< Luke 21:14 >

Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Ta vini, pra, në zemrën tuaj që të mos mendoni më parë se si do përgjigjeni për t’u mbrojtur,
Bara nani keleng nibinai mine na ima kesuzu ati mine udu kuni kube ba.
فَضَعُوا فِي قُلُوبِكُمْ أَنْ لَا تَهْتَمُّوا مِنْ قَبْلُ لِكَيْ تَحْتَجُّوا،
فَضَعُوا فِي قُلُوبِكُمْ أَلاَّ تُعِدُّوا دِفَاعَكُمْ مُسْبَقاً،
ܤܝܡܘ ܕܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܝܠܦܝܢ ܠܡܦܩ ܪܘܚܐ
ܤܝܡܘ ܕܝܢ ܒܠܒܟܘܢ ܕܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܬܝܠܦܝܢ ܠܡܦܩ ܪܘܚܐ
Hāenauwuu heeehena nananena hadahenauau, jevagaugauuthajauau nedauau daun hadnesenehena:
Արդ, ձեր մտքում դրէք սա. նախօրօք մի՛ մտահոգուէք պատասխան տալու համար,
Ուրեմն որոշեցէ՛ք որ նախապէս չմտածէք՝ թէ ի՛նչպէս պիտի պաշտպանէք դուք ձեզ:
এতেকে উত্তৰ দিবলৈ আগেয়ে চিন্তা নকৰিবলৈ, তোমালোকৰ মনত নিশ্চয় কৰা;
Buna görə də ürəyinizdə qərara alın ki, özünüzü necə müdafiə edəcəyiniz barədə əvvəlcədən düşünməyəsiniz.
Eçarçue bada çuen bihotzetan, aitzinetic ez pensatzera nola ihardetsiren duçuen.
অতএব মনে মনে তৈরি থেকো যে, কি উত্তর দিতে হবে, তার জন্য আগে চিন্তা করবে না।
কিন্তু কীভাবে আত্মপক্ষ সমর্থন করবে, সে বিষয়ে আগেই দুশ্চিন্তাগ্রস্ত না হওয়ার জন্য মনস্থির করবে।
पन तुसन कोई ज़रूरत नईं, कि पेइले फिक्र केरने लगथ कि अस कुन ज़ोमेले।
ବଃଲେକ୍‌ ନିଜାର୍‌ ବିସୟେ କାୟ୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଆସ୍‌ ସେତାକ୍‌ ଆଗ୍‌ତୁ ଚିତା ନଃକେରୁକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ତିର୍‌ କଃରା;
Lakait eta en ho kalon na dleit ket soñjal a-raok en ho tifenn,
И тъй, решете в сърцата си да не обмисляте предварително що да отговаряте;
Terelad yeque buchi silni andré jires carlés, o na penchabar anglal ma terelais de rudelar.
Busa sulbara sa inyong mga kasingkasing nga dili mangandam sa inyong depensa sa dili pa ang oras,
Busa ipatuyo ninyo sa inyong mga kasingkasing ang dili pagpamalandong nga daan kon unsaon ninyo sa pagpanubag;
Polo gui corason miyo, na chamiyo jumajaso finena jafa para inepe:
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏂᏗᏧᎪᏕᏍᏗ ᏕᏣᏓᏅᏛᎢ ᎠᏏᏉ ᎤᏓᎷᎴᏍᏗ, ᎢᏣᏓᏅᏖᎯᏐᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎢᏥᏪᏍᏗᏱ ᎢᏣᎵᏍᏕᎵᏍᎬᎢ.
Koma tsimikizani mtima kuti musadzade nkhawa za momwe mudzadzitchinjirizire.
Nangcae mah timaw pathim han, tito mawnh han ai ah acoe oh:
Te dongah na thinko khuiah khueh uh lamtah huul uh ham khaw tawn boeh.
Cehlai ikawmyihna awi kak kqawnnaak kaw, tice am namik poek oepchoehnaak aham namim thin caksak uh.
Tua ahikom note i thin sung ah, bangbang in zo tu, ci ngaisun khol heak vun:
Hijeh chun nakihehset nau chu iti kadonbut dem tin lunggim masat dauvin,
所以,你们当立定心意,不要预先思想怎样分诉;
所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
所以,你们要提前坚定决心,不必提前思量如何进行自我辩护。
所以,你們心中要鎮定,不要事先考慮申辯,
Nlapilile mmitima jenu kuti nganganisya kaje ichinjile pakulichenjela.
