Luke 20:7

They answered that they didn’t know where it was from.
Prandaj u përgjigjen se nuk dinin nga vinte.
I kawa au na iyiru kite na a nuzuku ba.
فَأَجَابُوا أَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ مِنْ أَيْنَ.
فَأَجَابُوا أَنَّهُمْ لاَ يَعْرِفُونَ مِنْ أَيْنَ هِيَ.
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ
Nau haeāedauwunanauau, daujeneauthedaunauthee daunathaunee.
Եւ պատասխան տուեցին, թէ չգիտեն որտեղից է:
Ուստի պատասխանեցին թէ չեն գիտեր ուրկէ՛ էր:
তেওঁলোকে তেতিয়া উত্তৰ দি ক’লে, “সেয়ে ক’ৰ পৰা আহিল, সেই বিষয়ে আমি নাজানো।”
Axırda Ona cavab verdilər: «Biz bilmirik haradandır».
Ihardets ceçaten bada, etzaquitela nondic cen.
তারা উত্তর করল, “আমরা জানি না, কোথা থেকে।”
Dre-se e respontjont ne ouient ket a-belec'h e teue.
И отговориха, че не знаят от къде беше.
Y rudeláron que na chanelaban de duque sinaba.
Busa sila mitubag nga wala sila makabalo asa kadto gikan.
Ya manmanope na ti jatungo guine mano.
ᎤᏂᏁᏨᏃ, ᎥᏝ ᏲᏥᎦᏔᎭ ᏧᏓᎴᏅᎢ, ᎤᎾᏛᏁᎢ.
To pongah nihcae mah, naa bang hoi ih maw, tito ka panoek o ai, tiah a naa o.
Te dongah, “Me lamkah nim, ka ming pawh,” a ti uh.
Cedawngawh a mingmih ing, “Han benna kaw hy voei nu, am sim unyng,” tina uhy.
Taciang amate in, koisung pan, ci hong son thei ngawl khu hi, ci in zo uh hi.
Hijeh chun achainakeiyin kahepouve tin ahin donbut tauve.
于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ϫⲉ ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲡⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲢⲞⲨⲰ ϪⲈ ⲦⲈⲚⲈⲘⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲐⲰⲚ ⲠⲈ.
I odgovore da ne znaju odakle.
I odpověděli: Že nevědí, odkud byl.
Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.
Aboobo bakasandula kuti tabazi pe kuti lwakali kuzwa kulini.
Ze antwoordden dus, dat ze niet wisten, waar het vandaan was.
En zij antwoordden, dat zij niet wisten, vanwaar die was.
And they replied not to know from where.
They answered that they didn’t know where it was from.
And they answered, that they knew not whence [it was].
And they made answer that they had no idea where it came from.
And so they responded that they did not know where it was from.
And they answered, they did not know whence.
And they answered, that they knew not whence it was.
So they answered that they did not know where it was from.
So they answered, “We don't know where it came from.”
Therefore they answered, that they could not tell whence it was.
And they answered, that they could not tell whence [it was].
And they answered, that they could not tell from where it was.
And they answered, that they could not tell whence it was.
So they answered that they did not know whence it was.
They answered that they did not know where it was from.
They answered that they did not know where it was from.
They answered that they did not know where it was from.
They answered that they did not know where it was from.
They answered that they did not know where it was from.
They answered that they did not know where it was from.
They answered that they didn’t know where it was from.
So they answered that they did not know its origin.
So they answered that they did not know its origin.
And they answered, that they knew not whence [it was].
And they answered, that they knew not whence.
And they answered, not to have known from where.
and to answer not: know whence
So they replied, “We [(exc)] do not know where [John got his authority].”
So they answered that they did not know its origin.
And they answered that they coulde not tell whence it was.
So they answered that they did not know where it came from.
And they answered, that they could not tell whence [it was].
And they answered, that they could not tell where it was from.
And they answered that they did not know the origin of it.
They answered that they didn’t know where it was from.
They answered that they didn’t know where it was from.
They answered that they didn’t know where it was from.
They answered that they didn’t know where it was from.
And thei answeriden, that thei knewen not, of whennus it was.
