< Luke 21:19 >

“By your endurance you will win your lives.
Me durimin tuaj ju do t’i fitoni shpirtrat tuaj”.
Nenyan nteru nibinai mine I ba se imon kitene tilai mine.
بِصَبْرِكُمُ ٱقْتَنُوا أَنْفُسَكُمْ.
فَبِاحْتِمَالِكُمْ تَرْبَحُونَ أَنْفُسَكُمْ!
ܒܡܤܝܒܪܢܘܬܟܘܢ ܕܝܢ ܬܩܢܘܢ ܢܦܫܟܘܢ
ܒܡܤܝܒܪܢܘܬܟܘܢ ܕܝܢ ܬܩܢܘܢ ܢܦܫܟܘܢ ܀
Hanāedevedaunenau hadnaunaunehaudde havadathuwunau.
Եւ ձեր համբերութեամբ պիտի շահէք ձեր հոգիները»:
Ձեր համբերութեամբ պիտի տիրանաք ձեր անձերուն»:
তোমালোকে নিজ ধৈৰ্যৰে, নিজ নিজ প্ৰাণ লাভ কৰিবা।
Dayanıb dözməklə canlarınızı qurtarın.
Çuen patientiáz posseditzaçue çuen arimác.
তোমরা নিজেদের ধৈর্য্যে নিজেদের প্রাণরক্ষা করবে।
তোমরা যদি অবিচলিত থাকো, তাহলে জীবন লাভ করবে।
सब किछ झ़ेलतां तुस अपनि जान बच़ेइ साखेलो।”
ତୁମିମଃନ୍ ଅଃଟୁଆ ଅୟ୍‌ରିଲେକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହଃରାଣ୍ ରଃକ୍ୟା କଃରାସ୍‌ ।”
Derc'hel a reot hoc'h eneoù dre ho kouzañvusted sioul.
Чрез твърдостта си ще придобиете душите си.
Sat jiri paciencia listrabareis jirias ochias.
Sa inyong paglahutay kamo makaangkon sa inyong mga kalag.
Pinaagi sa inyong pagkamainantuson, mapatunhay ninyo ang inyong mga kinabuhi.
Ya y manpasensianmiyo nae, inganaye y antenmiyo.
ᏗᏨᏂᏗᏳ ᎨᏒ ᏕᏥᏍᏕᎸᏙᏗᏍᎨᏍᏗ ᏗᏣᏓᏅᏙᎩ.
Mukadzalimbikira ndiye mudzapeze moyo.
Palung sawk ah na pauep o haih rang hoiah na hing o haih pakhra pahlong ah om tih, tiah a naa.
Namamih kah uehnah nen ni na hinglu te na kaelh uh eh.
Ak cak na naming dyihnaak ak caming hqingnaak ce hu kawm uk ti.
Na thuakzawkna uh sung ah nuntakna na nei tu uh hi.
Dettah a nadin uleh, na lhagao naki huhdoh diu ahi.”
你们常存忍耐,就必保全灵魂。”
你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
只要坚定自己的立场,就会获得自己的生命。
你們要憑著堅忍,保全你們的靈魂。」
Nambo mpunde kupililila, pakuŵa kwa lyele litalalyo chimuukulupusye umi wenu.
⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⲇⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ϫⲫⲟ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲯⲩⲭⲏ.
ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲡⲟ ⲛⲏⲧⲛ ⲛⲛⲉⲧⲛⲯⲩⲭⲏ
ϩⲛ̅ⲧⲉⲧⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲙⲟⲛⲏ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲡⲟ ⲛⲏⲧⲛ̅ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ⲯⲩⲭⲏ.
ⲚϦⲢⲎⲒ ⲆⲈ ϦⲈⲚⲦⲈⲦⲈⲚϨⲨⲠⲞⲘⲞⲚⲎ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚϪⲪⲞ ⲚⲚⲈⲦⲈⲚⲮⲨⲬⲎ.
Svojom ćete se postojanošću spasiti.”
V trpělivosti své vládněte dušemi svými.
V trpělivosti vaší vládněte dušemi vašimi.
