< Luke 20:7 >

They answered that they did not know where it was from.
Prandaj u përgjigjen se nuk dinin nga vinte.
I kawa au na iyiru kite na a nuzuku ba.
فَأَجَابُوا أَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ مِنْ أَيْنَ.
فَأَجَابُوا أَنَّهُمْ لاَ يَعْرِفُونَ مِنْ أَيْنَ هِيَ.
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ
ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܗܝ
Nau haeāedauwunanauau, daujeneauthedaunauthee daunathaunee.
Եւ պատասխան տուեցին, թէ չգիտեն որտեղից է:
Ուստի պատասխանեցին թէ չեն գիտեր ուրկէ՛ էր:
তেওঁলোকে তেতিয়া উত্তৰ দি ক’লে, “সেয়ে ক’ৰ পৰা আহিল, সেই বিষয়ে আমি নাজানো।”
Axırda Ona cavab verdilər: «Biz bilmirik haradandır».
Ihardets ceçaten bada, etzaquitela nondic cen.
তারা উত্তর করল, “আমরা জানি না, কোথা থেকে।”
তাই তারা উত্তর দিল, “কোথা থেকে, আমরা তা জানি না।”
एल्हेरेलेइ तैनेईं जुवाब दित्तो, “कि अस न ज़ानम कि केसेरी तरफां थियो।”
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେରି କୁୟ୍‌ତିହୁଣି ଅୟ୍‌ଲି, ଇରି ନଃଜାଣୁ ବଃଲି ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Dre-se e respontjont ne ouient ket a-belec'h e teue.
И отговориха, че не знаят от къде беше.
Y rudeláron que na chanelaban de duque sinaba.
Busa sila mitubag nga wala sila makabalo asa kadto gikan.
Ug sila mitubag nga wala kono sila masayud kon diin kadto gikan.
Ya manmanope na ti jatungo guine mano.
ᎤᏂᏁᏨᏃ, ᎥᏝ ᏲᏥᎦᏔᎭ ᏧᏓᎴᏅᎢ, ᎤᎾᏛᏁᎢ.
Pamenepo iwo anayankha kuti, “Ife sitidziwa kumene unachokera.”
To pongah nihcae mah, naa bang hoi ih maw, tito ka panoek o ai, tiah a naa o.
Te dongah, “Me lamkah nim, ka ming pawh,” a ti uh.
Cedawngawh a mingmih ing, “Han benna kaw hy voei nu, am sim unyng,” tina uhy.
Taciang amate in, koisung pan, ci hong son thei ngawl khu hi, ci in zo uh hi.
Hijeh chun achainakeiyin kahepouve tin ahin donbut tauve.
于是回答说:“不知道是从哪里来的。”
於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
于是他们回答耶稣:“我们不知道从哪里来。”
於是他們回答說:「不知道是從那裏來的。」
Nipele ŵajanjile, “Ngatukumanyilila kwautyochele ulamusi wo.”
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩⲉⲣⲟⲩⲱ ϫⲉ ⲧⲉⲛ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲑⲱⲛ ⲡⲉ.
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ
ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ⲧⲱⲛ ⲡⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨⲈⲢⲞⲨⲰ ϪⲈ ⲦⲈⲚⲈⲘⲒ ⲀⲚ ϪⲈ ⲞⲨⲈⲂⲞⲖ ⲐⲰⲚ ⲠⲈ.
I odgovore da ne znaju odakle.
I odpověděli: Že nevědí, odkud byl.
I odpověděli: Že nevědí, odkud jest byl.
Nakonec odpověděli: „Nevíme, kdo poslal Jana.“
Og de svarede, at de vidste ikke hvorfra.
Og de svarede, at de vidste ikke, hvorfra.
Og de svarede, at de vidste ikke, hvorfra.
ଏଟା ବାବିକରି ସେମନ୍‌ “ଆମେ ନାଜାନୁ ।” ବଲି କଇଲାଇ ।
Omiyo negidwoko niya, “Ok wangʼeyo kuma ne oaye.”
Aboobo bakasandula kuti tabazi pe kuti lwakali kuzwa kulini.
En zij antwoordden, dat zij niet wisten, vanwaar die was.
