు అతి తక్కువ విలువగల రెండు నాణాలు అందులో వేస్తుంటే చూశాడు.
Pea mamata foki ʻe ia ki he fefine masiva, kuo mate hono husepāniti, ʻoku ne lī ki ai ʻae kihiʻi paʻanga ʻe ua.
Yoksul bir dul kadının oraya iki bakır para attığını görünce, “Size gerçeği söyleyeyim” dedi, “Bu yoksul dul kadın herkesten daha çok verdi.
Ohuu okunafo hiani bi nso sɛ ɔde sika kakraa bi too afɔre adaka no mu.
Ɔhunuu okunafoɔ hiani bi nso sɛ ɔde sika kakra bi too afɔdeɛ adaka no mu.
Ohuu okunafo hiani bi nso sɛ ɔde sika kakraa bi too afɔre adaka no mu.
Побачив Він також і бідну вдову, яка поклала туди дві лепти.
Побачив і вбогу вдовицю одну, що дві ле́пти туди вона вки́нула.
Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
Побачив же й одну вдовицю вбогу, що кидала туди дві лепти.
एक ग़रीब बेवा भी वहाँ से गुज़री जिस ने उस में ताँबे के दो मामूली से सिक्के डाल दिए।
ئۇ يەنە ساندۇققا ئىككى تىيىننى تاشلاۋاتقان بىر نامرات تۇل ئايالنىمۇ كۆردى.
У йәнә сандуққа икки тийинни ташлаватқан бир намрат тул аялниму көрди.
U yene sanduqqa ikki tiyinni tashlawatqan bir namrat tul ayalnimu kördi.
U yǝnǝ sanduⱪⱪa ikki tiyinni taxlawatⱪan bir namrat tul ayalnimu kɵrdi.
lại thấy một mụ góa nghèo bỏ vào hai đồng tiền.
lại thấy một mụ góa nghèo bỏ vào hai đồng tiền.
Rồi một quả phụ nghèo đến dâng hai đồng xu.
akamwagha unfwile jumonga nkotofu ivika isenti sake ivili. pe
Buna wumona diaka nsukami wu difuola wuyiza tibula bisengo biodi bi zimbongo.
Ó sì rí tálákà opó kan pẹ̀lú, ó ń sọ owó idẹ wẹ́wẹ́ méjì síbẹ̀.
Verse Count = 334

< Luke 21:2 >