Luke 20:43

until I make your enemies the footstool of your feet.”’
derisa unë t’i vë armiqtë e tu si stol të këmbëve të tua”.
sai dai nta anan narife kitin cisu na bunu fe.'
حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئًا لِقَدَمَيْكَ.
حَتَّى أَضَعَ أَعْدَاءَكَ مَوْطِئاً لِقَدَمَيْكَ؟
ܥܕܡܐ ܕܐܤܝܡ ܒܥܠܕܒܒܝܟ ܬܚܝܬ ܪܓܠܝܟ
Haunaude nadeesehaunauau haujauthauwauau hadnedaugāaugunene.
մինչեւ որ քո թշնամիներին ոտքերիդ պատուանդան դնեմ»:
մինչեւ որ քու թշնամիներդ պատուանդան դնեմ ոտքերուդ»”:
যেতিয়ালৈকে মই তোমাৰ শত্ৰুবোৰক তোমাৰ ভৰি-পীৰা নকৰোঁ।’
Verse not available
Eçar ditzaquedano hiré etsayac hire oinén scabella.
যতক্ষণ না আমি তোমার শত্রুদের তোমার পায়ের তলায় না রাখি।”
betek ma em bo graet eus da enebourien ur skabell dindan da dreid.
докле положа враговете Ти за Твое подножие.
Disde que bucharele á tires daschmanuces bajines de tires pindrés.
hangtod nga ang imong mga kaaway akong himoon nga tumbanan sa imong mga tiil.'
Asta qui jupolo y enemigumo sija para fañajangan y adengmo.
ᎬᏂ ᎨᏣᏍᎦᎩ ᏗᏣᎳᏏᏗᏱ ᎦᏍᎩᎶ ᏂᎦᏥᏴᏁᎸᎭ.
na misanawk na khok koenghaih ah ka sah ai karoek to, ka bantang bangah anghnu ah, tiah thuih.
na rhal te na kho ham khotloeng la ka khueh hlan atah kai kah bantang ah ngol dae,' a ti,'
Na qaalkhqi ce na khawtloeng na ka sai hlan dy taw, kak tang benawh ngawi lah,” tinawh kqawn hy.
Na ngalte na peang koi na in na vawt mateng, ka ziatsang ah to in.
Namelmate kasuh nem a, Nakengto chotpha’a kakoi masang sen’ ati.
等我使你仇敌作你的脚凳。
等我使你仇敵作你的腳凳。
ϣⲁϯⲭⲁ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲓ ⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ ⳿ⲛⲛⲉⲕ ϭⲁⲗⲁⲩϫ.
ϢⲀϮⲬⲀ ⲚⲈⲔϪⲀϪⲒ ⲤⲀⲠⲈⲤⲎⲦ ⲚⲚⲈⲔϬⲀⲖⲀⲨϪ.
dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!'
Ažť položím nepřátely tvé v podnož noh tvých?
indtil jeg får lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
mane ndikachite basinkondo nyokwe bakabe kunsi aamawulu aako'
Totdat Ik uw vijanden leg Als een voetbank voor uw voeten.
Totdat Ik Uw vijanden zal gezet hebben tot een voetbank Uwer voeten.
until I will place thine enemies a footstool of thy feet.
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
Till I put under your feet all those who are against you.
until I set your enemies as your footstool.’
until I put thine enemies [as] footstool of thy feet?
Till I make thy enemies thy footstool.
until I make your enemies a footstool for your feet.’
until I make all your enemies a footstool for your feet.’
Till I shall make thine enemies thy footestoole.
Till I make thine enemies thy footstool.
Till I make your enemies your footstool.
Till I make yours enemies your footstool.
Until I make thy enemies the footstool at thy feet.
until I make your enemies the footstool of your feet."'
until I make your enemies the footstool of your feet."'
until I make your enemies the footstool of your feet."'
until I make your enemies the footstool of your feet."'
until I make your enemies the footstool of your feet."'
until I make your enemies the footstool of your feet."'
