< Luke 20:45 >

In the hearing of all the people, he said to his disciples,
Dhe, ndërsa gjithë populli po e dëgjonte, ai u tha dishepujve të vet:
Natuf nanit vat a woro nono kadura me,
وَفِيمَا كَانَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ يَسْمَعُونَ قَالَ لِتَلَامِيذِهِ:
وَفِيمَا كَانَ جَمِيعُ الشَّعْبِ يُصْغُونَ، قَالَ لِتَلاَمِيذِهِ:
ܘܟܕ ܟܠܗ ܥܡܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
ܘܟܕ ܟܠܗ ܥܡܐ ܫܡܥ ܗܘܐ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ
Nau vahee henanedanede haenedaunau hanaāāedauwunaude hethauguhādaunau,
Եւ մինչ ամբողջ ժողովուրդը լսում էր, ասաց իր աշակերտներին.
Ամբողջ ժողովուրդին առջեւ ըսաւ իր աշակերտներուն.
পাছে সকলো লোকে শুনাকৈ, তেওঁ তেওঁৰ শিষ্য সকলক ক’লে,
Bütün xalq bu sözləri dinləyəndə İsa Öz şagirdlərinə dedi:
Eta populu guciac ençuten çuela, erran ciecén bere discipuluey.
যখন সবই শুনছিল তখন তিনি নিজের শিষ্যদের বললেন,
সমস্ত লোকেরা যখন শুনছিল, যীশু তখন তাঁর শিষ্যদের বললেন,
ज़ैखन सब लोक शुनी राहोरे थिये त यीशुए अपने चेलन सेइं ज़ोवं।
ହଃଚେ ସେ ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ମୁଏଁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା,
Evel ma selaoue an holl bobl, e lavaras d'e ziskibien:
И когато слушаха всичките люде, Той рече на учениците Си:
Y junelando sari a sueti, penó á desqueres discipules:
Pagkadungog sa mga tawo siya miingon sa iyang mga disipulo,
Ug sa sinultihan nga madungog sa tanang tawo, siya miingon sa iyang mga tinun-an,
Ya majujungogja ni y taotao sija, anae ilegña ni y disipuluña:
ᎿᎭᏉᏃ ᏂᎦᏛ ᏴᏫ ᎤᎾᏛᏓᏍᏛ, ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴ ᎬᏩᏍᏓᏩᏗᏙᎯ,
Pamene anthu onse ankamvetsera, Yesu anati kwa ophunzira ake,
Kami boih mah a lok tahngaih o nathuem ah, Jesu mah a hnukbang kaminawk khaeah,
Pilnam boeih kah a yaak ah a hnukbang rhoek te,
Thlangkhqi ing ak awih kqawn ce a ming ngai huiawh, Jesu ing a hubatkhqi venawh,
Tua zawkciang in thu ngai te theampo i zak in a nungzui te tung ah,
Chuin mihonpi jah dingin, aseijuite kom langah akiheiyin aseitai,
众百姓听的时候,耶稣对门徒说:
眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
众人聚精会神地听着,耶稣对门徒说:
眾百姓正聽的時候,耶穌對祂的門徒說:「
Ŵandu wose paŵaliji aninkwapilikanila Che Yesu, ŵelewo ŵaasalile ŵakulijiganya ŵao kuti,
ⲉϥⲥⲱⲧⲉⲙ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ.
ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲱⲧⲙ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲛⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲁⲑⲏⲧⲏⲥ
ⲈϤⲤⲰⲦⲈⲘ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲠⲒⲖⲀⲞⲤ ⲦⲎⲢϤ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲚⲈϤⲘⲀⲐⲎⲦⲎⲤ
I pred svim narodom reče svojim učenicima:
I řekl učedlníkům svým přede vším lidem:
I řekl učedlníkům svým přede vším lidem:
Učedníkům pak řekl přede všemi lidmi:
Men i hele Folkets Påhør sagde han til Disciplene:
Men i hele Folkets Paahør sagde han til Disciplene:
Men i hele Folkets Paahør sagde han til Disciplene:
ସେବେଲା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁ ସିକାଇବା ବିସଇ ସୁନ୍‌ତେ ରଇଲାବେଲେ, ସେ ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌କେ କଇଲା,
Kane ji duto winjo, Yesu nowachone jopuonjrene niya,
Kabamvwide bantu boonse wakati kulibasikwiiya bakwe,
En daar al het volk het hoorde, zeide Hij tot Zijn discipelen:
En terwijl al het volk het hoorde, sprak Hij tot zijn leerlingen:
En daar al het volk het hoorde, zeide Hij tot Zijn discipelen:
And while all the people were listening, he said to his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
And while all the people were listening, he said to his disciples:
In the hearing of all the people, Jesus said to His disciples,
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
As all the people were listening, Jesus said to his disciples,
Now in the hearing of all the people, he said to his disciples:
And, as all the people were listening, he said to his disciples,
And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
Then, in the hearing of the people, He said to His disciples:
While everyone was paying attention, he said to his disciples,
Then in the audience of all the people he sayd vnto his disciples,
And all the people hearing, He said to His disciples,
And whilst all the people were hearkening, he said to his disciples,
And He said to his disciples, in the audience of all the people,
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Then in the audience of all the people he said to his disciples,
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
And all the people hearing, He said to His disciples,
Then, in the hearing of all the people, he said to his disciples.
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his talmidim,
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
While all the people were listening, Jesus said to the disciples,
And in the hearing of all the people he said unto his disciples,
And, all the people hearing, he said unto the disciples:
When are listening now all the people He said to the disciples of Him;
to hear then all the/this/who a people to say the/this/who disciple it/s/he
And while all the people heard, he said to his disciples,
And while all the people heard, he said to his disciples:
While all the [other] people were listening, [Jesus] said to his disciples,
While all the people were listening, Jesus said to the disciples:
Then in the audience of all the people he sayde vnto his disciples
In the hearing of all the people he said to his disciples,
Then in the audience of all the people, he said to his disciples,
Then in the hearing of all the people he said to his disciples,
Then, in the hearing of all the people, He said to the disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
In the hearing of all the people, he said to his disciples,
And in heryng of al the puple, he seide to hise disciplis,
And, all the people hearing, he said to his disciples,
Kaj dum la tuta popolo aŭskultis, li diris al siaj disĉiploj:
Kui kõik tähelepanelikud olid, ütles ta oma jüngritele:
Yesu trɔ ɖe eƒe nusrɔ̃lawo ŋu le esime ameha la nɔ to ɖomii, eye wògblɔ na wo be,
Mutta kuin kaikki kansa sen kuuli, sanoi hän opetuslapsillensa:
Ja kaiken kansan kuullen hän sanoi opetuslapsillensa:
Ten aanhoore nu van het geheele volk zeide Hij tot de discipelen:
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
En présence de tout le peuple, il dit à ses disciples:
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples:
Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
Tandis que tout le peuple l’écoutait, il dit à ses disciples:
Il dit à ses disciples en présence de tout le peuple, qui l’écoutait:
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
Or, comme tout le peuple l'écoutait, il dit aux disciples:
Devant tout le peuple qui entendait, il dit aux disciples:
Comme tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
Derey wuri siyishin bena kaallizaytas
Vor den Ohren des ganzen Volkes sprach er dann zu seinen Jüngern:
Und während noch das ganze Volk zuhörte, sagte er zu seinen Jüngern:
Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
Während aber das ganze Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
Als aber das ganze Volk zuhörte, sagte er zu den Jüngern:
Da aber alles Volk zuhörete, sprach er zu seinen Jüngern:
Da aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
Zu seinen Jüngern aber sagte er, während das ganze Volk zuhörte:
Als aber das Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
Da aber alles Volk zuhörte, sprach Er zu Seinen Jüngern:
Als aber alles Volk zuhörte, sprach er zu seinen Jüngern:
O andũ acio othe mathikĩrĩirie, Jesũ akĩĩra arutwo ake atĩrĩ,
Derey ubbay si7ishin ba tamaaretakko,
Ku niligu kuli n den cengi, Jesu den yedi o ŋoadikaaba:
Ke ku niwulgu den cengi o, ke omaadi o ŋɔdkaaba:
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Και ενώ ήκουε πας ο λαός, είπε προς τους μαθητάς αυτού·
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
ακουοντοσ δε παντοσ του λαου ειπεν τοισ μαθηταισ αυτου
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ·
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς ⸀μαθηταῖς
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ, εἶπε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς,
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις {VAR2: [αυτου] }
ακουοντος δε παντος του λαου ειπεν τοις μαθηταις αυτου
Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς·
સઘળા લોકોના સાંભળતાં ઈસુએ પોતાના શિષ્યોને કહ્યું કે,
Lè sa a, tout pèp la t'ap koute Jezi. Li di disip li yo:
Pandan tout pèp la t ap koute, Li te di a disip yo:
जिब सारे सुणै थे, तो उसनै अपणे चेल्यां तै कह्या,
Yayinda dukan mutane suna cikin sauraronsa, sai Yesu ya ce wa almajiransa,
Dukan mutane suna ji ya ce wa almajiransa,
A i ka hoolohe ana o ka poe kanaka, olelo mai la oia i kana poe haumana,
בעוד כל העם מקשיב לו פנה ישוע אל תלמידיו ואמר:
ויאמר אל תלמידיו באזני כל העם׃
जब सब लोग सुन रहे थे, तो उसने अपने चेलों से कहा।
सारी भीड़ को सुनते हुए प्रभु येशु ने शिष्यों को संबोधित करते हुए कहा,
Az egész nép hallatára ezt mondta tanítványainak:
És az egész nép hallására monda az ő tanítványainak:
Síðan sneri hann sér að lærisveinum sínum og sagði við þá, svo að fólkið heyrði:
Mgbe ndị mmadụ na-ege ntị, ọ sịrị ndị na-eso ụzọ ya,
Iti panagdengngeg dagiti amin nga tattao kinunana kadagiti adalanna,
Sementara orang-orang mendengar Yesus berbicara, Ia berkata kepada pengikut-pengikut-Nya,
Sementara banyak orang masih memperhatikan, berkatalah Yesus kepada murid-murid-Nya,
Ketika semua orang banyak mendengarkan, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya:
Sementara orang banyak masih mendengarkan Yesus, Dia berkata kepada para murid-Nya,
Eantu ehe naamutegeeye wekaaela emanyisigwa akwe,
ORA, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse a' suoi discepoli.
E mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai discepoli:
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
民の皆ききをる中にて、イエス弟子たちに言ひ給ふ、
すべての民が聞いているところで,彼は弟子たちに言った,
民衆がみな聞いているとき、イエスは弟子たちに言われた、
また、民衆がみな耳を傾けているときに、イエスは弟子たちにこう言われた。
人民皆聞ける中にて、イエズス弟子等に曰ひけるは、
Are tajin katatabꞌex ri Jesús kumal ri winaq, xubꞌij chike ri utijoxelabꞌ:
Hakare veamo'za ana naneke nentahizageno, Jisasi'a amage'ma nentaza disaipol nagakura anage huno zamasami'ne,
ಜನರೆಲ್ಲರೂ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದಾಗ ಯೇಸು ತಮ್ಮ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ,
ಜನರೆಲ್ಲರು ಕೇಳುತ್ತಿರುವಲ್ಲಿ ಆತನು ತನ್ನ ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ,