Ze antwoordden dus, dat ze niet wisten, waar het vandaan was.
En zij antwoordden, dat zij niet wisten, vanwaar die was.
And they replied not to know from where.
They answered that they did not know where it was from.
And they answered, that they knew not whence [it was].
And they answered, that they knew not whence it was.
So they answered that they did not know where it was from.
And they made answer that they had no idea where it came from.
So they answered that they did not know where it came from.
And so they responded that they did not know where it was from.
And they answered, they did not know whence.
And they answered, that they knew not whence it was.
So they answered that they did not know where it was from.
So they answered, “We don't know where it came from.”
Therefore they answered, that they could not tell whence it was.
And they responded, We do not know whence it is.
And they answered, We know not from whence.
And they answered, they did not know whence it was.
And they answered, that they could not tell whence [it was].
And they answered, that they could not tell from where it was.
And they answered, that they could not tell whence it was.
And they answered, that they could not tell whence it was.
And they answered, that they could not tell whence it was.
And they answered, that they could not tell whence it was.
And they answered that they did not know from where [it was],
So they answered that they did not know whence it was.
They answered that they did not know where it was from.
They answered that they did not know where it was from.
They answered that they did not know where it was from.
They answered that they did not know where it was from.
They answered that they did not know where it was from.
They answered that they did not know where it was from.
And they answered, that they did not know whence it was.
They answered that they didn’t know where it was from.
So they answered that they did not know its origin.
So they answered that they did not know its origin.
And they answered, that they knew not whence [it was].
And they answered, that they knew not whence.
And they answered not to know from where.
and to answer not to know whence
And they said to him, We know not from whence it is.
And they said to him: We do not know, whence it was.
So they replied, “We [(exc)] do not know where [John got his authority].”
So they answered that they did not know its origin.
And they answered that they coulde not tell whence it was.
So they answered that they did not know where it came from.
And they answered, that they could not tell whence [it was].
And they answered, that they could not tell where it was from.
And they answered that they did not know the origin of it.
They answered that they didn’t know where it was from.
They answered that they didn’t know where it was from.
They answered that they didn’t know where it was from.
They answered that they didn’t know where it was from.
They answered that they didn’t know where it was from.
They answered that they didn’t know where it was from.
And thei answeriden, that thei knewen not, of whennus it was.
And they answered, that they knew not whence [it was],
Kaj ili respondis, ke ili ne scias, de kie ĝi estis.
Nii nad siis vastasid: „Me ei tea, millest see oli.“
Mlɔeba la woɖo eŋu nɛ be, “Míenya afi si wòtso o.”
Ja he vastasivat, ettei he tietäneet, kusta se oli.
Ja he vastasivat, etteivät tienneet, mistä se oli.
En zij antwoordden dat zij niet wisten vanwaar.
Ils lui répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il était.
Ils répondirent qu'ils ne savaient pas d'où elle venait.
Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où [il était].
C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il était.
Ils répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était.
Alors ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il venait.
Ils lui répondirent donc qu’ils ne savaient d’où il était.
Ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
Et ils répondirent ne pas savoir d'où.
Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où venait ce baptême.
Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où il venait.
Hessa gish izi awappekkonne nu erokko giidi zaarida.”
Da erwiderten sie, sie wüßten nicht, woher sie stamme.
Da gaben sie ihm zur Antwort, sie wüßten nicht, woher.
Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher.
Und sie antworteten, sie wüßten nicht, woher.
Und sie antworteten ihm: sie wissen nicht, woher.
Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
Und sie antworteten, sie wüßten's nicht, wo sie her wäre.
So gaben sie ihm denn zur Antwort, sie wüßten nicht, woher sie stamme.
Und sie antworteten, sie wüßten nicht woher.
Und sie antworteten, sie wüßten es nicht, woher.
Und sie antworteten, sie wüßten nicht woher.
Nĩ ũndũ ũcio magĩcookeria Jesũ atĩrĩ, “Ithuĩ tũtiũĩ woimĩte kũ.”
Yaaniya gisho, “Awuppeeko nu erokko” yaagidi zaaridosona.
Lanyaapo bi den goa ki yedi Jesu ke baa bani jan bali n ñani naani.