Jen vydržte, získáte život!
Ved eders Udholdenhed skulle I vinde eders Sjæle.
Ved eders Udholdenhed skulle I vinde eders Sjæle.
Ved eders Udholdenhed skulle I vinde eders Sjæle.
ତମେ ଡାଟ୍‌ଅଇ ରଇଲେ ଏ ସବୁ ବିସଇ ମୁର୍‌ଚିକରି, ତମର୍‌ ଆତ୍‌ମାକେ ରକିଆ କର୍‌ସା ।”
Ka uchungo motegno to ubiro reso ngimau.
Kumakatazyo muyoobujana bumi bwanu.
Bezit uw zielen in uw lijdzaamheid.
Door uw standvastigheid zult gij uw ziel behouden.
Bezit uw zielen in uw lijdzaamheid.
In your perseverance ye gain your souls.
“By your endurance you will win your lives.
In your patience ye shall win your souls.
By your patient endurance, preserve your lives.
By your patient endurance you will gain your souls.
By going through all these things, you will keep your lives.
You must gain your lives by your patient endurance.
By your patience, you shall possess your souls.
By your patient endurance gain your souls.
In your patience you shall possess your souls.
—you must secure your souls by your endurance.)
By standing firm you will gain your lives.
By your patience possesse your soules.
In your patience gain your souls.
In your patience possess ye your souls.
In your patience therefore possess your souls.
In your patience possess ye your souls.
In your patience possess you your souls.
In your patience possess ye your souls.
In your patience possess ye your souls.
In your patience possess ye your souls.
In your patience possess all of you your souls.
in your patience possess your souls.
"In your patience you shall purchase your souls.
"By your endurance you will win your lives.
"By your endurance you will win your lives.
"By your endurance you will win your lives.
"By your endurance you will win your lives.
"By your endurance you will win your lives.
"By your endurance you will win your lives.
By your constancy secure your lives.
“By your endurance you will win your lives.
By your endurance you will win yourselves life.
By your endurance you will win yourselves life.
In your patience ye shall win your souls.
By your endurance, shall ye gain your lives for a possession.
By the patient endurance of you [all] (do you gain yourselves *NK+o) the souls of you [all].
in/on/among the/this/who perseverance you (to posses *NK+o) the/this/who soul: life you
but in your perseverance you shall possess your souls.
And by your patience, will ye preserve your souls.
By enduring [all these things people will do to you], you will preserve your [eternal] life [SYN].”
By your endurance you shall win yourselves Life.
With youre pacience possesse youre soules.
In your endurance you will gain your souls.
In your patience possess ye your souls.
In your patience possess ye your souls.
By your patient endurance you will purchase your lives.
“By your endurance you will win your lives.
“By your endurance you will win your lives.
“By your endurance you will win your lives.
“By your endurance you will win your lives.
“By your endurance you will win your lives.
“By your endurance you will win your lives.
in youre pacience ye schulen welde youre soulis.
in your patience possess ye your souls.
Per via pacienco vi akiros viajn animojn.
Kindlalt seistes võidate oma elu.
Elabena ne miele tsitre sesĩe la, ekema miaƒe luʋɔwo akpɔ ɖeɖe.
Pitäkäät teidän sielunne kärsivällisyydessä.
Kestäväisyydellänne te voitatte omaksenne elämän.
Door uw volharding zult gij uw leven gewinnen.
par votre constance, vous sauverez vos âmes.
« C'est par votre endurance que vous gagnerez vos vies.
Possédez vos âmes par votre patience.
Possédez vos âmes par votre patience.
C’est par votre patience que vous sauverez vos vies.
par votre persévérance vous sauverez vos âmes.
par votre constance, vous sauverez vos âmes.
par votre persévérance vous conquerrez vos âmes.»
Possédez vos âmes par votre patience.
c'est par votre patience que vous vous mettrez en possession de vos âmes.
c'est par votre patience que vous sauverez vos vies.»
C'est par votre patience que vous sauverez vos âmes.
Inte minni eqqikko inte shemppo inte ashsha na.