‘Yahweh said to adoni [my Lord], “Sit at my right hand until I make your enemies a footstool for your feet.”’
until I put your enemies as a stool for your feet.’
until I put your enemies as a stool for your feet.’
Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
Until I make thy foes thy footstool.
until when I may place the enemies of You, [as] a footstool of the feet of You.”’
until if to place the/this/who enemy you footstool the/this/who foot you
[Sit here] while I completely defeat your enemies.
Until I put they enemies as a stool for thy feet."'
tyll I make thine enemys thy fothe stole.
until I make your enemies your footstool.'
Till I make thy enemies thy footstool.
Till I make thy enemies thy footstool.
Until I have made thy foes a footstool under they feet.'
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
until I make your enemies the footstool of your feet.”’
til that Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
till I shall make thine enemies thy footstool;
Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj.
Siihenasti kuin minä panen sinun vihollises sinun jalkais astinlaudaksi.
kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi astinlaudaksi.'
totdat Ik uw vijanden gezet heb tot een voetbank uwer voeten?
jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. —
jusqu'à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds».
Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds.
Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?»
Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds.
jusques à ce que J'aie mis tes ennemis comme un marchepied sous tes pieds?
Jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis sous tes pieds.»
jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis ton marche-pied»?
bis ich deine Feinde als Schemel dir zu Füßen lege.'
bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße"? [Ps. 110,1]
bis ich deine Feinde lege zum Schemel deiner Füße”?
bis ich lege deine Feinde unter deine Füße.
bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.”
Bis daß Ich lege Deine Feinde zum Schemel Deiner Füße.
Bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße."
ŋali min baa teni a yibalinba n tua a taaŋmaakaanu.'
Ya caa yeni ya yogu ke n ba cedi a yibalinba ń tua a taaŋmaakaanu.
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου.
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
હું તારા શત્રુઓને તારું પાયાસન કરું ત્યાં સુધી તું મારે જમણે હાથે બેસ.
jouk tan mwen fè lènmi yo tounen yon ti ban pou lonje pye ou.
A hoolilo iho au i kou poe enemi i paepae no kou mau wawae.
עד אשית איביך הדם לרגליך׃
मेरे दाहिने बैठ, जब तक कि मैं तेरे बैरियों को तेरे पाँवों तले की चौकी न कर दूँ।’
Míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul.
aginggana a mapagbalinko ti kabusormo a pagbatayan ti sakam.'
sampai Aku membuat musuh-musuh-Mu takluk kepada-Mu.'
Kuite nuaeke hanza eabe ane pihe amigulu anko.
finchè io abbia posti i tuoi nemici per iscannello de' tuoi piedi.
finché io ponga i tuoi nemici come sgabello ai tuoi piedi?
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
われ汝の敵を汝の足臺となすまでは、わが右に坐せよ」
わたしがあなたの敵たちをあなたの足台とするまで」』。
あなたの敵をあなたの足台とする時までは、わたしの右に座していなさい』。
「わたしが、あなたの敵を あなたの足台とする時まで、 わたしの右の座に着いていなさい。」』
我汝の敵等を汝の足台とならしむ迄、我右に坐せよ」と、
Verse not available
Okukinga anu nimbatula abhasoko bhao ansi ye bhigele bhyao.'
Tama khukhivoko ikhyando, Ipakha nivavekhe avavivi vakho pasi pamalunde gakho. '
mpaka nibhabhekayi maadui bha jhobhi pasi pa magolo gha jhobhi.'
내가 네 원수를 네 발의 발등상으로 둘 때까지 내 우편에 앉았으라 하셨도다 하였느니라
Nwe ke nga oru mwet lokoalok lom oana sie ma loangeyen niom.’
konji chi napanga zila zako kuba mayendelo ako.'
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum
donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
Tiekams es Tavus ienaidniekus lieku par pameslu Tavām kājām.
Ambara-panaoko ny fahavalonao ho fitoeran’ ny tongotrao.
എന്നു സങ്കീർത്തനപുസ്തകത്തിൽ ദാവീദ് തന്നേ പറയുന്നുവല്ലോ.