ⲁⲥ ⲩⲛ ϧⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛⲉⲣⲙⲉⲗⲉⲧⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ ⲡⲉⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲉⲣⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲥⲑⲉ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲕⲁⲁⲥ ϭⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲉⲧⲙⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲉⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲍⲉ
ⲕⲁⲁⲥ ϭⲉ ϩⲙ̅ⲡⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧʾ ⲉⲧⲙ̅ⲙⲉⲗⲉⲧⲁ ⲉⲁⲡⲟⲗⲟⲅⲓⲍⲉ.
ⲬⲀⲤ ⲞⲨⲚ ϦⲈⲚⲚⲈⲦⲈⲚϨⲎⲦ ⲈϢⲦⲈⲘⲈⲢϢⲞⲢⲠ ⲚⲈⲢⲘⲈⲖⲈⲦⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨ ⲠⲈⲦⲈⲦⲈⲚⲚⲀⲈⲢⲀⲠⲞⲖⲞⲄⲒⲤⲐⲈ ⲘⲘⲞϤ.
“Stoga uzmite k srcu: nemojte unaprijed smišljati obranu!
Protož složtež to v srdcích svých, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli.
Protož složtež to v srdcích vašich, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli.
Nepřipravujte si předem svoji obhajobu.
Lægger det da på Hjerte, at I ikke forud skulle overtænke, hvorledes I skulde forsvare eder.
Lægger det da paa Hjerte, at I ikke forud skulle overtænke, hvorledes I skulle forsvare eder.
Lægger det da paa Hjerte, at I ikke forud skulle overtænke, hvorledes I skulle forsvare eder.
ତେବର୍‌ ପାଇ ‘ମୁଇ ନିଜ୍‌କେ କେନ୍ତି ରକିଆ କର୍‌ବି?’ ସେ ବିସଇ ବାବିକରି ଆଗେଅନି ଚିନ୍ତା କରା ନାଇ ।
To beduru gi paro ma ok yiengni mondo kik uparru motelo ni ere kaka ubiro dwoko wach.
Nkambo kako amukanze mumyoyo yanu kuteezeezya makani ngimuyowamba,
Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult;
Neemt dan bij uzelf het besluit, er niet bezorgd voor te zijn, hoe gij u verdedigen zult.
Neemt dan in uw harten voor, van te voren niet te overdenken, hoe gij u verantwoorden zult;
Settle therefore in your hearts not to premeditate to make defense.
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
Therefore, determine in your hearts not to meditate beforehand what you shall answer;
So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves.
So take care not to be troubled before the time comes, about what answers you will give:
Therefore settle it in your hearts not to prepare your defense in advance.
Therefore, set this in your hearts: that you should not consider in advance how you might respond.
Settle therefore in your hearts not to meditate beforehand [your] defence,
Lay it up therefore into your hearts, not to meditate before how you shall answer:
So settle it in your hearts not to practice giving a defense beforehand;
So make up your mind beforehand not to worry about how to defend yourselves,
Lay it vp therefore in your heartes, that ye cast not before hand, what ye shall answere.
Place it in your hearts, not to premeditate your defense:
Therefore rest satisfied in your hearts, not to premeditate what apology to make:
Fix it therefore in your hearts not to premeditate a defence: for I will give you a mouth and wisdom,
Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what you shall answer:
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what all of you shall answer:
Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
"So settle it in your hearts not to prepare a defense beforehand,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts not to meditate l beforehand what ye shall answer.
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Make up your minds, therefore, not to prepare your defence;
Make up your minds, therefore, not to prepare your defense;
Settle it therefore in your hearts, not to meditate beforehand how to answer:
Settle, then, in your hearts, not to be studying beforehand, how to make defense;
(do implant *N+kO) therefore (in the hearts *N+kO) of you not to premeditate to present a defense;
(to place *N+kO) therefore/then (in/on/among the/this/who heart *N+kO) you not to premeditate to defend oneself
But lay it up in your hearts that you may not be learned for the answer;
And settle it in your hearts, that ye will not previously seek instruction for making a defence.