Durch eure Standhaftigkeit gewinnt euch das Leben!
Wenn ihr standhaft bleibt, werdet ihr euer Leben gewinnen.
Gewinnet [O. Besitzet] eure Seelen [O. Leben] durch euer Ausharren.
Gewinnet eure Seelen durch euer Ausharren.
Durch eure Standhaftigkeit sollt ihr euer Leben gewinnen.
Fasset eure Seelen mit Geduld!
Fasset eure Seelen mit Geduld.
durch standhaftes Ausharren werdet ihr euch das Leben gewinnen.«
Durch eure Geduld gewinnet eure Seelen!
In eurer Geduld besitzt ihr eure Seelen.
Wenn ihr geduldig ausharret, so werdet ihr euere Seelen gewinnen.
Kũũmĩrĩria kwanyu nĩkuo gũgaatũma mũhonokie mĩoyo yanyu.
Polo dandda7an hintte, hintte shemppuwa ashshana.”
Kelima yi juunli po yi baa ga yi miana.
I ya pia li mindli, i ba baa U Tienu ŋalbalgo.
εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων
διά της υπομονής σας αποκτήσατε τας ψυχάς σας.
εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων
εν τη υπομονη υμων κτησασθε τασ ψυχασ υμων
ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν ⸀κτήσασθετὰς ψυχὰς ὑμῶν.
εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων
Ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν, κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων
Ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων
Ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων
εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων
ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσεσθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
εν τη υπομονη υμων {VAR1: κτησεσθε } {VAR2: κτησασθε } τας ψυχας υμων
εν τη υπομονη υμων κτησασθε τας ψυχας υμων
ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν.
તમારી ધીરજથી તમારા જીવને તમે બચાવશો.
Kenbe fèm, se konsa n'a sove lavi nou.
Pa pèseverans nou, nou va reyisi genyen lavi nou.
अपणे धीरज तै थम अपणी जान नै बचाए राक्खोगे।
Ta wurin tsayawa da ƙarfi, za ku sami rai.
A cikin hankurin ku za ku ribato rayukanku.
Me ke ahonui e malama ai oukou i ko oukou mau uhane.
בנאמנותכם ובעמידתכם האיתנה תושיעו את נפשותיכם.
בתוחלתכם קנו לכם את נפשתיכם׃
अपने धीरज से तुम अपने प्राणों को बचाए रखोगे।
तुम्हारे धीरज में छिपी होगी तुम्हारे जीवन की सुरक्षा.
Béketűrésetek által nyeritek meg lelketeket.
A ti béketűréstek által nyeritek meg lelketeket.
Með stöðuglyndi munuð þið bjarga sálum ykkar.
Unu ga-azọpụta ndụ unu site na ntachiobi unu.
Gapu iti panagibturyo, magun-odyonto ti kararruayo.
Kalau kalian bertahan dan sabar, kalian akan selamat."
Dengan tetap berdiri teguh pada pendirianmu, kalian menyelamatkan nyawa kalian.
Kalau kamu tetap bertahan, kamu akan memperoleh hidupmu."
Dengan tetap bertahan dalam kesusahan itu, kamu akan memperoleh hidup yang kekal.
Kua ugimya wanyu mukuiguna inkolo yanyu.
Possederete le anime vostre per la vostra pazienza.
Con la vostra perseveranza salverete le vostre anime.
Con la vostra perseveranza guadagnerete le anime vostre.
汝らは忍耐によりて其の靈魂を得べし。
「あなた方は自分の忍耐によって自分の命を勝ち取りなさい。
あなたがたは耐え忍ぶことによって、自分の魂をかち取るであろう。
あなたがたは、忍耐によって、自分のいのちを勝ち取ることができます。
忍耐を以て其魂を保て。
We ko kixtakꞌiꞌ pa ri ikojobꞌal, kixkolotaj na.
Tamagrama ana knazampima oti hanavetita vanutma tamasimura erigahaze.
ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಸಹನೆಯಿಂದ, ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
ನೀವು ಸೈರಣೆಯಿಂದ ನಿಮ್ಮ ಪ್ರಾಣಗಳನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವಿರಿ.