मी तुझ्या शत्रूला तुझ्या पादासन करीत नाही तोपर्यंत तू माझ्या उजवीकडे बस,’
Mpaka pushinaabhikanje ashaamagongo ajenunji palibhatila makongono genu.’”
Verse not available
ငါ့သခင်အား မိန့်တော်မူသည်ဟု ဆာလံကျမ်းစာ၌ ဒါဝိဒ်ဆိုသတည်း။
Kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
ngize ngenze izitha zakho zibe yisenabelo senyawo zakho.
mpaka nibabeke adui zako baye ya magolo gako.'
जबसम्म म तिम्रा शत्रुहरूलाई तिम्रो पाउदान तुल्याउँदिनँ ।’
til jeg får lagt dine fiender til skammel for dine føtter!
til eg dine fiendar fær til fotbenk for deg lagt!»»
ଆମ୍ଭେ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ପାଦପୀଠ କରି ନାହୁଁ, ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣରେ ବସିଥାଅ ।
ਜਦ ਤੱਕ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਨਾ ਕਰ ਦੇਵਾਂ।
تا دشمنان تو راپای انداز تو سازم؟
Lao I pan wia kida om imwintiti utepan nä om.
Lao I pan wia kida om imwintiti utepan nä om.
Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
Aż położę twoich nieprzyjaciół jako podnóżek pod twoje stopy.
Até que eu ponha teus inimigos por escabelo de teus pés.
Até que eu ponha os teus inimigos por escabello de teus pés.
Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
Sente-se aqui enquanto eu derrotar por completo os inimigos do senhor.
đikote na pašljarava te dušmanjen talo te pre!’
dok či položiv e dušmajen ćiren tale ćire pungre!’
đi kaj ni pašljarav e dušmanen tale pingre ćire.’
Šă ju uj vărlji pă dužmanji atej dăsup pišjorilje atelji.’
pănd nu puj p dušmanji alji tej kašă klupa dusu pičuarje alji tijalje.’
Huu dei fo Au tao musu Mara, losa ara be'utee mbali Nggo.’”
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
hata embabheshe adui bhaho abha litengo elya bheshe amagaga. '
Док положим непријатеље твоје подножје ногама твојим.
Dok položim neprijatelje tvoje podnožje nogama tvojima.
kusvikira ndaita vavengi vako chitsiko chetsoka dzako.
дондеже положу враги Твоя подножие ногама Твоима.
dokler ne naredim tvojih sovražnikov [za] tvojo pručko.‘‘
Dokler ne položim sovražnikov tvojih nogam tvojim za podnožje."
Ilaa aan cadaawayaashaada cagahaaga hoostooda geliyo.
entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
hasta que ponga a tus enemigos como estrado de tus pies”’.
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
Entretanto que pongo tus enemigos [por] estrado de tus piés.
hasta que yo ponga como estrado de tus pies a todos tus enemigos.
mpaka niwaweke adui zako chini ya miguu yako. '
mpaka niwafanye adui zako kama kiti cha kuwekea miguu yako.
till dess jag har lagt dina fiender dig till en fotapall.'
Tilldess jag nederlägger dina ovänner dig till en fotapall.
Hanggang sa gawin ko ang iyong mga kaaway na tuntungan ng iyong mga paa.
hanggang gawin ko ang iyong mga kaaway na tungtungan ng iyong mga paa.'
யெகோவா என் ஆண்டவருடனே சொன்னார் என்று தாவீது தானே சங்கீத புத்தகத்தில் சொல்லுகிறானே.
Verse not available
Kaeʻoua ke u ngaohi ho ngaahi fili ko ho tuʻungavaʻe.”’
Verse not available
поки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
доки положу ворогів Твоїх підніжком ніг твоїх.
जब तक मैं तेरे दुश्मनों को तेरे पैरों की चौकी न बना दूँ।’
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Cho đến khi ta bắt kẻ nghịch ngươi làm bệ chân ngươi.
Cho đến khi ta bắt kẻ nghịch ngươi làm bệ chơn ngươi.
kuhanga nikutange uvaleme avalugu vaako paasi pa maghulu ghako,
Verse Count = 194