Luke 21:10

Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Atëherë u tha atyre: “Do të ngrihet kombi kundër kombit; dhe mbretëria kundër mbretërisë;
Akuru a woro nani, “Nmgiin ma su likum nin umong nmgiin, kipin tigoo nin kan kipin tigoo.
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «تَقُومُ أُمَّةٌ عَلَى أُمَّةٍ وَمَمْلَكَةٌ عَلَى مَمْلَكَةٍ،
ثُمَّ قَالَ لَهُمْ: «سَتَنْقَلِبُ أُمَّةٌ عَلَى أُمَّةٍ وَمَمْلَكَةٌ عَلَى مَمْلَكَةٍ،
ܢܩܘܡ ܓܝܪ ܥܡܐ ܥܠ ܥܡܐ ܘܡܠܟܘ ܥܠ ܡܠܟܘ
Hanaāāedauwunaude, jajaesenanedanedede hadnevauthadee jajaesenanedaa, nau najanede hadnevaudauau najanede:
Այն ժամանակ ասաց նրանց. «Ազգ ազգի դէմ պիտի ելնի, եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ.
Այն ատեն ըսաւ անոնց. «Ազգ ազգի դէմ պիտի ելլէ, եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ.
তেতিয়া তেওঁ পুনৰ তেওঁলোকক ক’লে, “জাতিৰ বিৰুদ্ধে জাতি, ৰাজ্যৰ বিৰুদ্ধে ৰাজ্য উঠিব;
Sonra onlara belə dedi: «Millət millətə, padşahlıq padşahlığa qarşı çıxacaq.
Orduan erran ciecén, Altchaturen da nationea nationearen contra, eta resumá resumaren contra:
পরে তাদের বললেন, জাতির বিরুদ্ধে জাতি ও রাজ্যের বিরুদ্ধে রাজ্য উঠবে।
Lavarout a reas dezho ivez: Ur bobl a savo a-enep ur bobl all, hag ur rouantelezh a-enep ur rouantelezh all;
Тогава им каза: Народ, ще се повдигне против народ, и царство против царство;
Entonces les penaba: Se ardiñará sueti contra sueti, y chim contra chim.
Unya siya miingon kanila, “Ang nasod makiggubat batok sa laing nasod, ug gingharian batok sa gingharian.
Ayo nae ilegña nu sija: Y nasion sija ufangajulo contra y nasion, ya y raeno contra raeno:
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ ᏙᏛᎾᎴᏂ ᏙᏛᎾᏓᏡᏔᏂ, ᎠᎴ ᎠᏰᎵ ᏚᏙᏢᏩᏗᏒ ᏙᏛᎾᏓᏡᏔᏂ;
To pacoengah anih mah nihcae khaeah, Acaeng maeto hoi maeto, prae maeto hoi maeto angkat o tih:
Te phoeiah amih te, “Namtu loh namtu, ram loh ram a thoh thil ni.
Cekcoengawh a mingmih a venawh: “Nam ingkaw nam tuk qu kawm nih saw, qam ingkaw qam tuk qu kawm uh.
Tua zawkciang amate tung ah, Minam khat le namkhat, kumpi ngam khat le khat ki langpan tu hi:
Chuin aman aseiben, “Namkhat chu namkhat toh gal kisat a konding, chule lenggam khat jong lenggam dang khattoh kidou ding ahi.
当时,耶稣对他们说:“民要攻打民,国要攻打国;
當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
ⲧⲟⲧⲉ ⲛⲁϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲱⲟⲩ ⲡⲉ ϫⲉ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲱⲛϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲟⲩⲣⲟ.
ⲦⲞⲦⲈ ⲚⲀϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲰⲞⲨ ⲠⲈ ϪⲈ ⲈϤⲈⲦⲰⲚϤ ⲚϪⲈⲞⲨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲈϪⲈⲚ ⲞⲨⲈⲐⲚⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ ⲈϪⲈⲚ ⲞⲨⲘⲈⲦⲞⲨⲢⲞ.
