< Luke 20:32 >

Afterward the woman also died.
Dhe pas tyre vdiq edhe gruaja.
na ikala ayeri uwane kuu wang.
وَآخِرَ ٱلْكُلِّ مَاتَتِ ٱلْمَرْأَةُ أَيْضًا.
وَمِنْ بَعْدِهِمْ جَمِيعاً مَاتَتِ الْمَرْأَةُ أَيْضاً.
ܘܡܝܬܬ ܒܚܪܬܐ ܐܦ ܐܢܬܬܐ
ܘܡܝܬܬ ܒܚܪܬܐ ܐܦ ܐܢܬܬܐ
Waunee vahee hesā haegaujauaudā jea.
Մեռաւ եւ կինը:
Ամենէն ետք կինն ալ մեռաւ:
অৱশেষত সেই পত্নীও ঢুকাল।
Hamısından sonra bu qadın da öldü.
Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
শেষে সেই স্ত্রীও মারা গেল।
সবশেষে, সেই নারীরও মৃত্যু হল।
ते आखर्कार तै कुआन्श भी मेरि जेई।
ସଃରାସଃରି ସେ ମାୟ୍‌ଜି ହେଁ ମଃଲି ।
Ha goude holl ar wreg a varvas ivez.
А после умря и жената.
Segritona es sares meró tambien a romi.
Sa human niana ang babaye usab namatay. Sa pagkabanhaw unya,
Ug unya ang babaye usab mamatay.
Ya y palaoan uttimo matae locue.
ᎣᏂᏱᏃ ᎠᎨᏴ ᎾᏍᏉ ᎤᏲᎱᏒᎩ.
Pa mapeto pake mkaziyo anafanso.
Hnukkhuem ah loe to nongpata doeh duek toeng.
A hnukkhueng ah huta te khaw duek.
A hukhit nataw cawhkaw nu awm thi lawt hy.
A khakbel ciang tua nu zong thi hi.
Achainan numeinu jong athi tai.
后来妇人也死了。
後來婦人也死了。
最终那女人也死了。
末後,連那婦人也死了。
Kumbesi jwankongwe jula nombe ŵawile.
⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ ϩⲱⲥ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲕⲉ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ.
ⲙⲛⲛⲥⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲥⲙⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ
ⲈⲠϦⲀⲈ ⲆⲈ ⲀⲤⲘⲞⲨ ϨⲰⲤ ⲚϪⲈϮⲔⲈⲤϨⲒⲘⲒ
Naposljetku umrije i žena.
Nejposléze po všech umřela i ta žena.
Nejposléze po všech umřela i žena.
Nakonec zemřela i ona.
Men til sidst døde også Hustruen.
Men til sidst døde ogsaa Hustruen.
Men til sidst døde ogsaa Hustruen.
ସାରାସାରି ପଚେ ସେ ମିସା ମରିଗାଲା ।
Gikone, dhakoni bende notho.
Musule wakazoofwa alakwe mwanakazi.
En ten laatste na allen stierf ook de vrouw.
Ten laatste stierf ook de vrouw.
En ten laatste na allen stierf ook de vrouw.
And last of all the woman also died.
Afterward the woman also died.
Afterward the woman also died.
Last of all, the woman also died.
And last of all, the woman died.
And last of all, the woman came to her end.
Last of all, the woman also died.
Last of all, the woman also died.
and last of all the woman also died.
Last of all the woman died also.
Finally, last of all, the woman died also.
Finally the wife died too.
And last of all the woman dyed also.
Last of all the woman also died.
And last of all died also the woman.
And they died and left no children. Last of all the woman also died.
Last of all the woman died also.
Last of all the woman died also.
Last of all the woman died also.
Last of all the woman died also.
Last of all the woman died also.
Last of all the woman died also.
and last of all the woman also died:
"Last of all the woman died too.
Afterward the woman also died.
Afterward the woman also died.
Afterward the woman also died.
Afterward the woman also died.
Afterward the woman also died.
Afterward the woman also died.
At last the woman also died.