So determine within yourselves not to be worrying before that happens what you will say to defend yourselves,
Make up your minds, therefore, not to prepare your defence;
Let it sticke therfore faste in youre hertes not once to stody before what ye shall answere:
Therefore resolve in your hearts not to prepare your defense ahead of time,
Settle [it] therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer.
Settle it therefore in your hearts, not to meditate before what ye shall answer:
"Make up your minds, however, not to prepare a defence beforehand,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Settle it therefore in your hearts not to meditate beforehand how to answer,
Therfor putte ye in youre hertis, not to thenke bifore, hou ye schulen answere; for Y schal yyue to you mouth and wisdom,
'Settle, then, to your hearts, not to meditate beforehand to reply,
Decidu tial en viaj koroj, ne prizorgi antaŭe pri pleda respondo;
Niisiis, otsustage juba ette, et te ei muretse sellepärast, kuidas end kaitsta,
Eya ta migatsi dzi le ale si miawɔ aʋli mia ɖokuiwo ta nenye be wotsɔ nya ɖe mia ŋu la ŋu o,
Niin pankaat nyt se teidän sydämeenne, ettette ennen ajattelisi, kuinka teidän pitää edestänne vastaaman:
Pankaa siis sydämellenne, ettette edeltäpäin huolehdi, miten te vastaatte puolestanne.
Neemt u dan voor in uw harten om vooraf niet te overdenken hoe gij u zult verdedigen,
Mettez donc dans vos cœurs de ne point songer d'avance à votre défense;
Mettez-vous donc dans la tête de ne pas réfléchir d'avance à la manière de répondre,
Mettez donc dans vos cœurs de ne pas vous préoccuper à l’avance de votre défense,
Mettez donc en vos cœurs de ne préméditer point comment vous aurez à répondre;
Mettez donc dans vos cœurs que vous n’aurez pas à méditer d’avance comment vous répondrez;
Mettez-vous donc dans l’esprit de ne pas préméditer votre défense;
Mettez donc dans vos cœurs de ne pas songer d’avance à votre défense;
Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne point préparer de défense,
Mettez-vous donc dans l'esprit de ne point préméditer votre défense.
mettez donc en vos cœurs de ne pas songer d'avance à votre défense,
Gravez bien dans vos coeurs que vous n'aurez pas à vous préoccuper de votre défense,
Mettez-vous donc bien dans l'esprit de ne pas vous préoccuper de votre défense.
Hessa gish nuna oychizaytas ay zaarinoo? giidi kassetidi hirggonta mala hayssa wozinan wothite,
Beherzigt nun, daß ihr nicht schon vorher an eure Verteidigung zu denken braucht.
Dann nehmt euch vor, nicht schon im voraus euch zu sorgen, wie ihr euch verteidigen werdet;
Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt;
Setzet es nun fest in euren Herzen, nicht vorher darauf zu sinnen, wie ihr euch verantworten sollt;
So nehmet euch denn vor, eure Verteidigung nicht voraus einzuüben.
So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
So nehmet nun zu Herzen, daß ihr nicht sorget, wie ihr euch verantworten sollt.
So beherzigt denn (die Warnung) wohl, daß ihr euch nicht im voraus Sorge über die Art eurer Verteidigung machet;
So nehmet euch nun zu Herzen, daß ihr eure Verteidigung nicht vorher überlegen sollt;
Nehmt es euch nun zu Herzen, daß ihr nicht voraussorgt, wie ihr euch verantworten möget.
Nehmet es nun zu Herzen, daß ihr nicht vorher sorget, euch zu verteidigen.
No rĩrĩ, mũtikanatangĩke mũgĩĩciiria o mbere, ũrĩa mũgeeciirĩrĩra.
Hessa gisho, hintte oyshettiya wode woygidi zaaro immanee gidi hintte wozanan un77ettonna mela akeekite.
Ama yin ya bani yi yama nni ke laa tie yin tuodi ki kpaagi yin baa ti maadi yaala ki ga yi yula.
Lan wan ii, yin ya pia ti dudugdi paaa: Yinb ka ba kɔni yibá po.
