< Luke 20:3 >

He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
Dhe ai duke u përgjigjur, u tha atyre: “Edhe unë do t’ju pyes një gjë dhe ju m’u përgjigjni:
A kpana a woro nani, “Meng wang ba tirin minu imemong.
فَأَجَابَ وَقَالَ لَهُمْ: «وَأَنَا أَيْضًا أَسْأَلُكُمْ كَلِمَةً وَاحِدَةً، فَقُولُوا لِي:
فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ قَائِلاً: «وَأَنَا أَيْضاً أَسْأَلُكُمْ أَمْراً وَاحِداً، فَأَجِيبُونِي عَنْهُ:
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܝ
ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܘܐܡܪܘ ܠܝ
Nau hanaāauchuhananāedauwunaude, Nechau hadnaudedaunathana hanesadee hayewhu; nau hadjeāedauwuneva:
Յիսուս պատասխան տուեց նրանց եւ ասաց. «Ես էլ ձեզ մի բան հարցնեմ, եւ դուք ինձ ասացէ՛ք.
Ան ալ պատասխանեց անոնց. «Ես ալ ձեզի՛ հարցնեմ բան մը, եւ ըսէ՛ք ինծի.
তেতিয়া তেওঁ উত্তৰ দি তেওঁলোকক ক’লে, “ময়ো তোমালোকক এটা প্ৰশ্ন সুধিব বিচাৰো, তোমালোকে মোক উত্তৰ দিয়া!
İsa onlara belə cavab verdi: «Mən də sizə bir sual verəcəyəm. Mənə deyin:
Eta ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Interrogaturen çaituztet nic-ere çuec gauça batez: erradaçue bada niri,
তিনি উত্তরে তাদের বললেন, আমিও তোমাদের একটি কথা জিজ্ঞাসা করি, আমাকে বল;
তিনি উত্তর দিলেন, “আমিও তোমাদের একটি প্রশ্ন করব। তোমরা আমাকে বলো,
यीशु तैन जुवाब दित्तो, “अवं भी तुसन अक गल पुछ़तईं, मीं ज़ोथ।
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ମୁୟ୍‌ଁ ହେଁ ତୁମିକେ ଗଟେକ୍‌ କଃତା ହଃଚାରିନ୍ଦ୍‌, ମକେ କଃଉଆ,
Eñ a respontas dezho: Me a c'houlenno ivez un dra ouzhoc'h; lavarit din,
И в отговор им рече: Ще ви задам и Аз един въпрос, и отговорете Ми:
Y Jesus rudeló, y les penó: Tambien menda querelaré sangue yeque pucha. Rudeladmangue:
Siya mitubag ug miingon kanila, “Ako usab mangutana kaninyo. Sultihi ko mahitungod
Kanila mitubag siya nga nag-ingon, "Aduna usab akoy ipangu-tana kaninyo; karon tug-ani ako,
Ya manope si Jesus, ilegña nu sija: Jufaesen locue jamyo un finaesen, ya sanganeyo;
ᎤᏁᏨᏃ ᎯᎠ ᏂᏚᏪᏎᎴᎢ, ᎠᏴ ᎾᏍᏉ ᏑᏓᎴᎩ ᏓᏨᏯᏛᏛᏂ; ᎠᎴ ᏍᎩᏃᎲᏏ;
Iye anayankha kuti, “Inenso ndikufunsani, mundiyankhe,
Anih mah nihcae khaeah, Lok maeto kang dueng o toeng han; na pathim oh:
Te dongah amih te a doo tih, “Nangmih te ol pakhat kan dawt saeh lamtah kai n'doo uh.
Anih ing, “Cawhtaw awi pynoet awh ni doet khqi lah vang nyng; kqawn law lah uh,
Jesus in zo kik a, Kei zong thu khat hong dong tu khi hi; hong zo tavun:
“Ken thudoh khat nanei masauvinge” tin adonbut in,
耶稣回答说:“我也要问你们一句话,你们且告诉我。
耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
耶稣回答:“我也要问你们一个问题,告诉我,
耶穌回答他們說:「我也要問你們一句話,你們告訴我:
Che Yesu ŵajanjile, “Nomwe ŵakwe chinammusye liusyo, musalile,
ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲱ ⲉϫⲁϥ ⲛⲱⲟⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϣⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϩⲱ ⳿ⲉⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁϫⲟϥ ⲛⲏⲓ.
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲛⲟⲩⲧⲛ ϩⲱ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ
ⲁϥⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲇⲉ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ. ