Luke 20:34
Jesus said to them, "The people of this age (aiōn ) marry, and are given in marriage.
Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, tha atyre: “Bijtë e kësaj bote martohen dhe martojnë; (aiōn )
Yesu woro nani, “Nono inyii ulele din suzu ilugma, I niza awani. (aiōn )
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ يَسُوعُ: «أَبْنَاءُ هَذَا ٱلدَّهْرِ يُزَوِّجُونَ وَيُزَوَّجُونَ، (aiōn ) |
فَرَدَّ عَلَيْهِمْ يَسُوعُ قَائِلاً: «أَبْنَاءُ الزَّمَانِ الْحَاضِرِ يُزَوِّجُونَ وَيَتَزَوَّجُونَ. (aiōn ) |
ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܒܢܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܘܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ (aiōn ) |
Nau Hejavaneathusau haeauchuhanāedauwuna, dāeyaunauauau nuu hathāauauvaa nenevadedaunee, nau nenenehaudenee: (aiōn )
Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Այս աշխարհի որդիները կին են առնում եւ մարդու են գնում. (aiōn )
Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Այս աշխարհի որդիները կ՚ամուսնանան եւ ամուսնութեան կը տրուին: (aiōn )
তেতিয়া যীচুৱে তেওঁলোকক ক’লে, “এই যুগৰ সন্তান সকলে বিয়া কৰাই আৰু বিয়া দিয়াও হয়; (aiōn )
İsa onlara belə cavab verdi: «Bu dövrün insanları evlənir və ərə gedir. (aiōn )
Orduan ihardesten çuela erran ciecén Iesusec, Mundu hunetaco haourréc hartzen duté ezconçaz eta hartzen dirade. (aiōn )
যীশু তাদের বললেন, এই জগতের সন্তানেরা বিয়ে করে এবং বিবাহিতা হয়। (aiōn )
Jezuz a respontas dezho: Bugale ar c'hantved-mañ a zimez, hag a ro da zimeziñ. (aiōn )
А Исус им рече: Човеците на този свят се женят и се омъжват; (aiōn )
Y Jesus les penó: Os chabores de ocona sueti se romandiñelan, y sinelan diñados en romandiñipen: (aiōn )
Si Jesus miingon kanila, “Ang mga anak niining kalibotan magminyo, ug ihatag sa kaminyoon. (aiōn )
Ya si Jesus ilegña nu sija: Y famaguon este na tiempo manásagua yan manafanásagua: (aiōn )
ᏥᏌᏃ ᎤᏁᏨ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎠᏂ ᎡᎶᎯ ᎠᏁᎯ ᏓᎾᏕᏒᎲᏍᎪᎢ ᎠᎴ ᏕᎨᏥᏰᎪᎢ; (aiōn )
Jesu mah nihcae khaeah, Vaihi dung ih kaminawk loe zu lak o moe, imthong to krak o: (aiōn )
Te dongah amih te Jesuh loh, “Ta kumhal kah camoe rhoek loh yuloh rhaihlan neh om uh. (aiōn )
Jesu ing, “Ve khawmdek thlangkhqi ing zu lo va ta uhy; (aiōn )
Jesus in amate tung ah, Hi leitung mite kipui uh a, nupa tu in ki pia uh hi: (aiōn )
Jesun adonbut in, “Kichen hi hiche leiset chunga cheng miho ding bou ahi.” (aiōn )
耶稣说:“这世界的人有娶有嫁; (aiōn )
耶穌說:「這世界的人有娶有嫁; (aiōn )
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ϫⲉ ⲛⲓϣⲏⲣⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓⲉⲛⲉϩ ϣⲁⲩϭⲓ ⲟⲩⲟϩ ϣⲁⲩ ϭⲓⲧⲟⲩ. (aiōn )
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ϪⲈ ⲚⲒϢⲎⲢⲒ ⲚⲦⲈⲠⲀⲒⲈⲚⲈϨ ϢⲀⲨϬⲒ ⲞⲨⲞϨ ϢⲀⲨϬⲒⲦⲞⲨ. (aiōn )
Reče im Isus: “Djeca se ovog svijeta žene i udaju. (aiōn )
A odpovídaje, řekl jim Ježíš: Synové tohoto věku žení se a vdávají. (aiōn )
Og Jesus sagde til dem: "Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes; (aiōn )
Jesu wakati kulimbabo, “Bana balombe banyika iino balakwata alimwi balapegwa mulukwatano. (aiōn )
Jesus sprak tot hen: De kinderen dezer wereld huwen en worden uitgehuwd. (aiōn )
En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: De kinderen dezer eeuw trouwen, en worden ten huwelijk uitgegeven; (aiōn )
And having answered, Jesus said to them, The sons of this age marry, and are given in marriage, (aiōn )
Jesus said to them, "The people of this age (aiōn ) marry, and are given in marriage.
