< Luke 20:30 >

The second took her as wife, and he died childless.
I dyti e mori për grua dhe vdiq edhe ai pa lënë fëmijë.
unan mba me wang nanere.
فَأَخَذَ ٱلثَّانِي ٱلْمَرْأَةَ وَمَاتَ بِغَيْرِ وَلَدٍ،
فَتَزَوَّجَ الثَّانِي بِالأَرْمَلَةِ،
ܘܢܤܒܗ ܕܬܪܝܢ ܠܐܢܬܬܗ ܘܗܢܐ ܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ
ܘܢܤܒܗ ܕܬܪܝܢ ܠܐܢܬܬܗ ܘܗܢܐ ܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ
Nau naneseauwaude haeneva, nau haenaja haejedāeyauneve.
Նրան առաւ նաեւ երկրորդը. եւ նա էլ անժառանգ մեռաւ:
Երկրորդն ալ առաւ այդ կինը եւ ինք ալ անզաւակ մեռաւ:
ক্ৰমান্বয়ে দ্বিতীয় জনে তাইৰে সৈতে বিয়া পাতিলে আৰু
İkincisi də,
Eta har ciecán hura bigarrenac, hura-ere hil cidian haourric gabe.
পরে দ্বিতীয় ও তৃতীয় ভাই সেই স্ত্রীকে বিয়ে করল;
দ্বিতীয়জন ও তৃতীয়জন তাকে বিবাহ করল এবং
फिरी होरे तैस सेइं ड्ला बनाव।
ଦୁୟ୍‌ ବାୟ୍‌ର୍‌ ହଃଚେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ ବାୟ୍‌ସି ହେଁ ତାକ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଲା;
An eil a zimezas d'e wreg, hag a varvas hep bugale.
И вторият и третият я взеха;
Y la ustiló o duincho, y meró tambien bi chaboro.
ug ang ikaduha usab.
ug ang ikaduha
Ya inasagua y palaoan ni y miná dos;
ᎠᎴ ᏔᎵᏁ ᏪᎯ ᎾᏍᎩ ᎤᏓᏴᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏒ ᏧᏪᏥ ᎾᏁᎲᎾ.
Wachiwiri
Hnetto haih amnawk mah nongpata to zu ah lak, toe caa sah ai ah duek taak ving.
Te phoeiah a pabae loh a pathum loh huta te a loh.
A pakkhihnaak ing zuna tlaih nawh,
A ni na pa in tua nu tenpui a, ta nei ngawl ma in thi hi.
Hijeh chun ani napan akichenpin, ama jong athitai.
第二个、第三个也娶过她;
第二個、第三個也娶過她;
随后老二,
第二個,
Ni jwaaŵili ŵajinjile majumba nombejo ŵawile pangaleka mwanache,
ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓⲙⲁϩⲃ̅ ⲁϥϭⲓⲧⲥ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲙⲉϩ ⲥⲛⲁⲩ
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ
ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒⲘⲀϨⲂ ⲀϤϬⲒⲦⲤ
Drugi uze njegovu ženu,
I pojal druhý tu ženu, a umřel i ten bez dětí.
I pojal ji druhý, a umřel i ten bez dětí.
S vdovou se oženil druhý bratr, ale také zemřel bez dětí.
Ligeså den anden.
Ligesaa den anden.
Ligesaa den anden.
ତାର୍‌ ପଚେ ବଡ୍‌ମଜିଆ ରାଣ୍ଡିମାଇଜିକେ ସଙ୍ଗଇଲା । ମାତର୍‌ ସେ ମିସା ପିଲାଟକି ନଇତେ ମରିଗାଲା ।
Wuowi mar ariyo
awabili lubo.
En de tweede nam die vrouw, en ook deze stierf zonder kinderen.
Nu huwde de tweede haar,
En de tweede nam die vrouw, en ook deze stierf zonder kinderen.
And the second took the woman, and this man died childless.
