Luke 20:32

Afterward the woman also died.
Dhe pas tyre vdiq edhe gruaja.
na ikala ayeri uwane kuu wang.
وَآخِرَ ٱلْكُلِّ مَاتَتِ ٱلْمَرْأَةُ أَيْضًا.
وَمِنْ بَعْدِهِمْ جَمِيعاً مَاتَتِ الْمَرْأَةُ أَيْضاً.
ܘܡܝܬܬ ܒܚܪܬܐ ܐܦ ܐܢܬܬܐ
Waunee vahee hesā haegaujauaudā jea.
Մեռաւ եւ կինը:
Ամենէն ետք կինն ալ մեռաւ:
অৱশেষত সেই পত্নীও ঢুকাল।
Hamısından sonra bu qadın da öldü.
Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
শেষে সেই স্ত্রীও মারা গেল।
Ha goude holl ar wreg a varvas ivez.
А после умря и жената.
Segritona es sares meró tambien a romi.
Sa human niana ang babaye usab namatay. Sa pagkabanhaw unya,
Ya y palaoan uttimo matae locue.
ᎣᏂᏱᏃ ᎠᎨᏴ ᎾᏍᏉ ᎤᏲᎱᏒᎩ.
Hnukkhuem ah loe to nongpata doeh duek toeng.
A hnukkhueng ah huta te khaw duek.
A hukhit nataw cawhkaw nu awm thi lawt hy.
A khakbel ciang tua nu zong thi hi.
Achainan numeinu jong athi tai.
后来妇人也死了。
後來婦人也死了。
⳿ⲉ⳿ⲡϧⲁⲉ ⲇⲉ ⲁⲥⲙⲟⲩ ϩⲱⲥ ⳿ⲛϫⲉ ϯⲕⲉ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ.
ⲈⲠϦⲀⲈ ⲆⲈ ⲀⲤⲘⲞⲨ ϨⲰⲤ ⲚϪⲈϮⲔⲈⲤϨⲒⲘⲒ
Naposljetku umrije i žena.
Nejposléze po všech umřela i ta žena.
Men til sidst døde også Hustruen.
Musule wakazoofwa alakwe mwanakazi.
Ten laatste stierf ook de vrouw.
En ten laatste na allen stierf ook de vrouw.
And last of all the woman also died.
Afterward the woman also died.
Afterward the woman also died.
And last of all, the woman came to her end.
Last of all, the woman also died.
and last of all the woman also died.
Last of all the woman died also.
Finally, last of all, the woman died also.
Finally the wife died too.
And last of all the woman dyed also.
Last of all the woman died also.
Last of all the woman died also.
Last of all the woman died also.
"Last of all the woman died too.
Afterward the woman also died.
Afterward the woman also died.
Afterward the woman also died.
Afterward the woman also died.
Afterward the woman also died.
Afterward the woman also died.
Afterward the woman also died.
The woman herself was the last to die.
The woman herself was the last to die.
Afterward the woman also died.
Later on, the woman also, died.
Finally (* now of all *KJV) also the woman died.
later (* then all *KJV) and the/this/who: woman to die
Afterwards, the woman died, too.
The woman herself was the last to die.
Last of all the woma dyed also.
Afterward the woman also died.
Last of all the woman died also.
Last of all the woman died also.
Finally the woman also died.
Afterward the woman also died.
Afterward the woman also died.
Afterward the woman also died.
Afterward the woman also died.
and the laste of alle the womman is deed.
and last of all died also the woman:
Laste mortis ankaŭ la virino.
Kaikkein viimein kuoli myös vaimo.
Viimeiseksi vaimokin kuoli.
Ten laatste stierf ook de vrouw.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
et après eux tous la femme aussi mourut.
Et après tous la femme aussi mourut.
Enfin, la femme mourut aussi.
Ensuite, la femme mourut aussi.
Après eux tous la femme mourut aussi.
enfin la femme aussi mourut.
Enfin, la femme aussi est morte.
Enfin la femme mourut aussi.
Zuletzt starb auch das Weib.
Zuletzt aber von allen starb auch das Weib.
Zuletzt aber [von allen] starb auch das Weib.
Zuletzt starb auch die Frau.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
Zuletzt von allen starb auch das Weib.
Zuletzt starb auch das Weib.
Li ya puoli o puoli o pua mo den ti kpe.
O pua yeni mɔ ti yuandi ki kpe.
υστερον [δε] παντων απεθανεν και η γυνη
υστερον δε παντων και η γυνη απεθανεν
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
υστερον {VAR1: δε } παντων απεθανεν και η γυνη
Ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανε καὶ ἡ γυνή.
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
υστερον και η γυνη απεθανεν
υστερον δε παντων απεθανεν και η γυνη
ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
પછી તે સ્ત્રી પણ મરણ પામી.
Apre yo tout fin mouri, fanm lan mouri poutèt pa l' tou.