Abhanu bhona bhanu bhaliga nibhamtegelesha nabhwila abheigisibhwa bhae,
Avanu voni vavilevikhupulekhencha akhavavula avakhongi va mwene, '
Bhanu bho bbhakamp'elekesya akabhajobhela bhanafunzi bha muene,
모든 백성이 들을 때에 예수께서 그 제자들에게 이르시되
모든 백성이 들을 때에 예수께서 그 제자들에게 이르시되
Ke mwet uh nukewa lohng, Jesus el fahk nu sin mwet tumal lutlut,
Mu kuhoza bantu bonse cha wamba kuba lutwana bakwe,”
کاتێک هەموو خەڵکەکە گوێیان گرتبوو، بە قوتابییەکانی فەرموو:
ଡା଼ୟୁ ବାରେ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ସୀସୁୟାଁଇଁ ୱେସ୍ତେସି,
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
audiente autem omni populo dixit discipulis suis
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
Un visiem ļaudīm dzirdot Viņš sacīja uz Saviem mācekļiem:
Wana ebele ya bato bazalaki koyoka, Yesu alobaki na bayekoli na Ye:
जब सब लोग सुन रह्यो होतो, त यीशु न अपनो चेलावों सी कह्यो,
Awo abantu bonna nga bawulira, Yesu n’akyukira abayigirizwa be n’abagamba nti,
जेबे सब लोक सुणने लगी रे थे तेबे यीशुए आपणे चेलेया खे बोलेया,
Ary hoy Jesosy tamin’ ny mpianany teo anatrehan’ ny olona rehetra:
Hoe t’Iesoà amo mpiama’eo añtrefa’ i lahialeñey:
എന്നാൽ ജനം ഒക്കെയും കേൾക്കെ യേശു തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോട്:
എന്നാൽ ജനം ഒക്കെയും കേൾക്കെ അവൻ തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു:
ജനമെല്ലാം ശ്രദ്ധിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കെ, യേശു തന്റെ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞത്:
Aduga miyam aduna Ibungogi wa taringeida Ibungona mahakki tung-inbasing aduda hairak-i,
सर्व लोक हे ऐकत असतांना तो शिष्यांना म्हणाला,
ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆୟୁମ୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ରେ, ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ,
Akuno bhandu bhowe bhalikwapilikanishiyanga a Yeshu gubhaalugulilenje bhaajiganywa bhabho.
ကိုယ်​တော်​သည်​လူ​ပ​ရိ​သတ်​များ​နား​ထောင် နေ​စဉ်​တ​ပည့်​တော်​တို့​အား။-
ပရိသတ်များ နားထောင်စဉ်တွင် တပည့်တော်တို့အား တဖန်မိန့်တော်မူသည်ကား၊
ပရိသတ် များ နားထောင် စဉ်တွင်တပည့် တော်တို့အား တဖန်မိန့် တော်မူသည်ကား၊
A, i te iwi katoa e whakarongo ana, ka mea ia ki ana akonga,
Kwathi bonke abantu besalalele, uJesu wathi kubafundi bakhe,
Kwathi besalalele abantu bonke, wathi kubafundi bakhe:
Bandu boti bababile kabampekaniya batikumbakiya anapunzi bake,
सबै मानिसहरूले सुन्‍ने गरी उहाँले आफ्ना चेलाहरूलाई भन्‍नुभयो,
Yesu avajovili vawuliwa vaki palongolo ya vandu voha,
Men i hele folkets påhør sa han til sine disipler:
Mens folket lyttet, vendte Jesus seg mot disiplene og sa:
Sidan tala han til læresveinarne og sagde so heile folket høyrde det:
ପରେ ସେ ସମସ୍ତ ଲୋକଙ୍କ ଆଗରେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ କହିଲେ,
Utuu namoonni hundinuu isa dhagaʼaa jiranuu, Yesuus barattoota isaatiin akkana jedhe;
ਜਦ ਸਭ ਲੋਕ ਸੁਣ ਰਹੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣਿਆਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,
و چون تمامی قوم می‌شنیدند، به شاگردان خود گفت:
سپس در حالی که مردم به او گوش می‌دادند، رو به شاگردان خود کرد و گفت:
Yesu kawagambira wafundwa wakuwi kulongolu kwa wantu woseri,
A ni aramas karos rongadar, a kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan:
A ni aramaj karoj ronadar, a kotin majani on japwilim a tounpadak kan:
A gdy słuchał wszystek lud, rzekł uczniom swoim:
Tłum ludzi słuchał tych nauk z wielkim zainteresowaniem. Wtedy Jezus zwrócił się do uczniów:
A gdy wszyscy ludzie słuchali, powiedział do swoich uczniów:
Enquanto todo o povo estava ouvindo, ele disse a seus discípulos:
E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discipulos:
E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
Enquanto todas as [outras ]pessoas estavam ouvindo, [Jesus ]disse aos seus discípulos,
Enquanto todos prestavam atenção, Jesus disse aos discípulos:
Tegani anglo sa o manuša, o Isus phenđa ple učenikonenđe:
Askal anglo sa o them, o Isus phendas pire učenikonenđe:
Кала всаворэ мануша ашунэнас Лэс, Вов пхэндя Пэстирэ сытярнэнди:
Kana sa e manuša šunena e Isuse, vov phenda pe sikadenđe:
И кала Исусо шундэ всавэрэ мануша, Вов пхэнда Пэхкэрэ сиклярнэнди:
Isus svite lu učenici aluj a totă lume punje ureći.