The second took her as wife, and he died childless.
and the second:
and the second took his wife, and he died without children;
Then the second
And the second;
The second married the widow, and he also died childless.
And the next one married her, and he also died without a son.
and the second [took the woman, and he died childless];
And the next took her to wife, and he also died childless.
then the second took the widow and he died childless;
The second
And the second tooke the wife, and he dyed childelesse.
And the second
And the second taking the wife, he also died childless.
and the third took her;
And the second took her to wife, and he died childless.
And the second took her to wife, and he died childless.
And the second took her to wife, and he died childless.
And the second took her to wife, and he died childless.
And the second took her to wife, and he died childless.
And the second took her to wife, and he died childless.
and the second took the wife, and he died childless,
"and the second and third took her,
The second and
The second and
The second and
The second and
The second and
The second and
And the second
The second took her as wife, and he died childless.
The second and third brothers both took her as their wife;
The second and third brothers both took her as their wife;
and the second;
And, the second,
and (took *K) the second (wife and this died childless *K)
and (to take *K) the/this/who secondly (the/this/who woman: wife and this/he/she/it to die childless *K)
And the second took his wife, and he died without children.
And the second took her to wife; and he died without children.
The second [brother followed this law and married the widow, but the same thing happened to him].
The second and third brothers both took her as their wife;
And the seconde toke the wyfe and he dyed chyldlesse.
and the second as well.
And the second took her for a wife, and he died childless.
And the second took her for a wife, and he died childless.
The second and the third also took her;
The second took her as wife, and he died childless.
The second took her as wife, and he died childless.
The second took her as wife, and he died childless.
The second took her as wife, and he died childless.
The second took her as wife, and he died childless.
The second took her as wife, and he died childless.
and the brothir suynge took hir, and he is deed with outen sone;
and the second took the wife, and he died childless,
ankaŭ la dua;
Teine vend
Ame si dzɔ ɖe eyome la ɖe ahosia, gake eya hã medzi vi kplii hafi trɔ megbe o.
Ja toinen otti sen vaimon, ja se myös kuoli lapsetonna.
Niin toinen otti sen vaimon,
En de tweede nam die vrouw, en stierf ook zonder kinderen.
Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
Le deuxième la prit pour femme, et il mourut sans enfants.
et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants];
Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants.
Le second la prit, et mourut lui-même sans enfants.
Le second et le troisième épousèrent la veuve;
Le second prit sa femme, et mourut aussi sans enfants.
Le second, puis le troisième épousèrent la veuve.
Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants.
et le second
Le second a épousé la veuve;
Le second l'épousa aussi, puis le troisième,
Iza kaalozikka izatho hayqqides,
Da heiratete der zweite Bruder die Witwe,
Darauf nahm sie der zweite
und der zweite nahm das Weib, und dieser starb kinderlos;
und der zweite [nahm das Weib, und dieser starb kinderlos; ]
und der zweite nahm sie
Und der andere nahm das Weib und starb auch erblos.
Und der andere nahm das Weib und starb auch kinderlos.
der zweite heiratete sie darauf,
Da nahm der zweite die Frau und starb auch kinderlos.
Und der zweite nahm das Weib, und dieser starb kinderlos.
Und der zweite nahm das Weib, und auch er starb kinderlos.
Nake wa keerĩ,
Nam77anthoy iyo ekkidi na7a yelonna hayqqis.
O bonlielo den taa o kpepuoli ki kpe. O bontaalo mo den taa o.
Bilie po yua yeni bita po yua yeni yaaba n sieni taa li pua,
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
και έλαβεν ο δεύτερος την γυναίκα, και ούτος απέθανεν άτεκνος·
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
και ελαβεν ο δευτεροσ την γυναικα και ουτοσ απεθανεν ατεκνοσ
καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος·
καὶ ὁ δεύτερος
καὶ ⸂ὁ δεύτερος
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
καὶ ὁ δεύτερος,
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος.