Ke bi maadi ke bi ki bani Jan n bo kubi yua yiko ki tuuni.
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
Και απεκρίθησαν ότι δεν εξεύρουσι πόθεν ήτο.
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
Καὶ ἀπεκρίθησαν, μὴ εἰδέναι πόθεν.
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
Καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
και απεκριθησαν μη ειδεναι ποθεν
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν.
તેઓએ ઉત્તર આપ્યો કે, ‘તે ક્યાંથી હતું એ અમે નથી જાણતા.’”
Lè sa a yo reponn li: Nou pa konn ki moun ki te voye l' batize.
Konsa, yo te reponn ke yo pa t konnen kote sa sòti.
आखर उननै जवाब दिया, “हमनै न्ही बेरा के वो किस ओड़ तै था।”
Don haka, sai suka amsa cewa, “Ba mu san inda ta fito ba.”
Sai suka amsa cewa ba su san ko daga ina ne take ba.
A olelo aku la lakou, aole lakou i ike i kahi nolaila mai ia.
לבסוף השיבו שאינם יודעים את התשובה.
ויענו לא ידענו מאין׃
अतः उन्होंने उत्तर दिया, “हम नहीं जानते, कि वह किसकी ओर से था।”
इसलिये उन्होंने प्रभु येशु को उत्तर दिया, “हम नहीं जानते कि वह बपतिस्मा कहां से था.”
Azt válaszolták tehát, hogy ők nem tudják, honnan való.
Felelének azért, hogy ők nem tudják, honnét vala.
Að lokum svöruðu þeir: „Við vitum það ekki.“
Ya mere, ha zara, “Anyị amaghị ebe o si bịa.”
Isu nga insungbatda a dida ammo ti naggapuanna.
Jadi mereka menjawab, "Kami tidak tahu."
Maka jawab mereka kepada Yesus, “Kami tidak tahu dari mana asal baptisan Yohanes.”
Lalu mereka menjawab, bahwa mereka tidak tahu dari mana baptisan itu.
Jadi akhirnya mereka menjawab, “Kami tidak tahu.”
Ite ekamuela kina shangaaine kuna upumie.
Risposero adunque che non sapevano onde [egli fosse].
Risposero quindi di non saperlo.
E risposero che non sapevano d’onde fosse.
遂に何處よりか知らぬ由を答ふ。
彼らは,自分たちはそれがどこからのものか知らないと答えた。
それで彼らは「どこからか、知りません」と答えた。
そこで、「どこからか知りません。」と答えた。
遂に其何れよりせしかを知らず、と答へしかば、
Xaq jeriꞌ xeꞌkibꞌij che: Man qetaꞌm taj jawjeꞌ upetik wi.
Anage hu'za nehu'za, Jisasina kenona hunte'za, Mono tima frentezana igati e'neo tagra ontahi'none hazageno,
“ಅದು ಎಲ್ಲಿಂದಲೋ ನಮಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ,” ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
ಅದು ಎಲ್ಲಿಂದ ಬಂದಿತೋ ನಾವರಿಯೆವು ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟರು.
Mbe, nibhamubhushati ati, bhatakumenya anu bhwasokele.
Pwu, vakhanda ukhuta savalumayile ukhwulukhumile.
Basi, Bhakajibu kujha bhamanyilepi kwa jhah'omili.
대답하되 어디로서인지 알지 못하노라 하니
대답하되 `어디로서인지 알지 못하노라' 하니
Ouinge elos fahk, “Kut tia etu lah tuku ya me.”
Linu chi betaba kuti kabezi kuzi ka zwa.
وەڵامیان دایەوە کە نازانن لەکوێوەیە.
ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ମ୍ବୁ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅମି ଏ଼ଦି ଏମ୍ବିଟି ଆ଼ହାମାନେ ।”
Et responderunt se nescire unde esset.
Et responderunt se nescire unde esset.
Et responderunt se nescire unde esset.
Et responderunt se nescire unde esset.
et responderunt se nescire unde esset
Et responderunt se nescire unde esset.
Un tie atbildēja, ka nezinot, no kurienes.
Boye, bazongisaki: — Toyebi te epai wapi ewutaki.
