Luke 21:1

He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
Pastaj Jezusi i çoi sytë dhe pa pasanikët që qitnin dhuratat e tyre në arkën e thesarit,
Yesu fiya iyizi ayene kitene kani anin yene anan nikurfunghe din nizun usadaka mine nanya kukuzenghe.
وَتَطَلَّعَ فَرَأَى ٱلْأَغْنِيَاءَ يُلْقُونَ قَرَابِينَهُمْ فِي ٱلْخِزَانَةِ،
وَتَطَلَّعَ فَرَأَى الأَغْنِيَاءَ يُلْقُونَ تَقْدِمَاتِهِمْ فِي صُنْدُوقِ الْهَيْكَلِ.
ܚܪ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܥܬܝܪܐ ܐܝܠܝܢ ܕܪܡܝܢ ܗܘܘ ܒܝܬ ܓܙܐ ܩܘܪܒܢܝܗܘܢ
Nau haeejaāne, nau haenauhauvā nethauyāsenanene haejenanauwu hevaudenenau haenathaunaa.
Եւ Յիսուս նայեց ու տեսաւ մեծահարուստներին, որոնք տաճարի գանձանակի մէջ իրենց նուէրներն էին գցում:
Մինչ կը նայէր, տեսաւ հարուստները՝ որ գանձանակը կը ձգէին իրենց ընծաները:
পাছত তেওঁ চকু তুলি চাই, ধনী লোক সকলক দান পাত্ৰত ধন সুমুৱাই দিয়া দেখিলে।
İsa başını qaldırıb baxdı və məbədin ianə qutusuna ianələri atan varlı adamları gördü.
Eta behatu çuenean ikus citzan abratsac eçarten cituztela bere donoac truncora.
পরে তিনি চোখ তুলে দেখলেন, ধনবানেরা ভান্ডারে নিজের নিজের দান রাখছে।
O vezañ savet e zaoulagad, Jezuz a welas tud pinvidik a lakae o frofoù e teñzor an templ.
Като подигна очи, Исус видя богатите, че пускат даровете си в съкровищницата.
Y sinando diando, dicó os balbales sos bucharaban desquerias ofrendas andré a jestari e manchin.
Si Jesus miyahat ug nakita niya ang mga dato nga nagbutang sa ilang mga gasa ngadto sa tipiganan sa bahandi.
YA anae manatan julo, jalie y manrico na taotao sija, na jayuyute jalom y ninaenñija gui cajon salape.
ᏚᎧᎿᎭᏅᏃ ᏚᎪᎮ ᏧᏁᎿᎭᎢ ᎠᏂᎲᏍᎨ ᎠᏕᎸ-ᏗᏗᏱ ᎤᎾᎵᏍᎪᎸᏔᏅᎯ.
Anih mah khet tahang naah, phoisa tabu thungah angraengnawk mah pacaeng ih phoisa to a hnuk,
A dan vaengah kuirhang rhoek kah a kutdoe tangkabu khuila a sang uh te a hmuh.
A hak toek awh ce, thlang boeikhqi ing bawkim tangka channaak bawm ak khuiawh tangka ak chankhqi ce hu hy.
Jesus khuadak a, sumkholna sung ah mihaute i sumpi khiak mu hi.
Jesu houin aumlaiyin, mihao hon sumdolna bom'a athilpeh houchu aven ahi.
耶稣抬头观看,见财主把捐项投在库里,
耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
ⲉⲧⲁϥⲥⲟⲙⲥ ⲇⲉ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉϩⲁⲛⲣⲁⲙⲁ⳿ⲟ ⲉⲩϩⲓⲟⲩⲓ ⳿ⲛⲛⲟⲩⲇⲱⲣⲟⲛ ⳿ⲉⲛⲓⲅⲁⲍⲟⲫⲩⲗⲁⲕⲓⲟⲛ.
ⲈⲦⲀϤⲤⲞⲘⲤ ⲆⲈ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲀϤⲚⲀⲨ ⲈϨⲀⲚⲢⲀⲘⲀⲞ ⲈⲨϨⲒⲞⲨⲒ ⲚⲚⲞⲨⲆⲰⲢⲞⲚ ⲈⲚⲒⲄⲀⲌⲞⲪⲨⲖⲀⲔⲒⲞⲚ.