Tada im kaza: “Narod će ustati protiv naroda i kraljevstvo protiv kraljevstva.
Tehdy pravil jim: Povstaneť národ proti národu, a království proti království.
Da sagde han til dem: "Folk skal rejse sig imod Folk, og Rige imod Rige.
Mpawo wakati kulimbabo, “Chisi chiyolwana achisi nyina.
Toen zeide Hij hun: Volk zal opstaan tegen volk, en rijk tegen rijk;
Toen zeide Hij tot hen: Het ene volk zal tegen het andere volk opstaan, en het ene koninkrijk tegen het andere koninkrijk.
Then he said to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom;
Then he said to them, Nation will be moved against nation and kingdom against kingdom:
Then he said to them: “People will rise up against people, and kingdom against kingdom.
Then he said to them, Nation shall rise up against nation, and kingdom against kingdom;
Then he said to them: Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom.
Then He said to them: “Nation will be raised up against nation, and kingdom against kingdom.
Nation will fight nation, and kingdom will fight kingdom,” he told them.
Then said hee vnto them, Nation shall rise against nation, and kingdome against kingdome,
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
Then said he to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
Then he said to them. "Nation shall rise against nation, kingdom against kingdom.
Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Then he said to them, "Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Then he said to them, ‘Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,
Then he said to them, “Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
Then, said he unto them—There will rise up, nation against nation, and kingdom against kingdom;
Then He was saying to them, Will rise up nation against nation, and kingdom against kingdom.
then: speak it/s/he to arise Gentiles upon/to/against Gentiles and kingdom upon/to/against kingdom
Then he said to them, “[Groups in various] countries will fight each other, and [various] governments [will also fight] against each other.
Then he said to them. "'Nation will rise against nation and kingdom against kingdom,'
Then sayd he vnto the: Nacion shall ryse agaynst nacion and kingdom agaynst kyngdome
Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Then said he to them, Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom:
Then said he to them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
Then He said to them, "Nation will rise in arms against nation, and kingdom against kingdom.
Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Then he said to them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Thanne he seide to hem, Folk schal rise ayens folk, and rewme ayens rewme;
Then said he to them, 'Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom,
Tiam li diris al ili: Leviĝos nacio kontraŭ nacio, kaj regno kontraŭ regno;
Niin hän sanoi heille: kansa nousee kansaa vastaan, ja valtakunta valtakuntaa vastaan.
Sitten hän sanoi heille: "Kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan,
Toen zeide Hij tot hen: Het eene volk zal opstaan tegen het andere, en het eene koninkrijk tegen het andere,
Il leur dit alors: " Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume.
Alors il leur dit: Nation s'élèvera contre nation, et royaume contre royaume;
Alors il leur dit: une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.
Alors il leur dit: Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
Alors il ajouta: «Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume;
Alors il leur disait: « Une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume;
Il continua ainsi: «Se soulèvera nation contre nation, royaume contre royaume;
Il leur dit aussi: Une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume.
Und er fuhr fort: "Volk wird sich gegen Volk erheben und Reich gegen Reich.
Dann sprach er zu ihnen: Es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich;
Dann sprach er zu ihnen: Es wird sich Nation wider Nation erheben und Königreich wider Königreich;
Hierauf sagte er zu ihnen: Es wird sich erheben Volk wider Volk, und Reich wider Reich.
Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben über das andere und ein Reich über das andere.
Da sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere und ein Reich wider das andere,
Dann sprach Er zu ihnen: Völkerschaft wird wider Völkerschaft und Reich wider Reich auftreten.
Alsdann sprach er zu ihnen: Ein Volk wird sich erheben wider das andere, und ein Königreich wider das andere.
O go den yedi ba: “U nibuolu baa fii ki tuogi leni nibuoto, mi diema mo baa fii ki tuogi leni dietoama.
Lani ke o gɔ bo maadi: ... U dogu ti ba fii ki pua dogtɔu bu tɔbu. Diema mɔ n fii ki pua dietɔma bu tɔbu.