येकोलायी उन्न उत्तर दियो, “हम नहीं जानय कि ऊ कौन्को तरफ सी होतो।”
Kyebaava baddamu nti, “Tetumanyi gye kwava.”
तेबे तिने जवाब दित्तेया, “आसे नि जाणदे कि से केसरी तरफा ते था।”
Dia namaly ireo fa tsy fantany izay nihaviany.
Aa le tinoi’ iereo te tsy fohi’ iareo ty nihirifa’e.
എവിടെ നിന്നെന്ന് ഞങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
എവിടെനിന്നോ? ഞങ്ങൾ അറിയുന്നില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ഒടുവിൽ അവർ മറുപടിയായി, “അത് എവിടെനിന്ന് എന്നു ഞങ്ങൾക്ക് അറിഞ്ഞുകൂടാ” എന്നു പറഞ്ഞു.
Maram aduna makhoina khumlak-i, “Eikhoina madu kadaidagino haiba khangde.”
म्हणून, “तो कोणापासून होता हे आम्हास माहीत नाही.” असे त्यांनी त्यास उत्तर दिले.
ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାକ, “ଏନା କତାଃଏତେ ତାଇକେନା ଏନା କାଲେ ସାରିତାନା ।”
Bhai, gubhajangulenje, “Tukakukumanya kugakoposhele kwei?”
ထို့​ကြောင့်​သူ​တို့​က ``မည်​သူ့​အ​ခွင့်​အာ​ဏာ အ​ရ​ပေး​သည်​ကို​အ​ကျွန်ုပ်​တို့​မ​သိ​ပါ'' ဟု ဖြေ​ကြား​ကြ​၏။
အဘယ်ကဖြစ်သည်ကို အကျွန်ုပ်တို့ မသိပါဟု ပြန်ပြောကြ၏။
အဘယ် ကဖြစ် သည်ကို အကျွန်ုပ်တို့မ သိ ပါဟု ပြန်ပြော ကြ၏။
Na ka whakahokia e ratou, E kore e kitea no hea ranei.
Ngakho baphendula bathi, “Kasikwazi ukuthi kwakuvela ngaphi.”
Basebephendula ngokuthi kabazi lapho olwavela khona.
Bai, batiyangwa ya kwamba batangite kwaa kwaibokite,
यसकारण तिनीहरूले यसो भनेर उत्तर दिए, “त्यो कहाँबाट भयो भनी हामीलाई थाहा छैन ।”
Vakamyangula, “Timmanyi lepi kwegahumili.”
Og de svarte at de ikke visste hvor den var fra.
Derfor svarte de til slutt:”Vi vet ikke.”
So svara dei at dei visste ikkje kvar Johannes-dåpen var ifrå.»
ଏଣୁ ତାହା କେଉଁଠାରୁ ହେଲା, ଏହା ଜାଣି ନାହୁଁ ବୋଲି ସେମାନେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ।
Kanaaf isaan, “Inni eessaa akka dhufe nu hin beeknu” jedhan.
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਕਿੱਥੋਂ ਸੀ।
پس جواب دادند که «نمی دانیم از کجا بود.»
سرانجام گفتند: «ما نمی‌دانیم از کجاست!»
Su wamwankula, “Tuvimana ndiri uwezu wakuwi ulawiti koshi.”
Irail ari sapeng, me re sasa, wasa me a kosang ia.
Irail ari japen, me re jaja, waja me a kojan ia.
I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd by był.
—Nie potrafimy na to odpowiedzieć—rzekli w końcu.
I odpowiedzieli, że nie wiedzą, skąd [pochodził].
E responderam que não sabiam de onde [era].
E responderam que não sabiam d'onde era.
E responderam que não sabiam de onde era.
Por isso responderam, “Nós (excl) não sabemos [quem foi que autorizou João].
Assim eles responderam: “Nós não sabemos!”
Adalese phende e Isusese da na džanen ko dinđa pravo e Jovanese.
Zato phendine e Isusešće kaj či džanen kastar avilo e Jovanesko autoriteto te bolel.
И пхэнэнас онэ Лэсти: — На жанас, катар.
Golese phende kaj ni džanen ko dija pravo e Jovane te krstil.”
