Luke 20:40

They didn’t dare to ask him any more questions.
Dhe nuk guxuan më t’i bëjnë asnjë pyetje.
Bara nani ikuru I tiringhe imemon turtung ba.
وَلَمْ يَتَجَاسَرُوا أَيْضًا أَنْ يَسْأَلُوهُ عَنْ شَيْءٍ.
وَلَمْ يَجْرُؤْ أَحَدٌ بَعْدَ ذَلِكَ أَنْ يَسْأَلَهُ شَيْئاً.
ܘܠܐ ܬܘܒ ܐܡܪܚܘ ܠܡܫܐܠܘܬܗ ܥܠ ܡܕܡ
Nau heee haejauthenaudedaunanauau.
Եւ այլեւս ոչ ոք չէր համարձակւում նրան որեւէ բան հարցնել:
Եւ ա՛լ չէին յանդգներ բան մը հարցնել անոր:
কিয়নো তেওঁক পুনৰ কোনো কথা সুধিবলৈ তেওঁলোকৰ সাহস নহ’ল।
Daha İsadan bir şey soruşmağa cəsarət etmədilər.
Eta guehiagoric etziraden ausartzen deusez haren interrogatzera.
বাস্তবে সেই থেকে তাকে আর কোনো কথা জিজ্ঞাসা করতে তাদের সাহস হলো না।
Ha ne gredent ken goulenn netra outañ.
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
Y darañeláron á puchabarle butér.
Tungod kay sila wala na misulay pagpangutana kaniya sa daghan pang mga pangutana.
Ya desde ayo, ti matatnga mafaesen güe talo jafa.
ᎾᎯᏳᏃ ᎢᏳᏓᎴᏅᏛ ᎠᏂᏍᎦᎢᎮ ᎪᎱᏍᏗ ᎬᏩᏛᏛᏗᏱ.
To pacoengah loe nihcae mah anih khaeah lokdueng o ai boeh.
Amah te dawt ham ngaingaih uh voel pawh.
Cekcoengawh kawng taw u ingawm awi am doet voel uhy.
Tua zawkciang amate in thudong ngam nawn ngawl hi.
Chule koiman thudoh adong ngam tapouvin ahi.
以后他们不敢再问他什么。
以後他們不敢再問他甚麼。
ⲛⲁⲩ⳿ϣⲉⲣⲧⲟⲗⲙⲁⲛ ⲅⲁⲣ ⲁⲛ ⲉ ⳿ⲉϣⲉⲛϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲗⲓ.
ⲚⲀⲨϢⲈⲢⲦⲞⲖⲘⲀⲚ ⲄⲀⲢ ⲀⲚ ϪⲈ ⲈϢⲈⲚϤ ⲈϨⲖⲒ.
I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što.
I nesměli se jeho na nic více tázati.
Og de turde ikke mere spørge ham om noget.
Nkaambo taakwe nibakachilikuyanda kweezya kumubuzya lubo iimbi mibuzyo.
en ze durfden Hem geen vragen meer stellen.
En zij durfden Hem niet meer iets vragen.
For they no longer dared to question him anything.
They didn’t dare to ask him any more questions.
For they durst not any more ask him any question.
And they had fear of putting any more questions to him.
And they no longer dared to question him about anything.
For they did not dare any more to ask him anything.
And after that they durst not ask him any more questions.
And they no longer dared to question Him further.
After this no one dared to ask him any more questions.
And after that, durst they not aske him any thing at all.
And after that they durst not ask him any [question at all].
And after that they dared not ask him any question at all.
And after that they durst not ask him any question at all.
for they no longer dared to ask him any questions.
They did not dare to ask him any more questions.
They did not dare to ask him any more questions.
They did not dare to ask him any more questions.
They did not dare to ask him any more questions.
They did not dare to ask him any more questions.
They did not dare to ask him any more questions.
They didn’t dare to ask him any more questions.
for they did not venture to question him any further.
for they did not venture to question him any further.
For they durst not any more ask him any question.
For, no longer, were they daring to ask him any questions.
no longer no longer (* then *NA~TR) were they daring to ask Him anything.
no still (* for *NA~TR) be bold to question it/s/he none
After that, they no longer dared to ask him any more questions [like that to try to trap him].
For they did not venture to question him any further.