Pogleda i vidje kako bogataši bacaju u riznicu svoje darove.
A pohleděv, uzřel bohaté, kteříž metali dary své do pokladnice.
Men idet han så op, fik han Øje på de rige, som lagde deres Gaver i Tempelblokken.
Jesu wakalanga wabona balumi bavubi kabalokubikka zipo munkomo yakubikkila mali.
Toen Hij nu opkeek, zag Hij de rijken hun giften in de offerkist storten.
En opziende, zag Hij de rijken hun gaven in de schatkist werpen.
And having looked up, he saw the rich casting their gifts into the treasury.
He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
And looking up, he saw the men of wealth putting their offerings in the money-box.
And looking around, he saw the wealthy putting their donations into the offertory.
And he looked up and saw the rich casting their gifts into the treasury;
And looking on, he saw the rich men cast their gifts into the treasury.
Looking up He saw the rich putting their gifts into the treasure chest.
Looking around, Jesus watched rich people putting their gifts into the collection box.
And as he behelde, he sawe the rich men, which cast their giftes into the treasurie.
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
And he looked up, and saw the rich men casting their gifts into the treasury.
And he looked up and saw people casting their offerings into the treasury, and they were rich.
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
He looked up, and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
Looking up, Jesus saw the rich people putting their gifts into the chests for the Temple offerings.
Looking up, Jesus saw the rich people putting their gifts into the chests for the Temple offerings.
And he looked up, and saw the rich men that were casting their gifts into the treasury.
And, looking up, he saw the, rich, who were casting their gifts into the treasury, —
Having looked up now, He saw the ones casting into the treasury the gifts of them rich.
to look up/again then: know the/this/who: throw toward the/this/who treasury the/this/who gift it/s/he rich
[Jesus] looked up [from where he was sitting] and saw rich people putting their gifts into the [offering] boxes [in the Temple courtyard].
Looking up, Jesus saw the rich people putting their gifts into the chests for the Temple offerings.
As he behelde he sawe the ryche men how they cast in their offeringes into the treasury.
Jesus looked up and saw the rich men who were putting their gifts into the treasury.
And he looked up, and saw rich men casting their gifts into the treasury.
And he looked up, and saw rich men casting their gifts into the treasury.
Looking up He saw the people throwing their gifts into the Treasury--the rich people.
He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
He looked up and saw the rich people who were putting their gifts into the treasury.
And he biheeld, and saye tho riche men, that casten her yiftis in to the treserie;
And having looked up, he saw those who did cast their gifts to the treasury — rich men,
Kaj ekrigardante, li vidis riĉulojn enĵetantajn siajn donacojn en la monkeston.
Mutta kuin hän katsoi, näki hän rikkaat panevan lahjojansa uhri-arkkkuun.
Ja hän katsahti ja näki rikkaiden panevan lahjoja uhriarkkuun.
En als Hij opkeek zag Jezus de rijken hun giften in de schatkist werpen.
Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Et comme il regardait, il vit des riches qui jetaient leurs dons au trésor.
Et comme [Jésus] regardait, il vit des riches qui mettaient leurs dons au tronc.
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Jésus, ayant levé les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Ayant levé les yeux, Jésus vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor du temple.
Et ayant levé les yeux, il vit les riches qui jetaient dans le trésor leurs offrandes;
Tout en regardant, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes, dans le tronc.
Jésus, levant les yeux, vit les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc.
Und als er aufblickte, sah er, wie Reiche ihre Gaben in den Opferkasten warfen.
Aufblickend aber sah er die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen.
Er blickte aber auf und sah die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen.
Er blickte aber auf und sah die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten legen.
Er sah aber auf und schauete die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.
Er sah aber auf und schaute die Reichen, wie sie ihre Opfer einlegten in den Gotteskasten.
Als Er aber aufblickte, sah Er, wie die Reichen ihre Gaben in den Schatzkasten einlegten.
