Luke 20:30

The second took her as wife, and he died childless.
I dyti e mori për grua dhe vdiq edhe ai pa lënë fëmijë.
unan mba me wang nanere.
فَأَخَذَ ٱلثَّانِي ٱلْمَرْأَةَ وَمَاتَ بِغَيْرِ وَلَدٍ،
فَتَزَوَّجَ الثَّانِي بِالأَرْمَلَةِ،
ܘܢܤܒܗ ܕܬܪܝܢ ܠܐܢܬܬܗ ܘܗܢܐ ܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ
Nau naneseauwaude haeneva, nau haenaja haejedāeyauneve.
Նրան առաւ նաեւ երկրորդը. եւ նա էլ անժառանգ մեռաւ:
Երկրորդն ալ առաւ այդ կինը եւ ինք ալ անզաւակ մեռաւ:
ক্ৰমান্বয়ে দ্বিতীয় জনে তাইৰে সৈতে বিয়া পাতিলে আৰু
İkincisi də,
Eta har ciecán hura bigarrenac, hura-ere hil cidian haourric gabe.
পরে দ্বিতীয় ও তৃতীয় ভাই সেই স্ত্রীকে বিয়ে করল;
An eil a zimezas d'e wreg, hag a varvas hep bugale.
И вторият и третият я взеха;
Y la ustiló o duincho, y meró tambien bi chaboro.
ug ang ikaduha usab.
Ya inasagua y palaoan ni y miná dos;
ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᏪᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏴᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏒ ᏧᏪᏥ ᎾᏁᎲᎾ.
Hnetto haih amnawk mah nongpata to zu ah lak, toe caa sah ai ah duek taak ving.
Te phoeiah a pabae loh a pathum loh huta te a loh.
A pakkhihnaak ing zuna tlaih nawh,
A ni na pa in tua nu tenpui a, ta nei ngawl ma in thi hi.
Hijeh chun ani napan akichenpin, ama jong athitai.
第二个、第三个也娶过她;
第二個、第三個也娶過她;
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥϭⲓⲧⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲘⲀϨⲂ ⲀϤϬⲒⲦⲤ
Drugi uze njegovu ženu,
I pojal druhý tu ženu, a umřel i ten bez dětí.
Ligeså den anden.
awabili lubo.
Nu huwde de tweede haar,
En de tweede nam die vrouw, en ook deze stierf zonder kinderen.
And the second took the woman, and this man died childless.
The second took her as wife, and he died childless.
and the second:
And the second;
And the next one married her, and he also died without a son.
and the second [took the woman, and he died childless];
And the next took her to wife, and he also died childless.
then the second took the widow and he died childless;
The second
And the second tooke the wife, and he dyed childelesse.
And the second took her to wife, and he died childless.
And the second took her to wife, and he died childless.
And the second took her to wife, and he died childless.
"and the second and third took her,
The second and
The second and
The second and
The second and
The second and
The second and
The second took her as wife, and he died childless.
The second and third brothers both took her as their wife;
The second and third brothers both took her as their wife;
and the second;
And, the second,
and (* took *KJV) the second, (* (the) wife and this died childless *KJV)
and (* to take *KJV) the/this/who secondly (* the/this/who: woman and this/he/she/it to die childless *KJV)
The second [brother followed this law and married the widow, but the same thing happened to him].
The second and third brothers both took her as their wife;
And the seconde toke the wyfe and he dyed chyldlesse.
and the second as well.
And the second took her for a wife, and he died childless.
And the second took her for a wife, and he died childless.
The second and the third also took her;
The second took her as wife, and he died childless.
The second took her as wife, and he died childless.
The second took her as wife, and he died childless.
The second took her as wife, and he died childless.
and the brothir suynge took hir, and he is deed with outen sone;
and the second took the wife, and he died childless,
ankaŭ la dua;
Ja toinen otti sen vaimon, ja se myös kuoli lapsetonna.
Niin toinen otti sen vaimon,
En de tweede nam die vrouw, en stierf ook zonder kinderen.
Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants];
Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
Le second et le troisième épousèrent la veuve;
Le second, puis le troisième épousèrent la veuve.
Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.
et le second
Le second a épousé la veuve;
Le second l'épousa aussi, puis le troisième,
Darauf nahm sie der zweite
und der zweite nahm das Weib, und dieser starb kinderlos;
und der zweite [nahm das Weib, und dieser starb kinderlos; ]
und der zweite nahm sie
Und der andere nahm das Weib und starb auch erblos.
Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.
Und der zweite nahm das Weib, und dieser starb kinderlos.
Und der zweite nahm das Weib, und auch er starb kinderlos.
O bonlielo den taa o kpepuoli ki kpe. O bontaalo mo den taa o.
Bilie po yua yeni bita po yua yeni yaaba n sieni taa li pua,
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
καὶ ὁ δεύτερος
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος.
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
καὶ ὁ δεύτερος
και ο δευτερος
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
καὶ ὁ δεύτερος
પછી બીજાએ તેને પત્ની કરી અને તેના મરણ પછી
Dezyèm lan marye ak vèv la. Apre sa, twazyèm lan marye avè l' tou.
A mare iho la kona hope mai i ua wahine la, a make keiki ole no hoi ia.
ויקח אתה השני וימת גם הוא לא בנים׃
फिर दूसरे,
A másik vevé el azért annak feleségét, és az is magzatok nélkül halt meg;
kasta met ti maikadua.
Kemudian yang kedua kawin dengan jandanya, tetapi ia pun mati tanpa mempunyai anak.
Nunyu nukabele ga.
E il secondo prese quella moglie, e morì anch'egli senza figliuoli.