And after that durst they not axe him eny question at all.
For they did not dare ask him any more questions.
And after that, they durst not ask him any question at all.
And after that they dared not ask him any question at all.
From that time, however, no one ventured to challenge Him with a single question.
They didn’t dare to ask him any more questions.
They didn’t dare to ask him any more questions.
They didn’t dare to ask him any more questions.
They didn’t dare to ask him any more questions.
And thei dursten no more axe hym ony thing.
and no more durst they question him anything.
Kaj ili ne plu kuraĝis fari al li demandon.
Ja ei he rohjenneet häneltä mitään enempää kysyä.
Ja he eivät enää rohjenneet kysyä häneltä mitään.
Want zij durfden Hem niets meer vragen.
Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
Et ils n'osèrent plus l'interroger sur rien.
Et ils ne l'osèrent plus interroger de rien.
Et ils n’osaient plus lui faire aucune question.
En effet, on n'osait plus lui poser une seule question.
Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
Car ils n'osaient plus lui adresser aucune question.
Personne n'osait plus lui poser une seule question.
Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
Sie wagten es von nun an nicht mehr, ihm eine Frage vorzulegen.
Denn sie wagten nicht mehr, ihn über irgend etwas zu befragen.
Denn sie wagten nicht mehr, ihn über irgend etwas zu befragen.
Denn sie wagten nicht mehr, ihn über etwas zu fragen.
Und sie durften ihn fürder nichts mehr fragen.
Und sie wagten ihn fürder nichts mehr zu fragen.
Sie wagten es aber nicht mehr, Ihn irgend etwas zu fragen.
Sie wagten aber nicht mehr, ihn zu befragen.
Baa go den pia papaali ki go buali o bualiba kuli.
Kelima, bi ji bo jie yeni ban buali i buali.
ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
Οὐκέτι δὲ ἐτόλμων ἐπερωτᾷν αὐτὸν οὐδέν.
ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
Οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
ουκετι γαρ ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
ουκετι δε ετολμων επερωταν αυτον ουδεν
οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
પછીથી તેમને કશું પૂછવાની તેઓની હિંમત ચાલી નહિ.
Apre sa, yo pa t' gen odas poze l' ankenn lòt keksyon.
Aole hoi o lakou i aa e ninau hou aku ia ia.
ולא ערבו עוד את לבם לשאל אותו דבר׃
और उन्हें फिर उससे कुछ और पूछने का साहस न हुआ।
És többé semmit sem mertek tőle kérdezni.
Ta saandan a maitured ti agdamag kenkuana iti dadduma pay a salsaludsod.
Sebab itu mereka tidak berani lagi menanyakan sesuatu kepada Yesus.
Shanga aeagemile kumukolya emaswale nemangiza, lukulu.
E non ardirono più fargli alcuna domanda.
E non osavano più fargli alcuna domanda.
E non ardivano più fargli alcuna domanda.
彼 等ははや何事をも問ひ得ざりし故なり。
彼らは彼にこれ以上あえて何かを尋ねることはなかった。
彼らはそれ以上何もあえて問いかけようとしなかった。
彼らはもうそれ以上何も質問する勇気がなかった。
其後は何事をも敢て問ふ者なかりき。
ಆತನನ್ನು ಇನ್ನೇನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೂ ಅವರಿಗೆ ಧೈರ್ಯವಿಲ್ಲದೆ ಹೋಯಿತು.
Bhatasubhile kumubhusha misango jindi jonajona.
Vakhadwada ukhumbuncha amameyu agange.
Bhathubuiti lepi kun'kota maswali ghamehele nesu.
저희는 아무 것도 감히 더 물을 수 없음이더라
Ac elos koflana sifil siyuk kutena ma sel.
“Kana baba bozekezi kubuza nzimwi mpuzo.
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
et amplius non audebant eum quicquam interrogare
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
Un viņi vairs neuzdrīkstējās Viņam nekā vaicāt.
Fa tsy nisy sahy nanontany Azy intsony ireo.
പിന്നെ അവനോട് അവർ ഒന്നും ചോദിച്ചില്ല.
मग त्यास आणखी प्रश्न विचारण्याचे धाडस कोणी केले नाही.
Na bhandunji bhala bhangalinganga kwaabhuya kabhili.