И пхэндэ: — Амэ на джянах, кастар.
Aša jej u ăntors vorba kă jej nu šćije dă hunđi u vinjit autoritet să bučuzaskă.
Atunča jej zăče alu Isusuluj k jej nu štije činje adat vlast alu Ivan.
Атунч ау рэспунс кэ ну штиу де унде веня ботезул луй Иоан.
Ei au răspuns că nu știau de unde este.
Boe ma rataa Yesus rae, “Hai nda mihine sa.”
И отвечали: не знаем откуда.
Bhagalula aje sagatimenye hwa ufumere.
ataeva te pratyUcuH kasyAjJayA jAtam iti vaktuM na zaknumaH|
অতএৱ তে প্ৰত্যূচুঃ কস্যাজ্ঞযা জাতম্ ইতি ৱক্তুং ন শক্নুমঃ|
অতএৱ তে প্রত্যূচুঃ কস্যাজ্ঞযা জাতম্ ইতি ৱক্তুং ন শক্নুমঃ|
အတဧဝ တေ ပြတျူစုး ကသျာဇ္ဉယာ ဇာတမ် ဣတိ ဝက္တုံ န ၑက္နုမး၊
ataEva tE pratyUcuH kasyAjnjayA jAtam iti vaktuM na zaknumaH|
अतएव ते प्रत्यूचुः कस्याज्ञया जातम् इति वक्तुं न शक्नुमः।
અતએવ તે પ્રત્યૂચુઃ કસ્યાજ્ઞયા જાતમ્ ઇતિ વક્તું ન શક્નુમઃ|
ataeva te pratyūcuḥ kasyājñayā jātam iti vaktuṁ na śaknumaḥ|
ataēva tē pratyūcuḥ kasyājñayā jātam iti vaktuṁ na śaknumaḥ|
ataeva te pratyUchuH kasyAj nayA jAtam iti vaktuM na shaknumaH|
ಅತಏವ ತೇ ಪ್ರತ್ಯೂಚುಃ ಕಸ್ಯಾಜ್ಞಯಾ ಜಾತಮ್ ಇತಿ ವಕ್ತುಂ ನ ಶಕ್ನುಮಃ|
អតឯវ តេ ប្រត្យូចុះ កស្យាជ្ញយា ជាតម៑ ឥតិ វក្តុំ ន ឝក្នុមះ។
അതഏവ തേ പ്രത്യൂചുഃ കസ്യാജ്ഞയാ ജാതമ് ഇതി വക്തും ന ശക്നുമഃ|
ଅତଏୱ ତେ ପ୍ରତ୍ୟୂଚୁଃ କସ୍ୟାଜ୍ଞଯା ଜାତମ୍ ଇତି ୱକ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୁମଃ|
ਅਤਏਵ ਤੇ ਪ੍ਰਤ੍ਯੂਚੁਃ ਕਸ੍ਯਾਜ੍ਞਯਾ ਜਾਤਮ੍ ਇਤਿ ਵਕ੍ਤੁੰ ਨ ਸ਼ਕ੍ਨੁਮਃ|
අතඒව තේ ප්‍රත්‍යූචුඃ කස්‍යාඥයා ජාතම් ඉති වක්තුං න ශක්නුමඃ|
அதஏவ தே ப்ரத்யூசு​: கஸ்யாஜ்ஞயா ஜாதம் இதி வக்தும்’ ந ஸ²க்நும​: |
అతఏవ తే ప్రత్యూచుః కస్యాజ్ఞయా జాతమ్ ఇతి వక్తుం న శక్నుమః|
อเตอว เต ปฺรตฺยูจุ: กสฺยาชฺญยา ชาตมฺ อิติ วกฺตุํ น ศกฺนุม: ฯ
ཨཏཨེཝ ཏེ པྲཏྱཱུཙུཿ ཀསྱཱཛྙཡཱ ཛཱཏམ྄ ཨིཏི ཝཀྟུཾ ན ཤཀྣུམཿ།
اَتَایوَ تے پْرَتْیُوچُح کَسْیاجْنَیا جاتَمْ اِتِ وَکْتُں نَ شَکْنُمَح۔
ataeva te pratyuucu. h kasyaaj nayaa jaatam iti vaktu. m na "saknuma. h|
И одговорише: Не знамо откуда.