And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives; (aiōn )
And so, Jesus said to them: “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn )
And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage, (aiōn )
And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
So in answer Jesus said to them: “The people of this age marry and are given in marriage; (aiōn )
“Here in this age people marry and are given in marriage,” Jesus explained. (aiōn )
Then Iesus answered, and sayd vnto them, The children of this world marry wiues, and are married. (aiōn )
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
"People in this world marry and are given in marriage," said Jesus, (aiōn )
Yeshua said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn )
Jesus said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn )
Jesus said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn )
Jesus said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn )
Jesus said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn )
Yeshua said to them, "The people of this age marry and are given to someone to marry. (aiōn )
Yeshua [Salvation] said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage. (aiōn )
‘The men and women of this world,’ said Jesus, ‘marry and are given in marriage; (aiōn )
“The men and women of this world,” said Jesus, “marry and are given in marriage; (aiōn )
And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
And Jesus said unto them—The sons of this age, marry, and are given in marriage, — (aiōn )
And (* answering *KJV) said to them (the) Jesus, The sons of the age this marry and (* are given in marriage; *NA~TR) (aiōn )
and (* to answer *KJV) to say it/s/he the/this/who Jesus the/this/who son the/this/who: age this/he/she/it to marry and (* to give in marriage *NA~TR) (aiōn )
Jesus replied to them, “Men who live here in this world take wives, or are given wives [by their parents] {their [parents] choose wives [for them]}. (aiōn )
"The men and women of this world," said Jesus, "marry and are given in marriage; (aiōn )
Iesus answered and sayde vnto them. The chyldre of this worlde mary wyves and are maryed (aiōn )
Jesus said to them, “The sons of this world marry and are given in marriage. (aiōn )
And Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage: (aiōn )
"The men of this age," replied Jesus, "marry, and the women are given in marriage. (aiōn )
Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn )
Jesus said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn )
Yeshua said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn )
Yeshua said to them, “The children of this age marry and are given in marriage. (aiōn )
And Jhesus seide to hem, Sones of this world wedden, and ben youun to weddyngis; (aiōn )
And Jesus answering said to them, 'The sons of this age do marry and are given in marriage, (aiōn )
Kaj Jesuo diris al ili: La filoj de ĉi tiu mondo edziĝas kaj estas edzigataj; (aiōn )
Ja Jesus vastaten sanoi heille: tämän maailman lapset naivat ja huolevat; (aiōn )
Niin Jeesus sanoi heille: "Tämän maailmanajan lapset naivat ja menevät miehelle. (aiōn )
En Jezus zeide tot hen: De kinderen van deze eeuw trouwen en worden ten huwelijk gegeven; (aiōn )
Jésus leur dit: " Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn )
Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn )
Et Jésus répondant leur dit: les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. (aiōn )