Da er aber aufblickte, sah er die Reichen, wie sie ihre Gaben in den Schatzkasten warfen.
Jesu den diidi ki la ke a piada kpiendi bi paabu U Tienu diegu ligitiagu nni.
Jesu nɔnli ya ŋalmandanba n kpieni i ligi ku jaanaddiegu nni,
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους
Ἀναβλέψας δὲ εἶδε τοὺς βάλλοντας τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον πλουσίους·
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους·
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας εις το γαζοφυλακιον τα δωρα αυτων πλουσιους
αναβλεψας δε ειδεν τους βαλλοντας τα δωρα αυτων εις το γαζοφυλακιον πλουσιους
Ἀναβλέψας δὲ εἶδεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ γαζοφυλάκιον τὰ δῶρα αὐτῶν πλουσίους.
ઈસુ ભક્તિસ્થાનમાં ઊંચું જોતાં હતા. ત્યાં તેમણે શ્રીમંતોને ધર્મ ભંડારમાં પોતાનાં દાન નાખતા જોયા.
Jezi pwonmennen je l' toupatou nan tanp lan, epi li wè moun rich yo ki t'ap mete lajan nan bwat kote yo mete ofrann nan tanp lan.
A NANA ae la ia, a ike i ka poe waiwai e hoolei ana i ka lakou mau makana iloko o ka waihona kala.
ויבט וירא את העשירים משליכים את נדבותם לארון האוצר׃
फिर उसने आँख उठाकर धनवानों को अपना-अपना दान भण्डार में डालते हुए देखा।
És mikor feltekintett, látá, hogy a gazdagok hányják az ő ajándékaikat a perselybe.
Timmangad ni Hesus ket nakitana dagiti nababaknang nga lalaki a mangikabkabil kadagiti sagsagut iti pagipisukan.
Di Rumah Tuhan, Yesus melihat orang-orang kaya memasukkan uang ke dalam kotak persembahan.
U Yesu akagoza akaaona itunja niagole akazeika masongeelyo ao mukiuto.
OR [Gesù], riguardando, vide i ricchi che gettavano i lor doni nella cassa delle offerte.
Alzati gli occhi, vide alcuni ricchi che gettavano le loro offerte nel tesoro.
Poi, alzati gli occhi, Gesù vide dei ricchi che gettavano i loro doni nella cassa delle offerte.
イエス目を擧げて、富める人々の納物を賽錢函に投げ入るるを見、
彼は目を上げて,富んだ人たちが宝物庫に彼らの供え物を入れているのを見た。
イエスは目をあげて、金持たちがさいせん箱に献金を投げ入れるのを見られ、
さてイエスが、目を上げてご覧になると、金持ちたちが献金箱に献金を投げ入れていた。
イエズス目を翹げて、富める人々の賽銭を賽銭箱に投るるを見、
ಯೇಸು ತಲೆಯೆತ್ತಿ ನೋಡಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ಕಾಣಿಕೆಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಕುವುದನ್ನು ಕಂಡನು.
Yesu nalola na bhalola abhalume abhanibhi bhanu bhaliga nibhata ebhiyanwa bhyebhwe mwibhikilo.
U Yesu alolile akhavavona avagosi avatayeni avavikhaga ikhela chavene khubengi.
Yesu alangili abhabhuene bhagosi matajiri bhabhabhekeghe zawadi sya bhene mu hazina.
예수께서 눈을 들어 부자들이 연보 궤에 헌금 넣는 것을 보시고
Jesus el tuni ac liye ke mwet kasrup elos sang mwe sang lalos nu in nien eisani mani in Tempul uh,
Jesu ha lola aba boni bafumi niba bika impo zabo mwi citanda.
Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites
Respiciens autem vidit eos, qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
Un Savas acis pacēlis, Viņš redzēja bagātos savas dāvanas metam Dieva šķirstā.
Ary Jesosy nanopy ny masony nahita ny mpanankarena mandatsa-drakitra tao amin’ ny fandatsahan-drakitra;
യേശു തലപൊക്കി നോക്കിയപ്പോൾ ധനവാന്മാർ ഭണ്ഡാരത്തിൽ വഴിപാട് ഇടുന്നത് കണ്ട്.