And they answered, that they knew not whence [it was],
Kaj ili respondis, ke ili ne scias, de kie ĝi estis.
Ja he vastasivat, ettei he tietäneet, kusta se oli.
Ja he vastasivat, etteivät tienneet, mistä se oli.
En zij antwoordden dat zij niet wisten vanwaar.
Ils lui répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était.
Et ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où [il était].
C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.
Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait.
Ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
Et ils répondirent ne pas savoir d'où.
Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où venait ce baptême.
Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il venait.
Da gaben sie ihm zur Antwort, sie wüßten nicht, woher.
Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher.
Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher.
Und sie antworteten ihm: sie wissen nicht, woher.
Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
Und sie antworteten, sie wüßten es nicht, woher.
Und sie antworteten, sie wüßten nicht woher.
Lanyaapo bi den goa ki yedi Jesu ke baa bani jan bali n ñani naani.
Ke bi maadi ke bi ki bani Jan n bo kubi yua yiko ki tuuni.
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
તેઓએ ઉત્તર આપ્યો કે, 'તે ક્યાંથી હતું એ અમે નથી જાણતા.'
Lè sa a yo reponn li: Nou pa konn ki moun ki te voye l' batize.
A olelo aku la lakou, aole lakou i ike i kahi nolaila mai ia.
ויענו לא ידענו מאין׃
अतः उन्होंने उत्तर दिया, “हम नहीं जानते, कि वह किस की ओर से था।”
Felelének azért, hogy ők nem tudják, honnét vala.
Isu nga insungbatda a dida ammo ti naggapuanna.
Jadi mereka menjawab, "Kami tidak tahu."
Ite ekamuela kina shangaaine kuna upumie.
Risposero adunque che non sapevano onde [egli fosse].
Risposero quindi di non saperlo.
E risposero che non sapevano d’onde fosse.
遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。
彼らは,自分たちはそれがどこからのものか知らないと答えた。
それで彼らは「どこからか、知りません」と答えた。
そこで、「どこからか知りません。」と答えた。
遂に其何れよりせしかを知らず、と答へしかば、
ಅದು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿತೋ ನಾವರಿಯೆವು ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
Mbe, nibhamubhushati ati, bhatakumenya anu bhwasokele.
Pwu, vakhanda ukhuta savalumayile ukhwulukhumile.
Basi, Bhakajibu kujha bhamanyilepi kwa jhah'omili.
대답하되 `어디로서인지 알지 못하노라' 하니
Ouinge elos fahk, “Kut tia etu lah tuku ya me.”
Linu chi betaba kuti kabezi kuzi ka zwa.
Et responderunt se nescire unde esset.
Et responderunt se nescire unde esset.
Et responderunt se nescire unde esset.
Et responderunt se nescire unde esset.
et responderunt se nescire unde esset
Et responderunt se nescire unde esset.
Un tie atbildēja, ka nezinot, no kurienes.
Dia namaly ireo fa tsy fantany izay nihaviany.
എവിടെ നിന്നെന്ന് ഞങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
म्हणून, “तो कोणापासून होता हे आम्हास माहीत नाही.” असे त्यांनी त्यास उत्तर दिले.
Bhai, gubhajangulenje, “Tukakukumanya kugakoposhele kwei?”
ထို့​ကြောင့်​သူ​တို့​က ``မည်​သူ့​အ​ခွင့်​အာ​ဏာ အ​ရ​ပေး​သည်​ကို​အ​ကျွန်ုပ်​တို့​မ​သိ​ပါ'' ဟု ဖြေ​ကြား​ကြ​၏။
အဘယ်ကဖြစ်သည်ကို အကျွန်ုပ်တို့ မသိပါဟု ပြန်ပြောကြ၏။
Na ka whakahokia e ratou, E kore e kitea no hea ranei.
Basebephendula ngokuthi kabazi lapho o lwa vela khona.
Bai, batiyangwa ya kwamba batangite kwaa kwaibokite,
यसकारण तिनीहरूले यसो भनेर उत्तर दिए, “त्यो कहाँबाट भयो भनी हामीलाई थाहा छैन ।”
Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra.
So svara dei at dei visste ikkje kvar Johannes-dåpen var ifrå.»