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
καὶ ἔλαβεν ὁ δεύτερος τὴν γυναῖκα, καὶ οὗτος ἀπέθανεν ἄτεκνος.
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
καὶ ὁ δεύτερος
και ο δευτερος
και ελαβεν ο δευτερος την γυναικα και ουτος απεθανεν ατεκνος
καὶ ὁ δεύτερος
પછી બીજાએ તેને પત્ની કરી અને તેના મરણ પછી
Dezyèm lan marye ak vèv la. Apre sa, twazyèm lan marye avè l' tou.
Konsa, dezyèm nan,
फेर दुसरे
Na biyun,
haka ma na biyun.
A mare iho la kona hope mai i ua wahine la, a make keiki ole no hoi ia.
האח השני התחתן עם האלמנה, וגם הוא מת ולא השאיר בן.
ויקח אתה השני וימת גם הוא לא בנים׃
फिर दूसरे,
तब दूसरे ने
Ekkor a második vette el annak feleségét, és az is gyermektelenül halt meg.
A másik vevé el azért annak feleségét, és az is magzatok nélkül halt meg;
Bróðir hans kvæntist þá ekkjunni og dó líka barnlaus.
Nke abụọ kwa
kasta met ti maikadua.
Kemudian yang kedua kawin dengan jandanya, tetapi ia pun mati tanpa mempunyai anak.
Yang kedua
Lalu perempuan itu dikawini oleh yang kedua,
Lalu saudara yang kedua menikahi janda kakaknya itu, tetapi dia pun meninggal tanpa mempunyai anak.
Nunyu nukabele ga.
E il secondo prese quella moglie, e morì anch'egli senza figliuoli.
Allora la prese il secondo
Il secondo pure la sposò;
第二、第三の者も之を娶り、
二番目の者が彼女をめとりましたが,子供を残さずに死にました。
そして次男、三男と、次々に、その女をめとり、
次男も、
其次なる者之を娶りしが、亦子なくして死せしかば、
Ri ukabꞌ xkꞌuliꞌ rukꞌ ri rixoqil ri rachalal, xuqujeꞌ maj e ralkꞌwaꞌl xekꞌojiꞌ kan rukꞌ ri ixoq
negna ana ara eri'ne. Eriteno mofavre onte manineno fri'ne.
ಎರಡನೆಯವನೂ ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ಸಂತಾನವಿಲ್ಲದೆ ಮೃತನಾದನು.
ಎರಡನೆಯವನೂ ಅವನ ತರುವಾಯ ಮೂರನೆಯವನೂ ಆಕೆಯನ್ನು ಮದುವೆಮಾಡಿಕೊಂಡರು. ಇದೇ ರೀತಿಯಾಗಿ ಏಳು ಮಂದಿಯೂ ಮದುವೆಯಾಗಿ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತರು.
No wakabhili on kutyo.
Nayuvavili mwope.
ni wapili kabhele.
그 둘째와 셋째가 저를 취하고
그 둘째와 세째가 저를 취하고
Na el su akluo el payukyak sin katinmas sac,
niwa bubeli naye.
دووەمیش و
ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚତାସି ଇଟିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି ଜେ଼ଚତାସି ଇଟିତେସି;
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
Un tas otrais apņēma to sievu; šis arīdzan nomira bez bērniem.
Ndeko ya mibale abalaki mwasi yango kaka;
तब दूसरों, न बिहाव करयो,
Adda ku mufu n’awasa nnamwandu; kyokka naye n’afa nga tazadde mwana.
तेबे दूजे और तीजे बी तेसा जवाणसा साथे ब्या करी ला।
Ary ny faharoa
naho ty faharoe;
രണ്ടാമത്തവനും മൂന്നാമത്തവനും അവളെ പരിഗ്രഹിച്ച്.
രണ്ടാമത്തവനും മൂന്നാമത്തവനും അവളെ പരിഗ്രഹിച്ചു.