Pănd narodu apus urjajke, Isusu azăs alu učenikurlje aluj:
Атунч а зис ученичилор Сэй, ын аузул ынтрегулуй нород:
În auzul întregului norod, a zis ucenicilor Săi:
Lele' basa atahori ramanene neu Yesus, ma Ana ola' no ana ded'enu nara nae,
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
Na bhantu bhonti nabhali bhahutejezya abhabhorele asambeleziwe bhakwe,
pazcAd yIzuH sarvvajanAnAM karNagocare ziSyAnuvAca,
পশ্চাদ্ যীশুঃ সৰ্ৱ্ৱজনানাং কৰ্ণগোচৰে শিষ্যানুৱাচ,
পশ্চাদ্ যীশুঃ সর্ৱ্ৱজনানাং কর্ণগোচরে শিষ্যানুৱাচ,
ပၑ္စာဒ် ယီၑုး သရွွဇနာနာံ ကရ္ဏဂေါစရေ ၑိၐျာနုဝါစ,
pazcAd yIzuH sarvvajanAnAM karNagOcarE ziSyAnuvAca,
पश्चाद् यीशुः सर्व्वजनानां कर्णगोचरे शिष्यानुवाच,
પશ્ચાદ્ યીશુઃ સર્વ્વજનાનાં કર્ણગોચરે શિષ્યાનુવાચ,
paścād yīśuḥ sarvvajanānāṁ karṇagocare śiṣyānuvāca,
paścād yīśuḥ sarvvajanānāṁ karṇagōcarē śiṣyānuvāca,
pashchAd yIshuH sarvvajanAnAM karNagochare shiShyAnuvAcha,
ಪಶ್ಚಾದ್ ಯೀಶುಃ ಸರ್ವ್ವಜನಾನಾಂ ಕರ್ಣಗೋಚರೇ ಶಿಷ್ಯಾನುವಾಚ,
បឝ្ចាទ៑ យីឝុះ សវ៌្វជនានាំ កណ៌គោចរេ ឝិឞ្យានុវាច,
പശ്ചാദ് യീശുഃ സർവ്വജനാനാം കർണഗോചരേ ശിഷ്യാനുവാച,
ପଶ୍ଚାଦ୍ ଯୀଶୁଃ ସର୍ୱ୍ୱଜନାନାଂ କର୍ଣଗୋଚରେ ଶିଷ୍ୟାନୁୱାଚ,
ਪਸ਼੍ਚਾਦ੍ ਯੀਸ਼ੁਃ ਸਰ੍ੱਵਜਨਾਨਾਂ ਕਰ੍ਣਗੋਚਰੇ ਸ਼ਿਸ਼਼੍ਯਾਨੁਵਾਚ,
පශ්චාද් යීශුඃ සර්ව්වජනානාං කර්ණගෝචරේ ශිෂ්‍යානුවාච,
பஸ்²சாத்³ யீஸு²​: ஸர்வ்வஜநாநாம்’ கர்ணகோ³சரே ஸி²ஷ்யாநுவாச,
పశ్చాద్ యీశుః సర్వ్వజనానాం కర్ణగోచరే శిష్యానువాచ,
ปศฺจาทฺ ยีศุ: สรฺวฺวชนานำ กรฺณโคจเร ศิษฺยานุวาจ,
པཤྩཱད྄ ཡཱིཤུཿ སཪྻྭཛནཱནཱཾ ཀརྞགོཙརེ ཤིཥྱཱནུཝཱཙ,
پَشْچادْ یِیشُح سَرْوَّجَناناں کَرْنَگوچَرے شِشْیانُواچَ،
pa"scaad yii"su. h sarvvajanaanaa. m kar. nagocare "si. syaanuvaaca,
А кад сав народ слушаше, рече ученицима својим:
A kad sav narod slušaše, reèe uèenicima svojijem:
Mme ya re batho ba reeditse, a retologela kwa barutweng ba gagwe a re,
Zvino vanhu vese vachakateerera, wakati kuvadzidzi vake:
Vanhu vose vachakateerera, Jesu akati kuvadzidzi vake,
Слышащым же всем людем, рече учеником Своим:
Potem je pred občinstvom vseh ljudi svojim učencem rekel:
A ko ga je vse ljudstvo poslušalo, reče učencem svojim:
Dadkii oo dhan oo maqlaya, ayuu xertiisii ku yidhi,
Y oyéndole todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
Mientras todos estaban atentos, dijo a sus discípulos:
A la vista de todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
Mientras el pueblo escuchaba, dijo a los discípulos:
Y oyéndolo todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
Y oyéndo[lo] todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
Y a oídos de todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