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
Βάλετε λοιπόν εις τας καρδίας σας να μη προμελετάτε τι να απολογηθήτε·
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
θεσθε ουν εισ τασ καρδιασ υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
θέσθε οὖν εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
⸀θέτεοὖν ⸂ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
Θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι,
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
Θέσθε οὖν εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπολογηθῆναι·
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
Θέσθε οὖν εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν μὴ προμελετᾷν ἀπολογηθῆναι·
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
θετε ουν εν ταις καρδιαις υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
θεσθε ουν εις τας καρδιας υμων μη προμελεταν απολογηθηναι
θέτε οὖν ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν μὴ προμελετᾶν ἀπολογηθῆναι·
માટે તમે પોતાના મનમાં નિશ્ચય કરો કે, પ્રત્યુત્તર કેવી રીતે આપવો તે વિષે અગાઉથી ચિંતા કરવી નહિ.
Mete sa byen nan tèt nou: nou pa bezwen bat tèt nou pou nou konnen davans ki jan nou pral fè defans nou.
Pou sa, pran desizyon avan lè pou pa prepare defans nou.
इस करकै अपणे-अपणे मन म्ह ठान ल्यो के हम पैहल्या तै जवाब देण की फिक्र कोनी करागें।
Amma ku yi ƙuduri, wato, ku shirya zuciyarku, a kan ba za ku damu ba kafin lokacin, game da yadda za ku kāre kanku.
Saboda haka ku kudurta a ranku kada ku shirya yadda za ku amsa,
Nolaila e waiho i keia iloko o ko oukou mau naau, aole e manao mua i ka oukou mea e olelo ai.
אל תדאגו כיצד תתגוננו בפני האשמותיהם,
על כן שיתו לבבכם לבלתי דאג במה תצטדקו׃
इसलिए अपने-अपने मन में ठान रखो कि हम पहले से उत्तर देने की चिन्ता न करेंगे।
इसलिये यह सुनिश्चित करो कि तुम पहले ही अपने बचाव की तैयारी नहीं करोगे,
Határozzátok el azért szívetekben, hogy nem gondoltok előre, hogy mit feleljetek védelmetekre,
Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok előre, hogy mit feleljetek védelmetekre:
Verið því ekki að hugsa um hvernig þið eigið að svara ákærunum.
Ma burunu ụzọ kpebie nʼobi unu na unu agaghị echegbu onwe unu maka ihe unu ga-aza.
Ngarud, ikeddengyo iti puspusoyo nga diyo isagana ti isungbatyo,
Bertekadlah bahwa kalian tidak akan khawatir mengenai apa yang harus kalian katakan untuk membela diri.
Jadi putuskanlah di dalam pikiranmu sebelumnya, untuk tidak kuatir bagaimana caramu membela diri,
Sebab itu tetapkanlah di dalam hatimu, supaya kamu jangan memikirkan lebih dahulu pembelaanmu.
Oleh karena itu, sebelum kamu diadili, janganlah kuatir memikirkan jawaban yang akan kamu beri.
Kululo lamuli munkolo yanyu muleka kutula nimasigo.
Mettetevi adunque in cuore di non premeditar come risponderete a vostra difesa.
Mettetevi bene in mente di non preparare prima la vostra difesa;
Mettetevi dunque in cuore di non premeditar come rispondere a vostra difesa,
されば汝ら如何に答へんと預じめ思慮るまじき事を心に定めよ。
だから,どのように答えようかと前もって考えないよう心に決めなさい。
だから、どう答弁しようかと、前もって考えておかないことに心を決めなさい。
それで、どう弁明するかは、あらかじめ考えないことに、心を定めておきなさい。
然れば汝等覚悟して、如何に答へんかと豫め慮ること勿れ、
Naꞌtaj chiꞌwe chi man rajawaxik taj kichomaj bꞌik rij jas kibꞌan chutoꞌik iwibꞌ.
Ana hu'negu antahiantahi hakare hutma, inankna hu kehuta tagra'a taguvazigahune hutma osiho.
ಆಗ ನೀವು ಏನು ಉತ್ತರಕೊಡಬೇಕೆಂದು ಮುಂದಾಗಿ ಚಿಂತಿಸಬೇಕಾಗಿಲ್ಲವೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚಯಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಆದುದರಿಂದ ಏನು ಉತ್ತರ ಕೊಡಬೇಕೆಂಬ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನೀವು ಮುಂದಾಗಿ ಯೋಚಿಸುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ನಿಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ನಿಶ್ಚಯಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
Mukomele mumyoyo jemwe mwasiga kutangata kwiganilisha ejo kusubhya,
Pwu mulamulage munumbila nchiya ukhulekha ukhwitetela,
Henu muamulayi mu mioyo ghya jhomu kubela kuandala utetezi bhwinu manyata,
그러므로 너희는 변명할 것을 미리 연구치 않기로 결심하라
그러므로 너희는 변명할 것을 미리 연구치 않기로 결심하라
Akoela nunak lowos an meet liki pacl sac, kowos in tia fosrnga lah kowos ac loangekowos sifacna fuka,
Aho muli lemuhele mwi inkulo zenu, kuti kanji mulitukisezi pili zete muli tabilile kazo.