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; (aiōn )
Jésus leur dit: «Les enfants de ce siècle, hommes et femmes, se marient, (aiōn )
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage. (aiōn )
Et Jésus leur dit: « Les fils de ce siècle-ci prennent des femmes et les femmes des maris, (aiōn )
Jésus leur répondit: «Les enfants de ce monde se marient et donnent en mariage; (aiōn )
Jésus leur dit: Les enfants de ce siècle se marient et sont donnés en mariage. (aiōn )
Und Jesus sprach zu ihnen: "Die Kinder dieser Welt heiraten und werden verheiratet. (aiōn )
Und Jesus sprach zu ihnen: Die Söhne dieser Welt [O. dieses [jenes] Zeitalters] heiraten und werden verheiratet; (aiōn )
Und Jesus sprach zu ihnen: Die Söhne dieser Welt heiraten und werden verheiratet; (aiōn )
Und Jesus sagte zu ihnen: die Söhne dieser Welt freien und lassen sich freien. (aiōn )
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien; (aiōn )
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien; (aiōn )
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Söhne dieses Zeitlaufs freien und lassen sich freien. (aiōn )
Und Jesus sprach zu ihnen: Die Söhne dieses Weltlaufs freien, und lassen sich freien, (aiōn )
Jesu den yedi ba: “Handuna na jaba taani bi puoba, bi puoba mo kuni bi jaba. (aiōn )
Jesu ŋmiani ba: ... Tin dá ye ya ŋanduna ne nni, bi jaba kuandi bi puoba ki bi puoba kuni bi jaba. (aiōn )
και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται (aiōn )
και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμιζονται (aiōn )
και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται (aiōn )
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, (aiōn )
και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται (aiōn )
Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσι καὶ ἐκγαμίσκονται· (aiōn )
και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται (aiōn )
Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, (aiōn )
και ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και γαμισκονται (aiōn )
και αποκριθεις ειπεν αυτοις ο ιησους οι υιοι του αιωνος τουτου γαμουσιν και εκγαμισκονται (aiōn )
καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ γαμίσκονται, (aiōn )
ઈસુએ તેઓને કહ્યું કે, 'આ જગતના છોકરાં પરણે છે તથા પરણાવાય છે; (aiōn )
Jezi reponn yo: Isit sou latè, fanm ak gason nan marye. (aiōn )
Hai mai la Iesu, i mai la ia lakou, O ko ke ao nei, ua mare lakou, a ua hoopalauia no hoi; (aiōn )
ויען ישוע ויאמר אליהם בני העולם הזה ישאו נשים ותנשאנה׃ (aiōn ) |
यीशु ने उनसे कहा, “इस युग के सन्तानों में तो विवाह-शादी होती है, (aiōn )
És felelvén, monda nékik Jézus: E világnak fiai házasodnak és férjhez adatnak: (aiōn )
Kinuna ni Hesus kadakuada, “Dagiti annak ditoy lubong ket agaassawa, ken maitedda a maasawa. (aiōn )
Yesus menjawab, "Orang-orang yang hidup sekarang ini kawin, (aiōn )
Uyesu wikaaela, ''Eana aunkumbigulu etena nukutenwa. (aiōn )
E Gesù, rispondendo, disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano, e son maritati; (aiōn )
Gesù rispose: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito; (aiōn )
E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati; (aiōn )
イエス言ひ給ふ『この世の子らは娶り嫁ぎすれど、 (aiōn )
イエスは彼らに答えた,「この世の子らは,めとったり嫁いだりしている。 (aiōn )
イエスは彼らに言われた、「この世の子らは、めとったり、とついだりするが、 (aiōn )
イエスは彼らに言われた。「この世の子らは、めとったり、とついだりするが、 (aiōn )
イエズス彼等に曰ひけるは、現世の子等は娶嫁すれども、 (aiōn )