Afterward the woman also died.
The woman herself was the last to die.
The woman herself was the last to die.
Afterward the woman also died.
Later on, the woman also, died.
Finally (now of all *K) also the woman died.
later (then all *K) and the/this/who woman to die
Died in the end also the woman.
At last, the woman likewise died.
Afterwards, the woman died, too.
The woman herself was the last to die.
Last of all the woma dyed also.
Afterward the woman also died.
Last of all the woman died also.
Last of all the woman died also.
Finally the woman also died.
Afterward the woman also died.
Afterward the woman also died.
Afterward the woman also died.
Afterward the woman also died.
Afterward the woman also died.
Afterward the woman also died.
and the laste of alle the womman is deed.
and last of all died also the woman:
Laste mortis ankaŭ la virino.
Viimaks suri ka naine.
Nyɔnua hã va ku mlɔeba.
Kaikkein viimein kuoli myös vaimo.
Viimeiseksi vaimokin kuoli.
Ten laatste stierf ook de vrouw.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
Après cela, la femme mourut aussi.
et après eux tous la femme aussi mourut.
Et après tous la femme aussi mourut.
Enfin, après eux tous, la femme mourut aussi.
Enfin, la femme mourut aussi.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
Ensuite, la femme mourut aussi.
Après eux tous la femme mourut aussi.
enfin la femme aussi mourut.
Enfin, la femme aussi est morte.
Enfin la femme mourut aussi.
Wursethan maccashiya hayqqadus.
Zuletzt starb auch die Frau.
Zuletzt starb auch das Weib.
Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
Zuletzt aber [von allen] starb auch das Weib.
Zuletzt starb auch die Frau.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
zuletzt starb auch die Frau.
Zuletzt starb auch die Frau.
Zuletzt von allen starb auch das Weib.
Zuletzt starb auch das Weib.
Marigĩrĩrio-inĩ, mũtumia ũcio o nake agĩkua.
Wurssethan maccasiya hayqqasu.
Li ya puoli o puoli o pua mo den ti kpe.
O pua yeni mɔ ti yuandi ki kpe.
υστερον [δε] παντων απεθανεν και η γυνη
Ύστερον δε πάντων απέθανε και η γυνή.
υστερον δε παντων και η γυνη απεθανεν
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
ὕστερον δὲ πάντων καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
ὕστερον ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
υστερον παντων απεθανεν και η γυνη
Ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
Ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή.
υστερον {VAR1: δε } παντων απεθανεν και η γυνη
Ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή.
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
υστερον και η γυνη απεθανεν
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
પછી તે સ્ત્રી પણ મરણ પામી.
Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri poutèt pa l' tou.
Finalman, fanm nan te mouri tou.
आखर म्ह वा बिरबान्नी भी मरगी।
A ƙarshe, ita macen ma ta mutu.
Daga baya sai matar ma ta mutu.
A mahope o lakou a pau, make iho la no hoi ua wahine la.
לבסוף מתה גם האישה.
ובאחרונה מתה גם האשה׃
सब के पीछे वह स्त्री भी मर गई।
अंततः उस स्त्री की भी मृत्यु हो गई.
Ezután meghalt az asszony is.
Mind ezek után pedig meghalt az asszony is.
Að lokum dó konan líka.
Nʼikpeazụ nwanyị ahụ nʼonwe ya nwụkwara.
Saan nga nagbayag ket natay diay babai.
Akhirnya wanita itu meninggal juga.
Akhirnya yang perempuan meninggal juga.
Akhirnya perempuan itupun mati.
Terakhir, janda itu meninggal juga.
Baadae umusungu nuanso, nung'wenso wikasha.
Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
Da ultimo anche la donna morì.
In ultimo, anche la donna morì.
後には其の女も死にたり。
その後,その女も死にました。
のちに、その女も死にました。
あとで、その女も死にました。
最後に婦も亦死せり、
Kꞌisbꞌal kꞌu rech, xkam xuqujeꞌ ri ixoq.
Fri vagaretazageno henkarfana ana ara fri'ne.
ಕೊನೆಗೆ, ಆ ಸ್ತ್ರೀಯು ಸಹ ಮರಣಹೊಂದಿದಳು.
ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಹೆಂಗಸೂ ಸತ್ತಳು.
Eile omugasi ona nafwa.
Usikhi wwukhulutile undala mwope akhafwa.
Baadaye n'dala jhola afwali ni muene.
그 후에 여자도 죽었나이다
그 후에 여자도 죽었나이다
Na tok katinmas sac misa.
Ha ku hinta inako mwanakazi naye chafwa.
لەدوای هەموویان ژنەکەش مرد.
ଡା଼ୟୁ ଏ଼ ଇୟା ଜିକେଏ ହା଼ତେ ।
Novissime omnium mortua est et mulier.
Novissime omnium mortua est et mulier.
Novissime omnium mortua est et mulier.
Novissime omnium mortua est et mulier.
novissima omnium mortua est et mulier
Novissime omnium mortua est et mulier.
Pēdīgi pēc visiem arī tā sieva nomira.
Sima na bango nyonso, mwasi yango mpe akufaki.
आखरी म वा बाई भी मर गयी।
Oluvannyuma n’omukazi naye n’afa.
सबी ते बाद से जवाणस बी मरी गी।
Ary farany dia maty koa ravehivavy.
Honka’e, nivilasy ka i rakembay.
അവസാനം സ്ത്രീയും മരിച്ചു.
ഒടുവിൽ സ്ത്രീയും മരിച്ചു.
ഒടുവിൽ ആ സ്ത്രീയും മരിച്ചു.
Aduga ikon konbada nupi adusu sire.
नंतर ती स्त्रीही मरण पावली.
ତାୟମ୍‌ତେ, କୁଡ଼ିୟଗି ଗଏଃୟାନାଏ ।
Kungai na jwankongwe jula gwawile.
နောက်​ဆုံး​၌​အ​မျိုး​သ​မီး​သည်​လည်း​သေ​၏။-
နောက်ဆုံး၌ မိန်းမသည်လည်း သေလေ၏။
နောက်ဆုံး ၌ မိန်းမ သည်လည်း သေ လေ၏။
Na muri iho i te katoa ka mate hoki te wahine.
Ekucineni umfazi laye wafa.
Ekucineni kwabo bonke kwafa lomfazi.
Baadaye ni yolo nnwawa ati waa.
पछिबाट त्यो स्‍त्री पनि मरी ।
Pamwishu, mdala yula afwili.
Til sist døde også kvinnen.
Til slutt døde også kvinnen.
Til slutt døydde kona og.
ଶେଷରେ ସ୍ତ୍ରୀଟି ମଧ୍ୟ ମଲା।
Dhuma irratti dubartittiinis ni duute.
ਇਸ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਔਰਤ ਵੀ ਮਰ ਗਈ।
و بعد از همه، آن زن نیز وفات یافت.
در آخر، آن زن نیز مرد.
Upeleru wakuwi na mdala mkenja ulii kahowiti vira.
A ikmuri li o pil mela.
A ikmuri li o pil mela.
Po wszystkich też umarła i ona niewiasta.
W końcu umarła także ta kobieta.
W końcu umarła też ta kobieta.
E por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
E por ultimo, depois de todos, morreu tambem a mulher.
E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
Depois a mulher também morreu.
Finalmente, a mulher também morreu.
Ko kraj muli hem i romni.
Po krajo muli vi e romnji.
Тунчи муля и ромни.
Empalal muli thaj i romni.
Тунчи муля и ромни.
Pă zadnji šă mujere u murit.
Maj ănklo amurit š mujarja.
Ла урма тутурор, а мурит ши фемея.
După aceea a murit și femeia.
Boe ma ina falu naa o mate boe.