രണ്ടാമനും പിന്നെ മൂന്നാമനും അവളെ വിവാഹംകഴിച്ചു;
Aduga nupi adu machin-manao anisuba aduna amuk loure, adubu mahaksu macha thamamdana sire.
नंतर दुसऱ्या भावाने तिच्याशी लग्न केले.
ଆଡଃ ବାରିୟାନିଃ ଇନିଃକେ ଆଣ୍‌ଦିୟାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃହ ବେଗାର୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣାତେ ଗଏଃୟାନାଏ ।
Jwabhili jula gwajinjile majumba, na jwalakwe gwawile gwangali kukola mwana,
ထို​သူ​သေ​သွား​သော​အ​ခါ​သူ့​ညီ​အ​ကြီး​ဆုံး သည်​မ​ရီး​ဖြစ်​သူ​ကို​ဆက်​ခံ​သိမ်း​ပိုက်​၏။ ထို ညီ​သည်​သား​သ​မီး​မ​ရ​ဘဲ​သေ​ပြန်​၏။-
သူ၏မယားကို သူ့ညီအကြီးသိမ်းယူ၍ သားမရှိဘဲသေပြန်လေ၏။
သူ၏မယားကို သူ့ညီအကြီးသိမ်းယူ၍ သားမရှိဘဲ သေပြန်လေ၏။
Na ka tango te tuarua i te wahine, a ka mate urikore ano ia.
Owesibili
lowesibili wamthatha umfazi, laye lo wafa engelamntwana;
ni ywana ibele pia.
अनि माहिलाले पनि त्यसलाई विवाह गर्‍यो र निसन्तान मर्‍यो ।
Mbena waki yula akamhala lipwela, mwene mewa afwili changali mwana,
Og den annen
Da giftet bror nummer to seg med enken, men heller ikke han fikk noen barn.
So gifte den andre seg med henne,
ପରେ ଦ୍ୱିତୀୟଟି ଓ ତୃତୀୟଟି ତାହାକୁ ଗ୍ରହଣ କଲେ;
Inni lammaffaan,
ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਅਤੇ ਤੀਜੇ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਵਿਆਹ ਲਿਆ।
بعد دومین آن زن را گرفته، او نیز بی‌اولاد بمرد.
برادر کوچکترش با آن بیوه ازدواج کرد و او هم بی‌اولاد مرد.
Mlongu gwa pili kamuyuga mdala mkenja ulii,
A kariamen paude kida li o ap mela a sota na seri ko.
A kariamen paude kida li o ap mela a jota na jeri ko.
I pojął wtóry onę żonę, a umarł i ten bez dziatek.
Wówczas z wdową ożenił się drugi,
I ożenił się z nią drugi, lecz i ten umarł bezdzietnie.
E o segundo,
E o segundo tomou-a, e tambem este morreu sem filhos;
E o segundo tomou-a, e também este morreu sem filhos;
O segundo irmão [seguiu esta lei, mas a mesma coisa aconteceu].
O segundo
O dujto phral lelja ple mule phralesere romnja, ali hem ov mulo.
Aver phral oženisajlo lešće romnjasa ali vi vo mulo,
И авэр,
O dujto lija pe phralese romnja thaj i vov mulo,
Кади ж и авэр пхрал.
Šă drugi u lotu pă je, šă jăl u murit făr dă kupij.
Atunča altu fratje sa ănsurat ku mujarja alu fratusov karje amurit, ali š jel amurit.
Пе неваста луй, а луат-о ал дойля; ши а мурит ши ел фэрэ копий.
Al doilea a luat-o de soție, și a murit fără copii.
Basa de od'in mana tungga e sao nala ina falu a. Nda doo sa ma, mate hendi tou' a fai, te nda ma ana' sa boe.