ଏଣୁ ତାହା କେଉଁଠାରୁ ହେଲା, ଏହା ଜାଣି ନାହୁଁ ବୋଲି ସେମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ।
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਕਿੱਥੋਂ ਸੀ।
پس جواب دادند که «نمی دانیم از کجا بود.»
Irail ari sapeng, me re sasa, wasa me a kosang ia.
Irail ari japen, me re jaja, waja me a kojan ia.
I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był.
I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd [pochodził].
E responderam que não sabiam de onde [era].
E responderam que não sabiam d'onde era.
E responderam que não sabiam de onde era.
Por isso responderam, “Nós (excl) não sabemos [quem foi que autorizou João].
Adalese phende e Isusese da na džanen ko dinđa pravo e Jovanese.
Zato phendine e Isusešće kaj či džanen kastar avilo e Jovanesko autoriteto te bolel.
Thaj von vaćarde e Isusese: “Ni džana ko dija pravo e Jovane te krstil.”
Aša jej u ăntors vorba kă jej nu šćije dă hunđi u vinjit autoritet să bučuzaskă.
Atunča jej zăče alu Isusuluj k jej nu štije činje adat vlast alu Ivan.
Boe ma rataa Yesus rae, “Hai nda mihine sa.”
И отвечали: не знаем откуда.
Bhagalula aje sagatimenye hwa ufumere.
И одговорише: Не знамо откуда.
I odgovoriše: ne znamo otkuda.
Vakapindura, vachiti havazivi kwa rwa kabva.
И отвещаша: не вемы откуду.
In odgovorili so, da ne morejo povedati od kod je bil.
Ter odgovoré, da ne vedó, odkod.
Markaasay waxay ugu jawaabeen inaanay garan meeshuu ka yimid.
Y respondieron que no sabían de dónde.
Así que respondieron, diciendo: “No sabemos de dónde venía”.
Y respondieron, que no sabían de donde había sido.
Y respondieron que no sabían de dónde.
Y respondieron, que no sabian de donde [habia sido.]
Y respondieron que no tenían idea de dónde venía.
Basi, wakamjibu ya kwamba hawakujua ilikotoka.
Basi, wakamwambia, “Hatujui mamlaka hayo yalitoka wapi.”
De svarade alltså att de icke visste varifrån den var.
Ty svarade de, att de icke visste, hvadan den var.
At sila'y nagsisagot, na hindi nila nalalaman kung saan mula.
Kaya sumagot sila na hindi nila alam kung saan ito nagmula.
அது யாரால் உண்டாயிற்றோ, எங்களுக்குத் தெரியாது என்று மறுமொழி சொன்னார்கள்.
ఇలా ఆలోచించుకుని వారు, “అది ఎక్కడ నుండి కలిగిందో మాకు తెలీదు” అని జవాబిచ్చారు.
Pea naʻa nau pehēange, kuo ʻikai te nau ʻilo pe naʻe mei fē ia.
Sonunda, “Nereden olduğunu bilmiyoruz” yanıtını verdiler.
І вони відповіли, що не знають, ізвідки...
І відказали, що не знають, звідкіля.
इस लिए उन्हों ने जवाब दिया, “हम नहीं जानते कि वह कहाँ से था।”
ۋە ئۇلار: ــ [ئۇنىڭ] [ھوقۇقىنىڭ] قەيەردىن كەلگەنلىكىنى بىلمەيمىز، ــ دەپ جاۋاب بېرىشتى.
Вә улар: — [Униң] [һоқуқиниң] қәйәрдин кәлгәнлигини билмәймиз, — дәп җавап беришти.
We ular: — [Uning] [hoquqining] qeyerdin kelgenlikini bilmeymiz, — dep jawab bérishti.
Wǝ ular: — [Uning] [ⱨoⱪuⱪining] ⱪǝyǝrdin kǝlgǝnlikini bilmǝymiz, — dǝp jawab berixti.
Vậy nên họ trả lời rằng không biết phép ấy bởi đâu mà đến.
Vậy nên họ trả lời rằng không biết phép ấy bởi đâu mà đến.
pe vakamwamula lwa kuva navakakagwile kuno lulyahumile.
Verse Count = 203