после всех умерла и жена;
Humalisholo wafwa ola oshe wape.
zeSe sA strI ca mamAra|
শেষে সা স্ত্ৰী চ মমাৰ|
শেষে সা স্ত্রী চ মমার|
ၑေၐေ သာ သ္တြီ စ မမာရ၊
zESE sA strI ca mamAra|
शेषे सा स्त्री च ममार।
શેષે સા સ્ત્રી ચ મમાર|
śeṣe sā strī ca mamāra|
śēṣē sā strī ca mamāra|
sheShe sA strI cha mamAra|
ಶೇಷೇ ಸಾ ಸ್ತ್ರೀ ಚ ಮಮಾರ|
ឝេឞេ សា ស្ត្រី ច មមារ។
ശേഷേ സാ സ്ത്രീ ച മമാര|
ଶେଷେ ସା ସ୍ତ୍ରୀ ଚ ମମାର|
ਸ਼ੇਸ਼਼ੇ ਸਾ ਸ੍ਤ੍ਰੀ ਚ ਮਮਾਰ|
ශේෂේ සා ස්ත්‍රී ච මමාර|
ஸே²ஷே ஸா ஸ்த்ரீ ச மமார|
శేషే సా స్త్రీ చ మమార|
เศเษ สา สฺตฺรี จ มมารฯ
ཤེཥེ སཱ སྟྲཱི ཙ མམཱར།
شیشے سا سْتْرِی چَ مَمارَ۔
"se. se saa strii ca mamaara|
А после свих умре и жена.
A poslije sviju umrije i žena.
Mme ya re kwa morago mosadi le ene a swa.
Pakupedzisira kwavo vese mukadzi wakafawo.
Pakupedzisira, mukadzi akafawo.
послежде же всех умре и жена:
Zadnja izmed vseh je umrla tudi ženska.
A naposled za vsemi umrla je tudi žena.
Kulligood dabadeed naagtiina waa dhimatay.
Y a la postre de todos murió también la mujer.
Finalmente ella también murió.
Después murió también la mujer.
Finalmente, murió también la mujer.
Y a la postre de todos murió también la mujer.
Y á la postre de todos murió también la mujer.
Y á la postre de todos murió tambien la mujer.
Y por último, la mujer llegó a su fin.
Finalmente murió también la mujer.
Baadaye yule mwanamke pia akafa.
Mwishowe akafa pia yule mwanamke.
Mwishowe, yule mwanamke naye akafa.
Slutligen dog ock hustrun.
Sist, efter dem alla, blef ock qvinnan död.
Slutligen dog ock hustrun.
Pagkatapos ay namatay naman ang babae.
Pagkatapos ay namatay naman ang babae.
Pagkatapos ang babae ay namatay din.
எல்லோருக்கும்பின்பு அந்த பெண்ணும் மரித்துப்போனாள்.
கடைசியாக, அந்தப் பெண்ணும் இறந்துபோனாள்.
ఆ పైన ఆ స్త్రీ కూడా చనిపోయింది. కాబట్టి పునరుత్థానంలో ఆమె వారిలో ఎవరికి భార్యగా ఉంటుంది?
Pea mate fakamui foki ʻae fefine.
Son olarak kadın da öldü.
Akyiri no ɔbea no nso wui.
Akyire no, ɔbaa no nso wuiɛ.
Akyiri no ɔbea no nso wui.
Після всіх померла й жінка.
А по всіх умерла й жінка.
Опісля ж усїх умерла й жінка.
Опісля ж усїх умерла й жінка.
आख़िर में बेवा की भी मौत हो गई।
ھەممىسىدىن كېيىن ئايالمۇ ئۆلدى.
Һәммисидин кейин аялму өлди.
Hemmisidin kéyin ayalmu öldi.
Ⱨǝmmisidin keyin ayalmu ɵldi.
Rốt lại, người đàn bà cũng chết.
Rốt lại, người đờn bà cũng chết.
Cuối cùng người phụ nữ cũng chết.
pambele un'dala jula ghwope akafua.
Ku nzimunina bawu boso nketo beni mamvandi wufua.
Nígbẹ̀yìn pátápátá obìnrin náà kú pẹ̀lú.
Verse Count = 334

< Luke 20:32 >