I odgovoriše: ne znamo otkuda.
Mme ya re kwa morago ba fetola ba re, “Ga re itse!”
Vakapindura, vachiti havazivi kwarwakabva.
Saka ivo vakazoti, “Hatizivi kuti rwakabvepi.”
И отвещаша: не вемы откуду.
In odgovorili so, da ne morejo povedati, od kod je bil.
Ter odgovoré, da ne vedó, odkod.
Markaasay waxay ugu jawaabeen inaanay garan meeshuu ka yimid.
Y respondieron que no sabían de dónde.
Así que respondieron, diciendo: “No sabemos de dónde venía”.
Ellos respondieron que no sabían de dónde venía.
Respondieron que no sabían de dónde era.
Y respondieron, que no sabían de donde había sido.
Y respondieron que no sabían de dónde.
Y respondieron, que no sabian de donde [habia sido.]
Y respondieron que no tenían idea de dónde venía.
Por lo cual respondieron no saber de dónde.
Basi, wakamjibu ya kwamba hawakujua ilikotoka.
Basi, wakamwambia, “Hatujui mamlaka hayo yalitoka wapi.”
Basi wakajibu, “Hatujui ulikotoka.”
De svarade alltså att de icke visste varifrån den var.
Ty svarade de, att de icke visste, hvadan den var.
De svarade alltså att de icke visste varifrån den var.
At sila'y nagsisagot, na hindi nila nalalaman kung saan mula.
At sila'y nagsisagot, na hindi nila nalalaman kung saan mula.
Kaya sumagot sila na hindi nila alam kung saan ito nagmula.
அது யாரால் உண்டாயிற்றோ, எங்களுக்குத் தெரியாது என்று மறுமொழி சொன்னார்கள்.
எனவே அவர்கள் இயேசுவிடம், “அது எங்கிருந்து வந்ததோ, எங்களுக்குத் தெரியாது” என்றார்கள்.
ఇలా ఆలోచించుకుని వారు, “అది ఎక్కడ నుండి కలిగిందో మాకు తెలీదు” అని జవాబిచ్చారు.
Pea naʻa nau pehēange, kuo ʻikai te nau ʻilo pe naʻe mei fē ia.
Sonunda, “Nereden olduğunu bilmiyoruz” yanıtını verdiler.
Ewiee ase no, wobuae se, “Yennim.”
Ɛwiee aseɛ no, wɔbuaeɛ sɛ, “Yɛnnim.”
Ewiee ase no, wobuae se, “Yennim.”
Тож вони відповіли, що не знають, звідки воно.
І вони відповіли, що не знають, ізвідки.
І відказали, що не знають, звідкіля.
І відказали, що не знають, звідкіля.
इस लिए उन्हों ने जवाब दिया, “हम नहीं जानते कि वह कहाँ से था।”
ۋە ئۇلار: ــ [ئۇنىڭ] [ھوقۇقىنىڭ] قەيەردىن كەلگەنلىكىنى بىلمەيمىز، ــ دەپ جاۋاب بېرىشتى.
Вә улар: — [Униң] [һоқуқиниң] қәйәрдин кәлгәнлигини билмәймиз, — дәп җавап беришти.
We ular: — [Uning] [hoquqining] qeyerdin kelgenlikini bilmeymiz, — dep jawab bérishti.
Wǝ ular: — [Uning] [ⱨoⱪuⱪining] ⱪǝyǝrdin kǝlgǝnlikini bilmǝymiz, — dǝp jawab berixti.
Vậy nên họ trả lời rằng không biết phép ấy bởi đâu mà đến.
Vậy nên họ trả lời rằng không biết phép ấy bởi đâu mà đến.
Vậy họ đáp rằng: “Chúng tôi không biết.”
pe vakamwamula lwa kuva navakakagwile kuno lulyahumile.
Buna bavutula ti basi zaba ko kuevi kaba.
Wọ́n sì dáhùn wí pé, “Àwa kò mọ̀ ibi tí ó ti wá.”
Verse Count = 334

< Luke 20:7 >