ئەوەتان لە بیر بێت کە پێشوەخت نیگەرانی ئەوە مەبن کە چۆن بەرگری لە خۆتان بکەن،
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲିଇଁ ଏ଼ନାଆଁ ୱେହ୍‌ଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ତଲିଏ ମ଼ନତା ଅଣ୍‌ପାଆଦୁ;
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis.
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis.
Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis:
ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis
Ponite ergo in cordibus vestris non praemeditari quemadmodum respondeatis.
Tad nu apņematies savās sirdīs, nerūpēties iepriekš, kā jūs aizbildināsities.
Bozala na mitema ya kokita, bomitungisa te mpo na koluka koyeba ndenge nini bokosamba.
येकोलायी अपनो अपनो मन म ठान लेवो कि हम पहिलो सी अपनो आप ख बचायो जान कि चिन्ता नहीं करबोंन,
Naye temweraliikiriranga gye muliggya ebigambo eby’okuwoza,
इजी री खातर आपणे-आपणे मनो रे ठाणी लो कि आसे पईले तेई जवाब देणे री चिन्ता नि करूँगे।
Koa aoreno ao am-ponareo ny tsy hihevitra rahateo izay havalinareo;
Aa le ampifahàro añ’ arofo’areo te tsy hisafiry miaolo ze hatoi’ areo,
ആകയാൽ എന്ത് ഉത്തരം നൽകും എന്നുള്ളതിനെപ്പറ്റി നേരത്തേ ആലോചിക്കേണ്ട.
ആകയാൽ പ്രതിവാദിപ്പാൻ മുമ്പുകൂട്ടി വിചാരിക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു മനസ്സിൽ ഉറെച്ചുകൊൾവിൻ.
അതുകൊണ്ട് എങ്ങനെ പ്രതിവാദം നടത്തും എന്ന് ചിന്തിച്ച് മുൻകൂട്ടി വ്യാകുലപ്പെടേണ്ടതില്ല.
Aduga nakhoina nasabu ngakthokchanaba kari haigadage haina hanna wadanaba napukningda leppu.
तेव्हा उत्तर कसे द्यावे याविषयी आधीच विचार करायचा नाही अशी मनाची तयारी करा,
ମେନ୍‌ଦ ଚିନାଃ କାଜିରୁହାଡ଼େୟାଲେ ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ କା ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ରେ ଉହାଟେପେ ।
Ikabheje nnakolanje lipamba mmitima jenunji kuti shimmeleketanje nndi sha kuitapula,
ထို့​ကြောင့်​မိ​မိ​တို့​မည်​သို့​ချေ​ပ​ရ​မည်​ကို မ​စိုး​ရိမ်​ရန်​ကြို​တင်​၍​စိတ်​ပြ​ဋ္ဌာန်း​ကြ​လော့။-
ထိုကြောင့် သင်တို့သည် အဘယ်သို့ပြန်ပြောရမည်ကို ရှေ့မဆွက မဆင်ခြင်ခြင်းငှါ သတိထား ကြလော့။
ထိုကြောင့် သင် တို့သည် အဘယ်သို့ပြန်ပြော ရမည်ကို ရှေ့မဆွက မ ဆင်ခြင်ခြင်းငှာ သတိ ထား ကြလော့။
Na whakatatutia iho ki o koutou ngakau, kia kaua e whakaaroa wawetia ta koutou kupu e whakahoki atu ai:
Kodwa bekani amaphaphu phansi, lingazihluphi ngokuthi lizazivikela lisithini.