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ಈ ಲೋಕದ ಜನರು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ ಹಾಗೂ ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಡುತ್ತಾರೆ. (aiōn )
Yesu nabhabhwila ati, “Abhna bha insi inu abhatwala no kutwalwa. (aiōn )
U Yesu akhavavula, “Avana vakhiluga ekhi vitola nukhutuliwa. (aiōn )
Yesu akabhajobhela, “Bhanu bha ulimwengu obho bhigega ni kugegikibhwa. (aiōn )
예수께서 이르시되 `이 세상의 자녀들은 장가도 가고 시집도 가되 (aiōn )
Jesus el topuk ac fahk nu selos, “Mukul ac mutan in pacl se inge uh elos marut, (aiōn )
Jesu cha cho kubali, “Bana be nkanda ba sesa, bahewa maseso. (aiōn )
Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn )
Et ait illis Iesus: Filii huius sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn )
Et ait illis Iesus: Filii huius sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn )
Et ait illis Jesus: Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn )
et ait illis Iesus filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias (aiōn )
Et ait illis Iesus: Filii huius saeculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn )
Un Jēzus atbildēdams uz tiem sacīja: “Šīs pasaules bērni precē un top precēti. (aiōn )
Ary Jesosy nanao taminy hoe: Ny zanak’ izao fiainana izao dia mampaka-bady sady avoaka hampakarina; (aiōn )
അതിന് യേശു ഉത്തരം പറഞ്ഞത്: ഈ ലോകത്തിന്റെ മക്കൾ വിവാഹം കഴിക്കുകയും വിവാഹത്തിന് മക്കളെ കൊടുക്കുകയും ചെയ്യുന്നു. (aiōn )
तेव्हा येशू त्यांना म्हणाला, “या युगातले लोक लग्न करून घेतात व लग्न करून देतात. (aiōn )
A Yeshu gubhaabhalanjilenje, “Bhandunji bha gegano mobha gano bhanalombanga na lombwa, (aiōn )
သခင်ယေရှုက ``ဤဘဝ၌လူတို့သည် ထိမ်းမြားစုံဖက်ခြင်းကိုပြုတတ်ကြ၏။- (aiōn )
ယေရှုကလည်း၊ ယခု ဘဝသားတို့သည် စုံဘက်ခြင်း၊ ထိမ်းမြားပေးစားခြင်းကို ပြုတတ်ကြ၏။ (aiōn )
Ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E marena ana, e hoatu ana ki te marena, nga tamariki o tenei ao: (aiōn )
UJesu wasephendula wathi kubo: Abantwana balumhlaba bayathatha, bendiswe; (aiōn )
Yesu atikuwabakiya, “bana ba kilambo cheno ukobeka na konda. (aiōn )
येशूले तिनीहरूलाई भन्नुभयो, “यस युगका मानिसहरू विवाह गर्छन् र विवाह गरेर पठाइन्छन् । (aiōn )
Og Jesus sa til dem: Denne verdens barn tar til ekte og gis til ekte; (aiōn )
Jesus svara: «Dei som liver her i verdi, dei gifter seg og vert burtgifte; (aiōn )
ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଏହି ଜଗତର ସନ୍ତାନମାନେ ବିବାହ କରନ୍ତି ଓ ବିବାହିତା ହୁଅନ୍ତି, (aiōn )
ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ ਕਿ ਇਸ ਜੁੱਗ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਵਿਆਹ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਵਿਆਹੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। (aiōn )
عیسی در جواب ایشان گفت: «ابنای این عالم نکاح میکنند و نکاح کرده میشوند. (aiōn ) |
Iesus kotin masani ong irail: Seri en sappa et kin papaud o kapapaud. (aiōn )
Iejuj kotin majani on irail: Jeri en jappa et kin papaud o kapapaud. (aiōn )
Tedy odpowiadając, rzekł im Jezus: Synowie tego wieku żenią się i za mąż wydają. (aiōn )
Wtedy Jezus im odpowiedział: Dzieci tego świata żenią się i za mąż wychodzą. (aiōn )
E respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos destes tempos se casam, e se dão em casamento. (aiōn )
E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos d'este seculo casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn )
E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste século casam-se, e dão-se em casamento; (aiōn )
Jesus respondeu a eles, “Os homens que vivem aqui neste mundo tomam esposas, ou [os pais ]dão esposas [aos homens]. (aiōn )