येशूने दृष्टी वर करून श्रीमंत लोकांस दानपेटीत दान टाकतांना पाहीले.
A Yeshu bhatendaga kwalolesheyanga matajili bhalitaganga mbepei yabhonji nshibhiko sha ekalu,
ကိုယ်​တော်​သည်​မော်​၍​ကြည့်​လိုက်​ရာ​ချမ်း​သာ ကြွယ်​ဝ​သူ​များ​ဗိ​မာန်​တော်​ဘဏ္ဍာ​တိုက်​ထဲ​သို့ အ​လှူ​ဒါ​န​ထည့်​ဝင်​နေ​ကြ​သည်​ကို​မြင်​တော် မူ​၏။-
ထိုနောက် ကိုယ်တော်သည် မျှော်ကြည့်၍၊ ငွေရတတ်သောသူတို့သည် အလှူဒါနကို ဘဏ္ဍာတိုက် ထဲသို့ သွင်းချသည်ကို မြင်တော်မူ၏။
Na ka titiro ake ia, ka kite i te hunga taonga, e maka ana i a ratou moni hoatu noa ki te takotoranga moni.
Wathi ephakamisa amehlo wabona abanothileyo bephosela iminikelo yabo esitsheni somnikelo.
Yesun atilinga am'bweni analome matajiri, bababile kababika zawadi yabe mu akiba.
येशूले माथि हेर्नुहुँदा धनी मानिसहरूलाई दानपत्रमा तिनीहरूका भेटीहरू हालेको देख्‍नुभयो ।
Og da han så op, fikk han se de rike legge sine gaver i tempelkisten.
Då han såg upp, vart han var at dei rike lagde gåvorne sine i templekista;
ଏହାପରେ ଯୀଶୁ ଦୃଷ୍ଟିପାତ କରି ଧନୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦାନ ସଂଗ୍ରହ ବାକ୍ସରେ ନିଜ ନିଜର ଦାନ ପକାଉଥିବା ଦେଖିଲେ ।
ਯਿਸੂ ਨੇ ਅੱਖੀਆਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਧਨਵਾਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਚੰਦੇ ਦਾਨ ਪਾਤਰ ਵਿੱਚ ਪਾਉਂਦਿਆਂ ਵੇਖਿਆ।
و نظر کرده دولتمندانی را دید که هدایای خود را در بیت‌المال می‌اندازند.
A KOTIN aupwil sili ap masani, me kapwapwa kan kasedi ong ar mairong nan deun mairong.
A KOTIN aupwil jili ap majani, me kapwapwa kan kajedi on ar mairon nan deun mairon.
A spojrzawszy ujrzał bogacze rzucające dary swoje do skarbnicy.
A gdy spojrzał, zobaczył bogaczy wrzucających swoje ofiary do skarbony.
E ele, olhando, viu os ricos lançarem suas ofertas na arca do tesouro [do templo].
E, olhando elle, viu os ricos lançarem as suas offertas na arca do thesouro;
E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
[Jesus ]olhou [de onde estava sentado ]e viu pessoas ricas colocando suas doações na caixa das ofertas [no pátio do templo].
Na nakhlo but palo adava, o Isus dikhela ine sar o barvale manuša avena ko Hram hem čhivena love ani kutija zako čediba.
O Isus ando Hramo dikhlas e barvalen sar čhon ande riznica love sago daro e Devlešće.
Thaj ano Hramo o Isus dičhola sa e barvalen sar čhuven daro e Devlese ani hramsko riznica.
Kum su ujtat ăm sus Isus u văzut pă ominj găzdašj kum bagă banj ăm škatulă kari are ăm Hram.
Isusu ăn Hram avizut p bogataši kum ubacăt banji ăn blagajnă alu hramuluj.
Lele' Yesus nanori mia Ume Hule-o'e Huu' a, Ana nita atahori mamasu'i' ra rema mbed'a' kolete sia peti kolete a.
Взглянув же, Он увидел богатых, клавших дары свои в сокровищницу;
Wabhosya amaso gakwe wabhalola atakili bhaponya esadaka zyabho mwibogosi elye mbuto.