En presencia de todo el pueblo, dijo a sus discípulos:
Watu wote walipokuwa wakimsikiliza akawaambia wanafunzi wake,
Yesu aliwaambia wanafunzi wake mbele ya watu wote,
Wakati watu wote walikuwa wanamsikiliza, Yesu akawaambia wanafunzi wake,
Och han sade till sina lärjungar, så att allt folket hörde det:
Då sade han till sina Lärjungar, uti allt folkens åhöro:
Och han sade till sina lärjungar, så att allt folket hörde det:
At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na naririnig ng buong bayan,
At sinabi niya sa kaniyang mga alagad, na naririnig ng buong bayan,
Habang nakikinig ang lahat ng mga tao, sinabi ni Jesus sa kaniyang mga alagad,
பின்பு மக்களெல்லோரும் கேட்கும்போது அவர் தம்முடைய சீடர்களைப் பார்த்து:
மக்கள் எல்லோரும் அவர் சொன்னதைக் கேட்டுக்கொண்டிருந்தார்கள். அப்பொழுது இயேசு தமது சீடர்களிடம்,
ప్రజలందరూ వింటుండగా ఆయన, “శాస్త్రులను గురించి జాగ్రత్తగా ఉండండి. వారు నిలువుటంగీలు వేసుకుని తిరుగుతూ ఉండాలని చూస్తారు.
Pea toki pehē ʻe ia ki heʻene kau ākonga, ʻi he ʻao ʻoe kakai kotoa pē,
Bütün halk dinlerken İsa öğrencilerine şöyle dedi: “Uzun kaftanlar içinde dolaşmaktan hoşlanan, meydanlarda selamlanmaya, havralarda en seçkin yerlere, şölenlerde başköşelere kurulmaya bayılan din bilginlerinden sakının.
Bere a nnipa no retie no no, Yesu dan nʼani ka kyerɛɛ nʼasuafo no se,
Ɛberɛ a nnipa no retie no no, Yesu danee nʼani ka kyerɛɛ nʼasuafoɔ no sɛ,
Bere a nnipa no retie no no, Yesu dan nʼani ka kyerɛɛ nʼasuafo no se,
Коли весь народ слухав, [Ісус] промовив до учнів:
І, як увесь наро́д слухав, Він промовив до учнів Своїх:
Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм:
Як же слухав увесь народ, рече ученикам своїм:
जब लोग सुन रहे थे तो उस ने अपने शागिर्दों से कहा,
ۋە بارلىق خالايىق قۇلاق سېلىپ ئاڭلاۋاتقاندا، ئۇ مۇخلىسلىرىغا مۇنداق دېدى: ــ
Вә барлиқ халайиқ қулақ селип аңлаватқанда, у мухлислириға мундақ деди: —
We barliq xalayiq qulaq sélip anglawatqanda, u muxlislirigha mundaq dédi: —
Wǝ barliⱪ halayiⱪ ⱪulaⱪ selip anglawatⱪanda, u muhlisliriƣa mundaⱪ dedi: —
Khi dân chúng đang nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng:
Khi dân chúng đương nghe, thì Ngài phán cùng môn đồ rằng:
Khi dân chúng đang lắng nghe, Chúa nói với các môn đệ:
avaanhu vooni ye valyale vikumpulikisia akavavula avavulanisivua vaake akati,
Sumbu batu boso bawa, buna wukamba minlonguki miandi:
Ó sì wí fún àwọn ọmọ-ẹ̀yìn rẹ̀ ní etí gbogbo ènìyàn pé,
Verse Count = 334

< Luke 20:45 >