Ngakho kubekeni enhliziyweni zenu ukuthi linganakani ngaphambili ngelizakuphendula;
Kwaiyo muamue mumyoyo yinu aandaa kwaa kwinu mapema,
त्यसकारण, तिमीहरूले बचाउको लागि के भन्‍ने भनेर अगिबाटै हृदयमा नसोच ।
Mkangamala mumitima yinu, mkoto kuholela kwakona, wuli mukujikengelela,
Legg eder derfor på hjerte at I ikke forut skal grunde på hvorledes I skal forsvare eder!
Planlegg derfor ikke i forveien hva dere skal si når de anklager dere.
Legg dykk då på minne at de ikkje fyreåt tarv tenkja på korleis de skal svara for dykk!
ଅତଏବ କଅଣ ଉତ୍ତର ଦେବ, ସେ ବିଷୟରେ ପୂର୍ବରୁ ଚିନ୍ତା ନ କରିବାକୁ ଆପଣା ଆପଣା ମନରେ ସ୍ଥିର କର;
Isin garuu akkamitti akka falmattan duraan dursitanii akka hin yaaddofne yaadatti qabadhaa.
ਇਸ ਲਈ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਠਾਣ ਲਵੋ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉੱਤਰ ਦੇਣ ਲਈ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰਾਂਗੇ।
پس در دلهای خود قرار دهید که برای حجت آوردن، پیشتر اندیشه نکنید،
پس پیشاپیش نگران نباشید که چگونه از خود دفاع کنید،
Kumbiti muvimani mumyoyu mwenu, namlihola ntambu ya kujiteteya,
Komail ari inauki ong pein komail nan mongiong omail, me komail sota pan patauki, me komail pan sapengki.
Komail ari inauki on pein komail nan monion omail, me komail jota pan patauki, me komail pan japenki.
Przetoż złóżcie to do serc waszych, abyście przed czasem nie myślili, jako byście odpowiadać mieli.
Pamiętajcie, aby się wtedy nie martwić, jak odpierać stawiane wam zarzuty.
Dlatego postanówcie sobie w sercu, aby nie obmyślać wcześniej, jak macie odpowiadać.
Portanto, que vós decidais nos vossos corações não planejar como direis em vossa defesa,
Proponde pois em vossos corações não premeditar como haveis de responder,
Proponde pois em vossos corações não premeditar como haveis de responder,
[Por isso ]resolvam dentro de si mesmos não estarem pensando antes disso acontecer sobre o que vão dizer para se defender,
Assim, não se preocupem sobre como falarão para se defender,
Adalese pana akana odlučinen te na planirinen save lafencar te braninen tumen.
Zato zapamtin na majanglal te gndin so phenena ande tumari obrana!
Тховэнтэ андэ пэстирэ водя тэ на гытонпэ, со тумэнди тэ пхэнэн пала пэстэ.
Ma daran so ka phenen kana ka trubul te branin tumen.
Нэ тховэн пэсти дэ їлэ: на пхагэн шэро, со тэ пхэнэ.
Ali nu vă brigalec šje ac zăšji ăm nenći dă obrană.
Nu vu brinic akuma če s zăčec d minje ăn obrană
Цинець бине минте, сэ ну вэ гындиць май динаинте че вець рэспунде,
Așadar, așezați-vă în inimile voastre să nu meditați dinainte cum să răspundeți,
Dad'i sud'i boe dud'u'a mi'ihulu' mae, hei mae misila'e ao mara ta'o bee.