Kulwokwikomesha kwemwe mulibhona okukisha emyoyo jemwe.
Vwu mukhwumilila mlanchipokha inumbula ncheyo.
katika kuvumilia mtaziponya nafsi zenu.
너희의 인내로 너희 영혼을 얻으리라
너희의 인내로 너희 영혼을 얻으리라!
Kowos tu na ku, ac kowos fah sifacna molikowosla.
Kamu haze ihuho zenu kaku kola kwenu.
بە دانبەخۆداگرتن ژیانتان دەبەنەوە.
ଅ଼ର୍‌ହିନି ତା଼ଣାଟି ମୀରୁ ମୀ ଜୀୱୁତି ଗେଲ୍‌ପିକିହା କଡିଦେରି ।”
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
in patientia vestra possidebitis animas vestras
In patientia vestra possidebitis animas vestras.
Caur savu pacietību izglābsiet savas dvēseles.
Boyika mpiko, mpe bokozwa bomoi.
अपनो धीरज सी तुम अपनो जीव ख बचायो रखेंन।
Kubanga bwe muligumiikiriza muliwonya obulamu bwammwe.”
आपणे सब्रो ते तुसा आपणे प्राण बचाणे।
Amin’ ny faharetanareo no hahatananareo ny ainareo.
Ty fahaliñisa’areo ro fandrombaham-piaiñe.
നിങ്ങൾ സഹിഷ്ണതകൊണ്ട് നിങ്ങളുടെ പ്രാണനെ നേടും.
നിങ്ങൾ ക്ഷമകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ പ്രാണനെ നേടും.
നിങ്ങളുടെ സ്ഥൈര്യത്താൽ നിങ്ങൾ ജീവൻ പ്രാപിക്കും.
Nakhoina chetna lepchabana nakhoina hingba phangjagani.”
तुम्ही आपल्या धीराने आपले जीव मिळवून घ्याल.
ଆପେ ସାହାତିଙ୍ଗ୍‌ ତାନ୍‌ଲଃ ଆପେୟାଃ ଜୀଉପେ ନାମେୟା ।
Kwa kwiikakatimila kwenunji shimwitapulanje.”
သင်​တို့​သည်​ကြံ့​ကြံ့​ခံ​နိုင်​ရည်​ရှိ​ကြ​လော့။ သို့​ပြု​လျှင်​ကယ်​တင်​ခြင်း​ခံ​ရ​ကြ​လိမ့်​မည်။
သင် တို့သည်တည်ကြည် သောအားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလော့။
သင်တို့သည် တည်ကြည်သောအားဖြင့် ကယ်တင်ခြင်းသို့ ရောက်ကြလော့။
Ma te manawanui e mau ai o koutou wairua.
Bekezelani, lizasindiswa.
Ekubekezeleni kwenu zuzani imiphefumulo yenu.
Katika vumilia mwaipanga nafsi yinu.
तिमीहरूको सहनशीलतामा तिमीहरूले प्राण प्राप्‍त गर्नेछौ ।
Msindimala, kwa kusindimala kwinu, yati mwisangula wumi winu.
Vær tålmodige, så skal I vinne eders sjeler!
Stå fast og hold ut, så skal dere vinne det evige livet.
Haldt ut, so skal de vinna sjælerne dykkar!
ସହିଷ୍ଣୁତା ଦ୍ୱାରା ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ଜୀବନ ଲାଭ କରିବ।”
Isin jabaadhaa dhaabadhaa; yoos lubbuu keessan ni oolfattu.
ਆਪਣੇ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਓਗੇ।
جانهای خود را به صبر دریابید.
اگر تا به آخر تحمل کنید، جانهای خود را نجات خواهید داد.
Muweri pamgangamala mumoyu, hamliponiziyi weni.
Dore kila kanongama maur omail:
Dore kila kanonama maur omail:
W cierpliwości waszej posiadajcie dusze wasze.
Ci, którzy wytrwają i nie zaprą się Mnie, zostaną uratowani!