Verse not available
နောက်တဖန် အလျှင်းမမေးမလျှောက်ဝံ့ကြ၊
Kihai hoki ratou i maia ki te ui ano ki a ia i tetahi mea.
Njalo kababanga lesibindi sokuphinda bambuze ulutho.
Bateyhubutu kwaa kumlokiya liswali lyenge zaidi.
उनीहरू कसैले पनि उहाँलाई फेरि प्रश्‍न सोध्‍ने आँट गरेनन् ।
For de vågde ikke mere å spørre ham om noget.
Og dei torde ikkje oftare spyrja honom um noko.
କାରଣ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ କୌଣସି ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବାକୁ ଆଉ ସାହସ କଲେ ନାହିଁ ।
ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੌਂਸਲਾ ਨਾ ਪਿਆ ਜੋ ਫਿਰ ਉਸ ਤੋਂ ਕੁਝ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਣ।
و بعد از آن هیچ‌کس جرات آن نداشت که از وی سوالی کند.
Irail ap solar kak peidok re a okotme,
Irail ap jolar kak peidok re a okotme,
I nie śmieli go więcej o nic pytać.
I nie śmieli go już o nic pytać.
E não ousavam lhe perguntar mais nada.
E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
Depois disso, eles não se atreviam a fazer mais perguntas [deste tipo ]a ele.
I darandile te pučen le bilo so aver.
Thaj majbut či usudisajle khanči te phučenles.
Darajle thaj khoni ni tromaja te pučol le khanči.
Dă pă aje jej nu sor maj ăndurat să ăl ănšjeršji ku ăntribalur.
Dăpă aja nu sa osudit s ăntrijabă p Isusu aša pitanja.
Eni' a mia lele' naa ma, nda hambu atahori esa nambarani natane Yesus sa ena, huu nda hambu esa na'ahehengge nala E sa boe.
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
Wala sebhawezizye hubhuzye enongwa baada eye go.
И већ не смеху ништа да Га запитају. А Он им рече:
I veæ ne smijahu ništa da ga zapitaju. A on im reèe:
Uye havana kuzoshinga kumubvunzazve chinhu.
Ктому же не смеяху Его вопросити ничесоже. Рече же к ним:
Nató pa se ga niso drznili vprašati nobenega vprašanja več.
In nič več ga niso smeli vpraševati.
Kol dambe kuma ay dhicin inay wax weyddiiyaan.
Y no osaron más preguntarle algo.
Y después de esto, ninguno se atrevió a hacerle más preguntas.
Y no osaron más preguntarle algo.
Y no osaron más preguntarle algo.
Y no osaron más preguntarle algo.
Y tenían miedo de hacerle más preguntas.
Hawakuthubutu kumwuliza maswali mengine zaidi.
Walisema hivyo kwa sababu hawakuthubutu kumwuliza tena maswali mengine.
De dristade sig nämligen icke att vidare ställa någon fråga på honom.
Och de djerfdes icke yttermera något fråga honom.
Sapagka't hindi na nga sila nangahas tumanong pa sa kaniya ng anomang tanong.
At hindi na sila nangahas pang magtanong sa kaniya ng anumang tanong.
அதன்பின்பு அவர்கள் அவரிடத்தில் வேறொன்றும் கேட்கத் துணியவில்லை.
Verse not available
Pea hili ia naʻe ʻikai te nau faʻa fai mo ha fehuʻi kiate ia.
Verse not available
І вже не насмілювалися питати Його ні про що.
І більш не сьміли питати Його нї про що.
इस के बाद उन्हों ने उस से कोई भी सवाल करने की हिम्मत न की।
چۈنكى ئۇلاردىن ھېچكىم يەنە ئۇنىڭدىن سوئال سوراشقا جۈرئەت قىلالمىدى.
Чүнки улардин һеч ким йәнә униңдин соал сорашқа җүръәт қилалмиди.
Chünki ulardin héchkim yene uningdin soal sorashqa jür’et qilalmidi.
Qünki ulardin ⱨeqkim yǝnǝ uningdin soal soraxⱪa jür’ǝt ⱪilalmidi.
Họ không dám hỏi Ngài câu nào nữa.
Họ không dám hỏi Ngài câu nào nữa.
kutengulila apuo vakava vikwoghopa kukumposia.
Verse Count = 200