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν
Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν
Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπὶ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν·
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν
Τότε ἔλεγεν αὐτοῖς, Ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ᾽ ἔθνος, καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν·
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επ εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν
τοτε ελεγεν αυτοις εγερθησεται εθνος επι εθνος και βασιλεια επι βασιλειαν
τότε ἔλεγεν αὐτοῖς· ἐγερθήσεται ἔθνος ἐπ’ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν,
ત્યારે ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે,' પ્રજા પ્રજા વિરુદ્ધ તથા રાજ્ય રાજ્યની વિરુદ્ધ ઊઠશે;
Li di yo ankò: Yon pèp va goumen ak yon lòt pèp; yon peyi va atake yon lòt peyi.
Olelo mai la oia ia lakou, Alaila e ku e mai kekahi lahuikanaka i kekahi lahuikanaka, a o kekahi aupuni i kekahi aupuni.
ויסף דבר אליהם לאמר יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה׃
तब उसने उनसे कहा, “जाति पर जाति और राज्य पर राज्य चढ़ाई करेगा।
Akkor monda nékik: Nemzet nemzet ellen támad, és ország ország ellen;
Ket kinunana kadakuada, “Aggiginnubatto dagiti pagilian ken pagarian a maibusur iti pagarian.
Lalu Yesus meneruskan pembicaraan-Nya, kata-Nya, "Bangsa yang satu akan berperang melawan bangsa yang lain dan negara yang satu akan menyerang negara yang lain.
Sunga akaaila, “Ihi ikuuka kikua nihi nzuya, nutemi kua utemi.
Allora disse loro: Una gente si leverà contro all'altra gente, ed un regno contro all'altro.
Poi disse loro: «Si solleverà popolo contro popolo e regno contro regno,
Allora disse loro: Si leverà nazione contro nazione e regno contro regno;
また言ひたまふ『「民は民に、國は國に逆ひて起たん」
それから,彼は彼らに言った,「民族は民族に,王国は王国に敵対して立ち上がるだろう。
それから彼らに言われた、「民は民に、国は国に敵対して立ち上がるであろう。
それから、イエスは彼らに言われた。「民族は民族に、国は国に敵対して立ち上がり、
斯て彼等に曰ひけるは、民は民に、國は國に起逆らひ、
ಮತ್ತು ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ, “ಜನಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಜನರೂ ರಾಜ್ಯಕ್ಕೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ರಾಜ್ಯವೂ ಏಳುವವು.
Niwo nabhabhwila ati, “Liyanga lilimuka nilija okulwana no bhukama bhwejabho, no bhukama ingulu yo bhukama obhundi.
Pwu akhavavula, “Ikhiluga khilima ukhulwa ni khiluga ikhige, uvutwa nu vuywa uvunge.
Kisha akabhajobhela, “Taifa libeta kujhinuka kukomana ni taifa lenge, ni ufalme juu jha ufalme bhongi.
또 이르시되 민족이 민족을 나라가 나라를 대적하여 일어나겠고
Ac el sifilpa fahk, “Mutanfahl ac fah tuyak lain mutanfahl; tokosrai ac fah wi pac alein.
Chawamba kubali; Masika kalwise masika amwi; Mushobo ni mushobo kabalwe.
Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
tunc dicebat illis surget gens contra gentem et regnum adversus regnum
Tunc dicebat illis: Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
Tad Viņš uz tiem sacīja: “Tauta celsies pret tautu un valsts pret valsti.
Ary hoy Izy taminy: Hisy firenena hitsangana hamely firenena, ary hisy fanjakana hitsangana hamely fanjakana.
പിന്നെ അവൻ അവരോട് പറഞ്ഞത്: ജാതി ജാതിയോടും രാജ്യം രാജ്യത്തോടും എതിർക്കും.
मग तो त्यांना म्हणाला, “एक राष्ट्र दुसऱ्या राष्ट्रावर उठेल, एक राज्य दुसऱ्या राज्यावर उठेल.