Przez swoją cierpliwość zyskajcie wasze dusze.
Por vossa paciência ganhareis vossas almas.
Na vossa paciencia possui as vossas almas.
Na vossa paciência possui as vossas almas.
Ao [aguentarem todas estas coisas que as pessoas vão fazer a vocês], vocês vão preservar a sua vida [eterna].”
Ao ficarem firmes, vocês ganharão as suas vidas.
Adaleja so ka ačhoven maje verna, ka dobinen o večno dživdipe.”
Tumare duše spasinape zbog godova, ako či odustanin.”
Тумарэ терписаримаса фэрисарэна пэстирэ водя.
Ma ačhen te pačan ane mande, te ka avol tumen džuvdipe bizo meripe.”
Кодэлэсти рицарэнпэ тумарэ патявимастэ, соб тэ фирисарэ тумаро джювимо.
Šă dăkă nu odustanalec vic kăpăta kust dă erikeš.”
Osă dobidic život akă mije răminjec vjerni.”
Прин рэбдаря воастрэ, вэ вець кыштига суфлетеле воастре.
“Prin stăruința voastră veți câștiga viața voastră.
Mete ma hei mi'itataa' mikindondoo' a, tantu Lamatualain fee nggi masoi-masod'a'.”
терпением вашим спасайте души ваши.
Namwe gagole hwenyu mwayiziponia enafisi genyu.
tasmAdeva dhairyyamavalambya svasvaprANAn rakSata|
তস্মাদেৱ ধৈৰ্য্যমৱলম্ব্য স্ৱস্ৱপ্ৰাণান্ ৰক্ষত|
তস্মাদেৱ ধৈর্য্যমৱলম্ব্য স্ৱস্ৱপ্রাণান্ রক্ষত|
တသ္မာဒေဝ ဓဲရျျမဝလမ္ဗျ သွသွပြာဏာန် ရက္ၐတ၊
tasmAdEva dhairyyamavalambya svasvaprANAn rakSata|
तस्मादेव धैर्य्यमवलम्ब्य स्वस्वप्राणान् रक्षत।
તસ્માદેવ ધૈર્ય્યમવલમ્બ્ય સ્વસ્વપ્રાણાન્ રક્ષત|
tasmādeva dhairyyamavalambya svasvaprāṇān rakṣata|
tasmādēva dhairyyamavalambya svasvaprāṇān rakṣata|
tasmAdeva dhairyyamavalambya svasvaprANAn rakShata|
ತಸ್ಮಾದೇವ ಧೈರ್ಯ್ಯಮವಲಮ್ಬ್ಯ ಸ್ವಸ್ವಪ್ರಾಣಾನ್ ರಕ್ಷತ|
តស្មាទេវ ធៃយ៌្យមវលម្ព្យ ស្វស្វប្រាណាន៑ រក្ឞត។
തസ്മാദേവ ധൈര്യ്യമവലമ്ബ്യ സ്വസ്വപ്രാണാൻ രക്ഷത|
ତସ୍ମାଦେୱ ଧୈର୍ୟ୍ୟମୱଲମ୍ବ୍ୟ ସ୍ୱସ୍ୱପ୍ରାଣାନ୍ ରକ୍ଷତ|
ਤਸ੍ਮਾਦੇਵ ਧੈਰ੍ੱਯਮਵਲਮ੍ਬ੍ਯ ਸ੍ਵਸ੍ਵਪ੍ਰਾਣਾਨ੍ ਰਕ੍ਸ਼਼ਤ|
තස්මාදේව ධෛර‍්‍ය්‍යමවලම්බ්‍ය ස්වස්වප්‍රාණාන් රක්‍ෂත|
தஸ்மாதே³வ தை⁴ர்ய்யமவலம்ப்³ய ஸ்வஸ்வப்ராணாந் ரக்ஷத|
తస్మాదేవ ధైర్య్యమవలమ్బ్య స్వస్వప్రాణాన్ రక్షత|
ตสฺมาเทว ไธรฺยฺยมวลมฺพฺย สฺวสฺวปฺราณานฺ รกฺษตฯ
ཏསྨཱདེཝ དྷཻཪྻྱམཝལམྦྱ སྭསྭཔྲཱཎཱན྄ རཀྵཏ།
تَسْمادیوَ دھَیرْیَّمَوَلَمْبْیَ سْوَسْوَپْرانانْ رَکْشَتَ۔
tasmaadeva dhairyyamavalambya svasvapraa. naan rak. sata|
Трпљењем својим спасавајте душе своје.