Погледавши пак горе виде богате где мећу прилоге своје у хазну Божију;
Pogledavši pak gore vidje bogate gdje meæu priloge svoje u haznu Božiju;
Zvino wakati atarira kumusoro akaona vafumi vachikanda zvipo zvavo muchivigiro chezvipo.
Воззрев же виде вметающыя в храм набдящий имения дары своя богатыя:
In pogledal je navzgor in videl bogataše metati svoje darove v zakladnico.
Pogledavši pa gor, videl je bogatine, da mečejo darove svoje v zakladnico.
Kor buu u eegay, oo wuxuu arkay kuwa hodanka ah oo hadiyadahoodii khasnadda ku ridaya.
Y mirando, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca de la limosna.
Mirando a su alrededor, Jesús observaba a las personas ricas y cómo daban sus ofrendas en la caja de recolección.
Y mirando, vio a los ricos que echaban sus ofrendas en el arca del tesoro.
Y MIRANDO, vió á los ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio.
Y MIRANDO, vió los ricos que echaban sus ofrendas en el gazofilacio.
Y mirando hacia arriba, vio a los hombres de la riqueza poniendo sus ofrendas en la caja de dinero.
Yesu alitazama akawaona wanaume matajiri waliokuwa wanaweka zawadi zao kwenye hazina.
Yesu alitazama kwa makini, akawaona matajiri walivyokuwa wanatia sadaka zao katika hazina ya Hekalu,
Och när han såg upp, fick han se huru de rika lade ned sina gåvor i offerkistorna.
Och han såg till, aktandes på huru de rike lade sina gåfvor uti offerkistona.
At siya'y tumunghay, at nakita ang mga taong mayayaman na nangaghuhulog ng kanilang mga alay sa kabangyaman.
Tumingala si Jesus at nakita niya ang mga mayayamang tao na inilalagay ang kanilang mga kaloob sa kabang-yaman.
அவர் கண்களை ஏறெடுத்துப் பார்த்தபோது, செல்வந்தர்கள் காணிக்கைப்பெட்டியிலே தங்களுடைய காணிக்கைகளைப் போடுகிறதைக் கண்டார்.
హుండీలో కానుకలు వేస్తున్న సంపన్నులను ఆయన చూశాడు.
Pea vakai atu ʻe ia, ʻo ne mamata ki he lī ʻe he kakai koloaʻia ʻenau meʻa foaki ki he tukuʻanga koloa.
İsa başını kaldırdı ve bağış toplanan yerde bağışlarını bırakan zenginleri gördü.
І поглянув Він угору, і побачив заможних, що кидали дари свої до скарбниці.
Поглянувши ж добачив, як кидали дари свої в скарбону заможні.
ईसा ने नज़र उठा कर देखा, कि अमीर लोग अपने हदिए बैत — उल — मुक़द्दस के चन्दे के बक्से में डाल रहे हैं।
ئۇ بېشىنى كۆتۈرۈپ قارىۋىدى، بايلارنىڭ ئۆز سەدىقىلىرىنى [ئىبادەتخانىدىكى] ئىئانە ساندۇقىغا تاشلىغىنىنى كۆردى.
У бешини көтирип қаривиди, байларниң өз сәдиқилирини [ибадәтханидики] сәдиқә сандуғиға ташлиғинини көрди.
U béshini kötürüp qariwidi, baylarning öz sediqilirini [ibadetxanidiki] iane sanduqigha tashlighinini kördi.
U bexini kɵtürüp ⱪariwidi, baylarning ɵz sǝdiⱪilirini [ibadǝthanidiki] ianǝ sanduⱪiƣa taxliƣinini kɵrdi.
Đức Chúa Jêsus vừa ngó lên, thấy những kẻ giàu bỏ tiền lễ vào rương,
Ðức Chúa Jêsus vừa ngó lên, thấy những kẻ giàu bỏ tiền lễ vào rương,
uYesu akalila akavagha avakinhaata vamofu valyale vivika amatekelo ghave muvutile
Verse Count = 203