Allora la prese il secondo
Il secondo pure la sposò;
第二、第三の者も之を娶り、
二番目の者が彼女をめとりましたが,子供を残さずに死にました。
そして次男、三男と、次々に、その女をめとり、
次男も、
其次なる者之を娶りしが、亦子なくして死せしかば、
ಎರಡನೆಯವನೂ ಅವನ ತರುವಾಯ ಮೂರನೆಯವನೂ ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಂಡರು. ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಏಳು ಮಂದಿಯೂ ಮದುವೆಯಾಗಿ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತರು.
No wakabhili on kutyo.
Nayuvavili mwope.
ni wapili kabhele.
그 둘째와 세째가 저를 취하고
Na el su akluo el payukyak sin katinmas sac,
niwa bubeli naye.
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
Un tas otrais apņēma to sievu; šis arīdzan nomira bez bērniem.
Ary ny faharoa
രണ്ടാമത്തവനും മൂന്നാമത്തവനും അവളെ പരിഗ്രഹിച്ച്.
नंतर दुसऱ्या भावाने तिच्याशी लग्न केले.
Jwabhili jula gwajinjile majumba, na jwalakwe gwawile gwangali kukola mwana,
ထို​သူ​သေ​သွား​သော​အ​ခါ​သူ့​ညီ​အ​ကြီး​ဆုံး သည်​မ​ရီး​ဖြစ်​သူ​ကို​ဆက်​ခံ​သိမ်း​ပိုက်​၏။ ထို ညီ​သည်​သား​သ​မီး​မ​ရ​ဘဲ​သေ​ပြန်​၏။-
သူ၏မယားကို သူ့ညီအကြီးသိမ်းယူ၍ သားမရှိဘဲ သေပြန်လေ၏။
Na ka tango te tuarua i te wahine, a ka mate urikore ano ia.
lowesibili wamthatha umfazi, laye lo wafa engelamntwana;
ni ywana ibele pia.
अनि माहिलाले पनि त्यसलाई विवाह गर्‍यो र निसन्तान मर्‍यो ।
Og den annen
So gifte den andre seg med henne,
ପରେ ଦ୍ୱିତୀୟଟି ଓ ତୃତୀୟଟି ତାହାକୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ;
ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਅਤੇ ਤੀਜੇ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਵਿਆਹ ਲਿਆ।
بعد دومین آن زن را گرفته، او نیز بی‌اولاد بمرد.
A kariamen paude kida li o ap mela a sota na seri ko.
A kariamen paude kida li o ap mela a jota na jeri ko.
I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek.
I ożenił się z nią drugi, lecz i ten umarł bezdzietnie.
E o segundo,
E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
E o segundo tomou-a, e também este morreu sem filhos;
O segundo irmão [seguiu esta lei, mas a mesma coisa aconteceu].
O dujto phral lelja ple mule phralesere romnja, ali hem ov mulo.
Aver phral oženisajlo lešće romnjasa ali vi vo mulo,
thaj o dujto lija la, thaj vov mulo,
Šă drugi u lotu pă je, šă jăl u murit făr dă kupij.
Atunča altu fratje sa ănsurat ku mujarja alu fratusov karje amurit, ali š jel amurit.
Basa de od'in mana tungga e sao nala ina falu a. Nda doo sa ma, mate hendi tou' a fai, te nda ma ana' sa boe.
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
na owabhele(wamwega ola oshe wafwa sali no mwana).
И узе други жену, и он умре без деце;
I uze drugi ženu, i on umrije bez djece;
newechipiri akatora mukadzi uyo, neuyu akafa asina mwana;
и поят вторый жену, и той умре безчаден:
In drugi jo je vzel za ženo ter umrl brez otrok.
In vzel je ženo drugi, in tudi ta je umrl brez otrók.
Kii labaadna wuu guursaday,
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
Luego el segundo
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
Y la tomó el segundo, el cual tambien murió sin hijos.
Y el segundo;
na wa pili pia.
Yule ndugu wa pili akamwoa yule mjane, naye pia, akafa;
Då tog den andre i ordningen henne
Och den andre tog henne, och blef ock desslikes död barnlös.
At ang pangalawa:
at ganoon din ang pangalawa.
பின்பு இரண்டாம் சகோதரன் அவளைத் திருமணம்செய்து அவனும் சந்ததியில்லாமல் மரித்துப்போனான்.
రెండవవాడు, మూడవవాడు కూడా ఆమెను పెళ్ళాడారు.
Pea maʻu ia ʻe he toko ua ko hono uaifi, pea mate ia taʻehaʻanefānau.
İkincisi de, üçüncüsü de kadını aldı; böylece kardeşlerin yedisi de çocuk bırakmadan öldü.
І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний.
І взяв другий жінку, та й сей умер бездітний.
इस पर दूसरे ने उस से शादी की, लेकिन वह भी बेऔलाद मर गया।
ئىككىنچى قېرىندىشى ئايالىنى ئەمرىگە ئېلىپ، پەرزەنت كۆرمەي ئالەمدىن ئۆتتى.
Иккинчи қериндиши аялини әмригә елип, пәрзәнт көрмәй аләмдин өтти.
Ikkinchi qérindishi ayalini emrige élip, perzent körmey alemdin ötti.
Ikkinqi ⱪerindixi ayalini ǝmrigǝ elip, pǝrzǝnt kɵrmǝy alǝmdin ɵtti.
Người thứ hai cũng lấy vợ đó,
Người thứ hai cũng lấy vợ đó,
nughwa vuvili ghwope.
Verse Count = 203