Bhai gubhapundile bheleketa. “Shilambo shimo shishikomane na shilambo shina, na upalume gumo shiukomane na upalume guna.
ထို​နောက်​ကိုယ်​တော်​က ``လူ​တစ်​မျိုး​နှင့်​တစ်​မျိုး၊ နိုင်ငံ​တစ်​နိုင်​ငံ​နှင့်​တစ်​နိုင်​ငံ​စစ်​ဖြစ်​ကြ​လိမ့်​မည်။-
ထိုမှတပါး၊ လူတမျိုးနှင့်တမျိုး၊ တနိုင်ငံနှင့်တနိုင်ငံ ရန်ဘက်ပြုကြလိမ့်မည်။
Katahi ia ka mea ki a ratou, Ka whakatika tetahi iwi ki tetahi iwi, tetahi rangatiratanga ki tetahi rangatiratanga;
Wasesithi kubo: Isizwe sizavukela isizwe, lombuso u vuk ele umbuso;
Kai ababakiye, Taifa lakakatuka kumbwana ni taifa lenge, ufalme ni ufalme wenge.
तब उहाँले तिनीहरूलाई भन्‍नुभयो, “राज्य-राज्यको विरुद्धमा र देश-देशको विरुद्धमा उठ्नेछन् ।
Da sa han til dem: Folk skal reise sig mot folk og rike mot rike,
So sagde han til deim: «Folk skal reisa seg imot folk, og rike mot rike;
ତାପରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଜାତି ବିରୁଦ୍ଧରେ ଜାତି ଓ ରାଜ୍ୟ ବିରୁଦ୍ଧରେ ରାଜ୍ୟ ଉଠିବ,
ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕੌਮ-ਕੌਮ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ-ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕਰੇਗੀ।
پس به ایشان گفت: «قومی با قومی ومملکتی با مملکتی مقاومت خواهند کرد.
A kotin masani ong irail: Toun sap eu pan u ong eu sap, o wei eu pan u ong eu wei.
A kotin majani on irail: Toun jap eu pan u on eu jap, o wei eu pan u on eu wei.
Tedy im mówił: Powstanie naród przeciwko narodowi, i królestwo przeciwko królestwu;
Wtedy mówił do nich: Powstanie naród przeciwko narodowi i królestwo przeciwko królestwu.
Então lhe disse: Então se levantará nação contra nação, e reino contra reino.
Então lhes disse: Levantar-se-ha nação contra nação, e reino contra reino;
Então lhes disse: levantar-se-a nação contra nação, e reino contra reino;
Então ele disse a eles, “[As pessoas que vivem em ]vários países vão brigar umas contra as outras, e vários governos vão brigar uns contra outros.
Tegani phenđa lenđe: “O manuša ka maren pe e manušencar hem o carstvo e carstvoja.
Askal još phendas lenđe: “O them borilape protiv aver them, thaj e carurja protiv aver carurja.
Tegani o Isus vaćarda lendže: “Ka maren pe e manuša e manušencar thaj o carstvo po carstvo ka uštol.
Jăl isto aša lju zăs: “Nacija sur boruli protiv dă nacija, šă kraljevstva protiv dă kraljevstva.
Zăče još: “Narodu osă zaratjaskă păntruv narod š cara păntruv cară.
Dei fo leo esa natati no leo laen. Nusa' esa natati no nusa' laen.
Тогда сказал им: восстанет народ на народ, и царство на царство;
Esho abhabhorere, “Itaifa lyaisogola akhomane ni taifa, na umwene na khomane no mwene.
Тада им рече: Устаће народ на народ и царство на царство;
Tada im reèe: ustaæe narod na narod i carstvo na carstvo;
Ipapo wakati kwavari: Rudzi ruchamukira rudzi, neushe hucha mukira ushe.