Trpljenjem svojijem spasavajte duše svoje.
Gonne fa lo eme ka tlhomamo, lo tlaa boloka mewa ya lona.
Mukutsungirira kwenyu wanai mweya yenyu.
Nokutsungirira kwenyu, muchawana upenyu.
в терпении вашем стяжите душы вашя.
Z svojim potrpljenjem si pridobivate svoje duše.
H potrpljenjem svojim pridobivajte duše svoje.
Waa inaad naftiinna ku haysataan dulqaadashadiinna.
En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.
Si permanecen firmes, ganarán sus vidas.
“Con vuestra perseverancia ganaréis vuestras vidas.
Por su perseverancia ganarán sus vidas.
En vuestra paciencia poseéd vuestras almas.
En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.
En vuestra paciencia poseeréis vuestras almas.
Al pasar por todas estas cosas, por su paciencia mantendrás tus vidas.
En vuestra perseverancia salvaréis vuestras almas”.
Katika kuvumilia mtaziponya nafsi zenu.
Kwa uvumilivu wenu, mtayaokoa maisha yenu.
Kwa kuvumilia mtaokoa roho zenu.
Genom att vara ståndaktiga skolen I vinna edra själar.
I skolen behålla edra själar genom edart tålamod.
Genom att vara ståndaktiga skolen I vinna edra själar.
Sa inyong pagtitiis ay maipagwawagi ninyo ang inyong mga kaluluwa.
Sa inyong pagtitiis ay maipagwawagi ninyo ang inyong mga kaluluwa.
Sa inyong pagtitiis ay makakamtan ninyo ang inyong mga kaluluwa.
உங்களுடைய பொறுமையினால் உங்களுடைய ஆத்துமாக்களைக் காத்துக்கொள்ளுங்கள்.
உங்கள் பொறுமையினால் உங்கள் ஆத்துமாக்களை ஆதாயப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்.
మీరు మీ సహనం వలన మీ ప్రాణాలను కాపాడుకుంటారు.
Mou maʻu ʻi hoʻomou faʻa kātaki ʻa homou laumālie.
Dayanmakla canlarınızı kazanacaksınız.
Na sɛ mutumi gyina pintinn a, mubenya nkwa a enni awiei.”
Na sɛ mutumi gyina pintinn a, mubenya nkwa a enni awiei.”
Na sɛ motumi gyina pintinn a, mobɛnya nkwa a ɛnni awieeɛ.”
Терпінням вашим ви здобудете душі ваші.
Терпеливістю вашою ду́ші свої ви здобу́дете.
У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
У терпінню вашому осягнїть душі ваші.
साबितक़दम रहने से ही तुम अपनी जान बचा लोगे।”
سەۋر-چىداملىق بولغىنىڭلاردا، جېنىڭلارغا ئىگە بولالايسىلەر.
Сәвир-чидамлиқ болғиниңларда, җениңларға егә болалайсиләр.
Sewr-chidamliq bolghininglarda, jéninglargha ige bolalaysiler.
Sǝwr-qidamliⱪ bolƣininglarda, jeninglarƣa igǝ bolalaysilǝr.
Nhờ sự nhịn nhục của các ngươi mà giữ được linh hồn mình.
Nhờ sự nhịn nhục của các ngươi mà giữ được linh hồn mình.
Cứ nhẫn nhục chịu đựng cho đến cuối cùng, các con sẽ được cứu.
ku lugudo mukusisosia inumbula sinu.
Lukindama buna luela tambula luvulusu.
Nínú ìdúró ṣinṣin yín ni ẹ̀yin ó jèrè ọkàn yín.
Verse Count = 334

< Luke 21:19 >