O Isus phenđa lenđe: “O manuša ko akava sveto lena pe hem dena pe. (aiōn )
O Isus phendas lenđe: “E manuša akale themešće udainpes thaj ženinpes. (aiōn )
Thaj o Isus vaćarda lendže: “Manuša kale svetose len pe thaj den pe. (aiōn )
Isus u ăntors vorba alor: “Ăm asta svet lume să ămirită šă să ănsoră. (aiōn )
Isusu lja zăs: “Lumja p pămăntusta s suară š s mărită. (aiōn )
Boe ma Yesus nataa nae, “Atahori masao' sia' a raefafo' ia. (aiōn )
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж; (aiōn )
O Yesu wabhora, “Abhana abhe ulimwengu ogu bhahwega nahwegwe. (aiōn )
И одговарајући Исус рече им: Деца овог света жене се и удају; (aiōn )
I odgovarajuæi Isus reèe im: djeca ovoga svijeta žene se i udaju; (aiōn )
Zvino Jesu wakapindura akati kwavari: Vana venyika ino vanowana, vanowaniswa; (aiōn )
И отвещав рече им Иисус: сынове века сего женятся и посягают: (aiōn )
Jezus jim odgovori in reče: „Otroci tega sveta se poročajo in so dane v zakon, (aiōn )
In odgovarjajoč, reče jim Jezus: Sinovi tega sveta se ženijo in možé; (aiōn )
Ciise wuxuu ku yidhi, Wiilashii wakhtigan waa guursadaan, guurna waa la siiyaa, (aiōn )
Entonces respondiendo Jesus, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento; (aiōn )
“En esta era la gente se casa y se da en casamiento”, explicó Jesús. (aiōn )
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y se dan en casamiento; (aiōn )
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: (aiōn )
Entónces respondiendo Jesus, les dijo: los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: (aiōn )
Y Jesús les dijo: Los hijos de este mundo se han casado y tienen esposo o esposa; (aiōn )
Yesu akawaambia, “Wana wa ulimwengu huu huoa na kuolewa. (aiōn )
Yesu akawaambia, “Watu wa nyakati hizi huoa na kuolewa; (aiōn )
Jesus svarade dem: "Med den nuvarande tidsålderns barn är det så, att män taga sig hustrur, och hustrur givas åt män; (aiōn )
Då svarade Jesus, och sade till dem: Denna verldenes barn taga sig hustrur och gifvas mannom. (aiōn )
At sinabi sa kanila ni Jesus, Nagsisipagasawa ang mga anak ng sanglibutang ito, at pinapagaasawa: (aiōn )
Sinabi ni Jesus sa kanila, “Ang mga anak na lalaki ng mundong ito ay mag-aasawa at ibinibigay upang makapangasawa. (aiōn )
இயேசு அவர்களுக்குப் மறுமொழியாக: இந்த உலகத்தின் மக்கள் பெண் எடுத்தும் பெண் கொடுத்தும் வருகிறார்கள். (aiōn )
అందుకు యేసు, “ఈ లోక ప్రజలు పెళ్ళికి ఇచ్చి పుచ్చుకుంటారు గానీ, (aiōn )
Pea lea ʻa Sisu, ʻo pehēange kiate kinautolu, “Ko e fānau ʻa māmani ʻoku mali pea foaki ke mali: (aiōn )
İsa onlara şöyle dedi: “Bu çağın insanları evlenip evlendirilirler. (aiōn )
Ісус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку. (aiōn )
І відказуючи рече їм Ісус: Сини сьвіту сього женять ся й видають заміж: (aiōn )
ईसा ने जवाब दिया, “इस ज़माने में लोग ब्याह — शादी करते और कराते हैं। (aiōn )
ئەيسا ئۇلارغا مۇنداق جاۋاب بەردى: ــ بۇ ئالەمنىڭ پەرزەنتلىرى ئۆيلىنىدۇ، ياتلىق بولىدۇ. (aiōn ) |
Әйса уларға мундақ җавап бәрди: — Бу аләмниң пәрзәнтлири өйлиниду, ятлиқ болиду. (aiōn )
Eysa ulargha mundaq jawab berdi: — Bu alemning perzentliri öylinidu, yatliq bolidu. (aiōn )
Əysa ularƣa mundaⱪ jawab bǝrdi: — Bu alǝmning pǝrzǝntliri ɵylinidu, yatliⱪ bolidu. (aiōn )
Đức Chúa Jêsus phán rằng: Con cái của đời nầy lấy vợ gả chồng; (aiōn )
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Con cái của đời nầy lấy vợ gả chồng; (aiōn )
uYesu akavavula, “vaanha va iisi iji vitola na kutolua. (aiōn )
Verse Count = 203