Тогда глаголаше им: востанет (бо) язык на язык, и царство на царство:
Tedaj jim je rekel: „Narod bo vstal zoper narod in kraljestvo zoper kraljestvo
Tedaj jim je pravil: Vstal bo narod na narod, in kraljestvo na kraljestvo;
Markaasuu ku yidhi, Quruunba quruun bay ku kici doontaa, boqortooyona boqortooyo.
Entonces les dijo: Se levantarán gentiles contra gentiles, y reino contra reino;
“Las naciones se pelearán unas contra otras, y los reinos unos contra otros”, les dijo.
Entonces les dijo: Se levantará nación contra nación, y reino contra reino;
Entonces les dijo: Se levantará gente contra gente, y reino contra reino;
Entónces les dijo: Se levantará gente contra gente, y reino contra reino:
Entonces él les dijo: Nación peleará contra nación y reino contra reino;
Kisha akawaambia, “Taifa litainuka kupigana na taifa jingine, na ufalme juu ya ufalme mwingine.
Halafu akaendelea kusema: “Taifa moja litapigana na taifa lingine, na ufalme mmoja utapigana na ufalme mwingine.
Därefter sade han till dem: "Folk skall resa sig upp mot folk och rike mot rike;
Och han sade till dem: Folk skall resa sig upp emot folk, och rike emot rike.
Nang magkagayo'y sinabi niya sa kanila, Magtitindig ang isang bansa laban sa bansa, at ang isang kaharian laban sa kaharian;
At sinabi niya sa kanila, “Titindig ang isang bansa laban sa bansa, at kaharian laban sa kaharian.
அப்பொழுது அவர் அவர்களைப் பார்த்து: மக்களுக்கு எதிராக மக்களும், தேசத்திற்கு எதிராக தேசமும் எழும்பும்.
ఆయన వారితో ఇంకా ఇలా అన్నాడు, “ఒక జాతి పైకి మరో జాతీ ఒక రాజ్యం పైకి మరో రాజ్యమూ దాడి చేస్తుంది.
Pea toki pehē ʻe ia kiate kinautolu, “ʻE tuʻu hake ʻae kakai ki he kakai, mo e puleʻanga ki he puleʻanga;
Sonra onlara şöyle dedi: “Ulus ulusa, devlet devlete savaş açacak.
Тоді промовляв Він до них: Повстане народ на народ, і царство на царство.
Тодї рече їм: Устане нарід на нарід і царство на царство,
उस ने अपनी बात जारी रखी, “एक क़ौम दूसरी के ख़िलाफ़ उठ खड़ी होगी, और एक बादशाही दूसरी के ख़िलाफ़।
ئاندىن ئۇ يەنە مۇنداق دېدى: ــ بىر مىللەت يەنە بىر مىللەت بىلەن ئۇرۇشقا چىقىدۇ، بىر پادىشاھلىق يەنە بىر پادىشاھلىق بىلەن ئۇرۇشقا چىقىدۇ.
Андин у йәнә мундақ деди: — Бир милләт йәнә бир милләт билән урушқа чиқиду, бир падишалиқ йәнә бир падишалиқ билән урушқа чиқиду.
Andin u yene mundaq dédi: — Bir millet yene bir millet bilen urushqa chiqidu, bir padishahliq yene bir padishahliq bilen urushqa chiqidu.
Andin u yǝnǝ mundaⱪ dedi: — Bir millǝt yǝnǝ bir millǝt bilǝn uruxⱪa qiⱪidu, bir padixaⱨliⱪ yǝnǝ bir padixaⱨliⱪ bilǝn uruxⱪa qiⱪidu.
Ngài cũng phán cùng họ rằng: Dân nầy sẽ dấy lên nghịch cùng dân khác, nước nó nghịch cùng nước kia;
Ngài cũng phán cùng họ rằng: Dân nầy sẽ dấy lên nghịch cùng dân khác, nước nó nghịch cùng nước kia;
pe pano akavavula,” iisi jilikwima na kutovana ni jinge, uvutwa ku vutwa uvunge.
Verse Count = 203