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
na owabhele(wamwega ola oshe wafwa sali no mwana).
atha dvitIyastasya jAyAM vivahya nirapatyaH san mamAra| tRtIyazca tAmeva vyuvAha;
অথ দ্ৱিতীযস্তস্য জাযাং ৱিৱহ্য নিৰপত্যঃ সন্ মমাৰ| তৃতীযশ্চ তামেৱ ৱ্যুৱাহ;
অথ দ্ৱিতীযস্তস্য জাযাং ৱিৱহ্য নিরপত্যঃ সন্ মমার| তৃতীযশ্চ তামেৱ ৱ্যুৱাহ;
အထ ဒွိတီယသ္တသျ ဇာယာံ ဝိဝဟျ နိရပတျး သန် မမာရ၊ တၖတီယၑ္စ တာမေဝ ဝျုဝါဟ;
atha dvitIyastasya jAyAM vivahya nirapatyaH san mamAra| tRtIyazca tAmEva vyuvAha;
अथ द्वितीयस्तस्य जायां विवह्य निरपत्यः सन् ममार। तृतीयश्च तामेव व्युवाह;
અથ દ્વિતીયસ્તસ્ય જાયાં વિવહ્ય નિરપત્યઃ સન્ મમાર| તૃતીયશ્ચ તામેવ વ્યુવાહ;
atha dvitīyastasya jāyāṁ vivahya nirapatyaḥ san mamāra| tṛtīyaśca tāmeva vyuvāha;
atha dvitīyastasya jāyāṁ vivahya nirapatyaḥ san mamāra| tr̥tīyaśca tāmēva vyuvāha;
atha dvitIyastasya jAyAM vivahya nirapatyaH san mamAra| tR^itIyashcha tAmeva vyuvAha;
ಅಥ ದ್ವಿತೀಯಸ್ತಸ್ಯ ಜಾಯಾಂ ವಿವಹ್ಯ ನಿರಪತ್ಯಃ ಸನ್ ಮಮಾರ| ತೃತೀಯಶ್ಚ ತಾಮೇವ ವ್ಯುವಾಹ;
អថ ទ្វិតីយស្តស្យ ជាយាំ វិវហ្យ និរបត្យះ សន៑ មមារ។ ត្ឫតីយឝ្ច តាមេវ វ្យុវាហ;
അഥ ദ്വിതീയസ്തസ്യ ജായാം വിവഹ്യ നിരപത്യഃ സൻ മമാര| തൃതീയശ്ച താമേവ വ്യുവാഹ;
ଅଥ ଦ୍ୱିତୀଯସ୍ତସ୍ୟ ଜାଯାଂ ୱିୱହ୍ୟ ନିରପତ୍ୟଃ ସନ୍ ମମାର| ତୃତୀଯଶ୍ଚ ତାମେୱ ୱ୍ୟୁୱାହ;
ਅਥ ਦ੍ਵਿਤੀਯਸ੍ਤਸ੍ਯ ਜਾਯਾਂ ਵਿਵਹ੍ਯ ਨਿਰਪਤ੍ਯਃ ਸਨ੍ ਮਮਾਰ| ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਸ਼੍ਚ ਤਾਮੇਵ ਵ੍ਯੁਵਾਹ;
අථ ද්විතීයස්තස්‍ය ජායාං විවහ්‍ය නිරපත්‍යඃ සන් මමාර| තෘතීයශ්ච තාමේව ව්‍යුවාහ;
அத² த்³விதீயஸ்தஸ்ய ஜாயாம்’ விவஹ்ய நிரபத்ய​: ஸந் மமார| த்ரு’தீயஸ்²ச தாமேவ வ்யுவாஹ;
అథ ద్వితీయస్తస్య జాయాం వివహ్య నిరపత్యః సన్ మమార| తృతీయశ్చ తామేవ వ్యువాహ;
อถ ทฺวิตียสฺตสฺย ชายำ วิวหฺย นิรปตฺย: สนฺ มมารฯ ตฺฤตียศฺจ ตาเมว วฺยุวาห;
ཨཐ དྭིཏཱིཡསྟསྱ ཛཱཡཱཾ ཝིཝཧྱ ནིརཔཏྱཿ སན྄ མམཱར། ཏྲྀཏཱིཡཤྩ ཏཱམེཝ ཝྱུཝཱཧ;
اَتھَ دْوِتِییَسْتَسْیَ جایاں وِوَہْیَ نِرَپَتْیَح سَنْ مَمارَ۔ ترِتِییَشْچَ تامیوَ وْیُواہَ؛
atha dvitiiyastasya jaayaa. m vivahya nirapatya. h san mamaara| t. rtiiya"sca taameva vyuvaaha;
И узе други жену, и он умре без деце;
I uze drugi ženu, i on umrije bez djece;
Monnawe a nyala motlholagadi yoo mme le ene, a swa a sena bana.