A mahope o lakou a pau, make iho la no hoi ua wahine la.
ובאחרונה מתה גם האשה׃
सब के पीछे वह स्त्री भी मर गई।
Mind ezek után pedig meghalt az asszony is.
Saan nga nagbayag ket natay diay babai.
Akhirnya wanita itu meninggal juga.
Baadae umusungu nuanso, nung'wenso wikasha.
Ora, dopo tutti, morì anche la donna.
Da ultimo anche la donna morì.
In ultimo, anche la donna morì.
後には其の女も死にたり。
その後,その女も死にました。
のちに、その女も死にました。
あとで、その女も死にました。
最後に婦も亦死せり、
ಕಡೆಯಲ್ಲಿ ಆ ಹೆಂಗಸೂ ಸತ್ತಳು.
Eile omugasi ona nafwa.
Usikhi wwukhulutile undala mwope akhafwa.
Baadaye n'dala jhola afwali ni muene.
그 후에 여자도 죽었나이다
Na tok katinmas sac misa.
Ha ku hinta inako mwanakazi naye chafwa.
Novissime omnium mortua est et mulier.
Novissime omnium mortua est et mulier.
Novissime omnium mortua est et mulier.
Novissime omnium mortua est et mulier.
novissima omnium mortua est et mulier
Novissime omnium mortua est et mulier.
Pēdīgi pēc visiem arī tā sieva nomira.
Ary farany dia maty koa ravehivavy.
അവസാനം സ്ത്രീയും മരിച്ചു.
नंतर ती स्त्रीही मरण पावली.
Kungai na jwankongwe jula gwawile.
နောက်​ဆုံး​၌​အ​မျိုး​သ​မီး​သည်​လည်း​သေ​၏။-
နောက်ဆုံး၌ မိန်းမသည်လည်း သေလေ၏။
Na muri iho i te katoa ka mate hoki te wahine.
Ekucineni kwabo bonke kwafa lomfazi.
Baadaye ni yolo nnwawa ati waa.
पछिबाट त्यो स्‍त्री पनि मरी ।
Til sist døde også kvinnen.
Til slutt døydde kona og.
ଶେଷରେ ସ୍ତ୍ରୀଟି ମଧ୍ୟ ମଲା ।
ਇਸ ਪਿੱਛੋਂ ਉਹ ਔਰਤ ਵੀ ਮਰ ਗਈ।
و بعد از همه، آن زن نیز وفات یافت.
A ikmuri li o pil mela.
A ikmuri li o pil mela.
Po wszystkich też umarła i ona niewiasta.
W końcu umarła też ta kobieta.
E por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
E por ultimo, depois de todos, morreu tambem a mulher.
E por último, depois de todos, morreu também a mulher.
Depois a mulher também morreu.
Ko kraj muli hem i romni.
Po krajo muli vi e romnji.
Thaj empalal muli i romni.
Pă zadnji šă mujere u murit.
Maj ănklo amurit š mujarja.
Boe ma ina falu naa o mate boe.
после всех умерла и жена;
Humalisholo wafwa ola oshe wape.
А после свих умре и жена.
A poslije sviju umrije i žena.
Pakupedzisira kwavo vese mukadzi wakafawo.
послежде же всех умре и жена:
Zadnja izmed vseh je umrla tudi ženska.
A naposled za vsemi umrla je tudi žena.
Kulligood dabadeed naagtiina waa dhimatay.
Y a la postre de todos murió también la mujer.
Finalmente ella también murió.
Y a la postre de todos murió también la mujer.
Y á la postre de todos murió también la mujer.
Y á la postre de todos murió tambien la mujer.
Y por último, la mujer llegó a su fin.
Baadaye yule mwanamke pia akafa.
Mwishowe akafa pia yule mwanamke.
Slutligen dog ock hustrun.
Sist, efter dem alla, blef ock qvinnan död.
Pagkatapos ay namatay naman ang babae.
Pagkatapos ang babae ay namatay din.
எல்லோருக்கும்பின்பு அந்த பெண்ணும் மரித்துப்போனாள்.
ఆ పైన ఆ స్త్రీ కూడా చనిపోయింది. కాబట్టి పునరుత్థానంలో ఆమె వారిలో ఎవరికి భార్యగా ఉంటుంది?
Pea mate fakamui foki ʻae fefine.
Son olarak kadın da öldü.
А по всіх умерла й жінка.
Опісля ж усїх умерла й жінка.
आख़िर में बेवा की भी मौत हो गई।
ھەممىسىدىن كېيىن ئايالمۇ ئۆلدى.
Һәммисидин кейин аялму өлди.
Hemmisidin kéyin ayalmu öldi.
Ⱨǝmmisidin keyin ayalmu ɵldi.
Rốt lại, người đàn bà cũng chết.
Rốt lại, người đờn bà cũng chết.
pambele un'dala jula ghwope akafua.
Verse Count = 203