Итак положите себе на сердце не обдумывать заранее, что отвечать,
Basi kusudiri humoyo genyu asinte asebhe sebhe asoti shambhajibu,
tadA kimuttaraM vaktavyam etat na cintayiSyAma iti manaHsu nizcitanuta|
তদা কিমুত্তৰং ৱক্তৱ্যম্ এতৎ ন চিন্তযিষ্যাম ইতি মনঃসু নিশ্চিতনুত|
তদা কিমুত্তরং ৱক্তৱ্যম্ এতৎ ন চিন্তযিষ্যাম ইতি মনঃসু নিশ্চিতনুত|
တဒါ ကိမုတ္တရံ ဝက္တဝျမ် ဧတတ် န စိန္တယိၐျာမ ဣတိ မနးသု နိၑ္စိတနုတ၊
tadA kimuttaraM vaktavyam Etat na cintayiSyAma iti manaHsu nizcitanuta|
तदा किमुत्तरं वक्तव्यम् एतत् न चिन्तयिष्याम इति मनःसु निश्चितनुत।
તદા કિમુત્તરં વક્તવ્યમ્ એતત્ ન ચિન્તયિષ્યામ ઇતિ મનઃસુ નિશ્ચિતનુત|
tadā kimuttaraṁ vaktavyam etat na cintayiṣyāma iti manaḥsu niścitanuta|
tadā kimuttaraṁ vaktavyam ētat na cintayiṣyāma iti manaḥsu niścitanuta|
tadA kimuttaraM vaktavyam etat na chintayiShyAma iti manaHsu nishchitanuta|
ತದಾ ಕಿಮುತ್ತರಂ ವಕ್ತವ್ಯಮ್ ಏತತ್ ನ ಚಿನ್ತಯಿಷ್ಯಾಮ ಇತಿ ಮನಃಸು ನಿಶ್ಚಿತನುತ|
តទា កិមុត្តរំ វក្តវ្យម៑ ឯតត៑ ន ចិន្តយិឞ្យាម ឥតិ មនះសុ និឝ្ចិតនុត។
തദാ കിമുത്തരം വക്തവ്യമ് ഏതത് ന ചിന്തയിഷ്യാമ ഇതി മനഃസു നിശ്ചിതനുത|
ତଦା କିମୁତ୍ତରଂ ୱକ୍ତୱ୍ୟମ୍ ଏତତ୍ ନ ଚିନ୍ତଯିଷ୍ୟାମ ଇତି ମନଃସୁ ନିଶ୍ଚିତନୁତ|
ਤਦਾ ਕਿਮੁੱਤਰੰ ਵਕ੍ਤਵ੍ਯਮ੍ ਏਤਤ੍ ਨ ਚਿਨ੍ਤਯਿਸ਼਼੍ਯਾਮ ਇਤਿ ਮਨਃਸੁ ਨਿਸ਼੍ਚਿਤਨੁਤ|
තදා කිමුත්තරං වක්තව්‍යම් ඒතත් න චින්තයිෂ්‍යාම ඉති මනඃසු නිශ්චිතනුත|
ததா³ கிமுத்தரம்’ வக்தவ்யம் ஏதத் ந சிந்தயிஷ்யாம இதி மந​: ஸு நிஸ்²சிதநுத|
తదా కిముత్తరం వక్తవ్యమ్ ఏతత్ న చిన్తయిష్యామ ఇతి మనఃసు నిశ్చితనుత|
ตทา กิมุตฺตรํ วกฺตวฺยมฺ เอตตฺ น จินฺตยิษฺยาม อิติ มน: สุ นิศฺจิตนุตฯ
ཏདཱ ཀིམུཏྟརཾ ཝཀྟཝྱམ྄ ཨེཏཏ྄ ན ཙིནྟཡིཥྱཱམ ཨིཏི མནཿསུ ནིཤྩིཏནུཏ།
تَدا کِمُتَّرَں وَکْتَوْیَمْ ایتَتْ نَ چِنْتَیِشْیامَ اِتِ مَنَحسُ نِشْچِتَنُتَ۔
tadaa kimuttara. m vaktavyam etat na cintayi. syaama iti mana. hsu ni"scitanuta|
Метните дакле у срца своја, да се пре не приправљате како ћете одговарати:
Metnite dakle u srca svoja, da se prije ne pripravljate kako æete odgovarati:
Jalo, lo se tshwenyege ka gore lo tlaa ikarabela jang,
Naizvozvo zviisei mumoyo menyu, kuti murege kufanofunganya zvamuchazvidavirira.
Asi shingai mundangariro dzenyu, musatanga kufunganya kuti muchazvidzivirira sei.
Положите убо на сердцах ваших, не прежде поучатися отвещавати:
Pomirite se torej v svojih srcih, da ne boste prej premišljevali, kaj boste odgovorili,
Položite torej v srce svoje, da ne skrbite naprej, kako se boste zagovarjali;
Sidaa darteed qalbiyadiinna geliya inaydnaan hore ugu fikirin waxaad ku jawaabi doontaan.
Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder;
Así que decidan de antemano no preocuparse por cómo van a defenderse,
Por tanto, no meditéis de antemano cómo responder,
Por tanto, propónganse no preparar su defensa,
Ponéd pues en vuestros corazones de no pensar antes como hayáis de responder.
Poned pues en vuestros corazones no pensar antes cómo habéis de responder:
Poned pues en vuestros corazones no pensar ántes como habeis de responder.