newechipiri akatora mukadzi uyo, neuyu akafa asina mwana;
Wechipiri akamuwana uye akafa asina mwana.
и поят вторый жену, и той умре безчаден:
In drugi jo je vzel za ženo ter umrl brez otrok.
In vzel je ženo drugi, in tudi ta je umrl brez otrók.
Kii labaadna wuu guursaday,
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
Luego el segundo
El segundo la tomó como esposa, y murió sin hijos.
También el segundo
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
Y la tomó el segundo, el cual tambien murió sin hijos.
Y el segundo;
El segundo,
na wa pili pia.
Yule ndugu wa pili akamwoa yule mjane, naye pia, akafa;
Kisha yule wa pili akamwoa huyo mjane, naye akafa bila mtoto,
Då tog den andre i ordningen henne
Och den andre tog henne, och blef ock desslikes död barnlös.
Då tog den andre i ordningen henne
At ang pangalawa:
At ang pangalawa:
at ganoon din ang pangalawa.
பின்பு இரண்டாம் சகோதரன் அவளைத் திருமணம்செய்து அவனும் சந்ததியில்லாமல் மரித்துப்போனான்.
இரண்டாவது சகோதரனும்,
రెండవవాడు, మూడవవాడు కూడా ఆమెను పెళ్ళాడారు.
Pea maʻu ia ʻe he toko ua ko hono uaifi, pea mate ia taʻehaʻanefānau.
İkincisi de, üçüncüsü de kadını aldı; böylece kardeşlerin yedisi de çocuk bırakmadan öldü.
Ne nua a odi nʼakyi no waree no nanso ɔne no anwo na owui.
Ne nua a odi nʼakyi no waree no nanso ɔne no anwo na owui.
Ne nua a ɔdi nʼakyi no, waree no nanso ɔne no anwo na ɔwuiɛ.
Потім другий
І другий узяв був ту дружи́ну, та й той вмер бездітний.
І взяв другий жінку, та й сей умер бездітний.
І взяв другий жінку, та й сей умер бездітний.
इस पर दूसरे ने उस से शादी की, लेकिन वह भी बेऔलाद मर गया।
ئىككىنچى قېرىندىشى ئايالىنى ئەمرىگە ئېلىپ، پەرزەنت كۆرمەي ئالەمدىن ئۆتتى.
Иккинчи қериндиши аялини әмригә елип, пәрзәнт көрмәй аләмдин өтти.
Ikkinchi qérindishi ayalini emrige élip, perzent körmey alemdin ötti.
Ikkinqi ⱪerindixi ayalini ǝmrigǝ elip, pǝrzǝnt kɵrmǝy alǝmdin ɵtti.
Người thứ hai cũng lấy vợ đó,
Người thứ hai cũng lấy vợ đó,
Người thứ hai cưới vợ góa của anh, cũng chết không con.
nughwa vuvili ghwope.
wummuadi, ayi wowo wuntatu bankuela. Buawu bobo buvangimina mu bawu boso,
Èkejì sì ṣú u lópó: òun sì kú ní àìlọ́mọ.
Verse Count = 334

< Luke 20:30 >