Así que ten cuidado de no preocuparte antes de que llegue el momento, acerca de qué respuestas darás:
Tened, pues, resuelto, en vuestros corazones no pensar antes como habéis de hablar en vuestra defensa,
Kwahiyo amueni mioyoni mwenu kutoandaa utetezi wenu mapema,
Muwe na msimamo huu mioyoni mwenu: hakuna kufikiria kabla ya wakati juu ya jinsi mtakavyojitetea,
Lakini kusudieni mioyoni mwenu msisumbuke awali kuhusu mtakalosema mbele ya mashtaka.
Märken därför noga att I icke förut mån göra eder bekymmer för huru I skolen försvara eder.
Så håller det fast uti edor hjerta, att I ingen omsorg hafven, huru I skolen försvara eder;
Märken därför noga att I icke förut mån göra eder bekymmer för huru I skolen försvara eder.
Pagtibayin nga ninyo ang inyong mga puso, na huwag munang isipin kung paano ang inyong isasagot:
Pagtibayin nga ninyo ang inyong mga puso, na huwag munang isipin kung paano ang inyong isasagot:
Kaya pagtibayin ninyo sa inyong puso na huwag ihanda ang inyong isasagot nang maagang panahon,
ஆகவே, என்ன பதில் சொல்லுவோமென்று கவலைப்படாமலிருக்கும்படி உங்களுடைய மனதிலே தீர்மானம் செய்துகொள்ளுங்கள்.
ஆனால், உங்கள் சார்பாக எப்படிப் பேசலாம் என்று முன்னதாகக் கவலைப்படாமல் இருக்கத் தீர்மானித்துக்கொள்ளுங்கள்.
కనుక మేము ఏం జవాబులు చెప్పాలా అని ముందే ఆలోచించుకోకూడదని మీ మనసులో నిశ్చయం చేసుకోండి.
Ko ia ke fakapapau homou loto, ke ʻoua naʻa tomuʻa fakakaukau ʻaia te mou tali ʻaki:
Buna göre kendinizi nasıl savunacağınızı önceden düşünmemekte kararlı olun.
Nanso, monnnwene nsɛm a mobɛka de ayi mo ho ano no ho;
Nanso, monnnwene nsɛm a mobɛka de ayi mo ho ano no ho;
Nanso, monnnwene nsɛm a mobɛka de ayi mo ho ano no ho;
Отже, покладіть собі в серця не турбуватись завчасно, що говорити на свій захист,
Отож, покладіть у серця свої — наперед не гада́ти, що́ будете відповідати,
Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
Постановіть же в серцях, ваших наперед, не готовитись відказувати:
लेकिन ठान लो, कि तुम पहले से अपनी फ़िक्र करने की तैयारी न करो,
ئۇنىڭ ئۈچۈن ئەرزگە قانداق جاۋاب بېرىش توغرىسىدا ئالدىنئالا ھېچ ئويلانماسلىققا قەلبىڭلاردا قەتئىي نىيەت قىلىڭلار.
Униң үчүн әрзгә қандақ җавап бериш тоғрисида алдин-ала һеч ойланмаслиққа қәлбиңларда қәтъий нийәт қилиңлар.
Uning üchün erzge qandaq jawab bérish toghrisida aldin’ala héch oylanmasliqqa qelbinglarda qet’iy niyet qilinglar.
Uning üqün ǝrzgǝ ⱪandaⱪ jawab berix toƣrisida aldin’ala ⱨeq oylanmasliⱪⱪa ⱪǝlbinglarda ⱪǝt’iy niyǝt ⱪilinglar.
Vậy các ngươi hãy nhớ kỹ trong trí, đừng lo trước về sự binh vực mình thể nào.
Vậy các ngươi hãy nhớ kĩ trong trí, đừng lo trước về sự binh vực mình thể nào.
Các con đừng lo phải tự biện hộ thế nào,
pe lino mwamulaghe mu moojo ghinu ku ling'ania avimilisi viinu ye lukyale.
Bika lusudika mu mintima mieno ti: lubika ba mayindu mu diambu mambu luela vutula mu kukikakila.
Nítorí náà ẹ pinnu rẹ̀ ní ọkàn yín pé ẹ ko ronú ṣáájú, bí ẹ ó ti dáhùn.
Verse Count = 334

< Luke 21:14 >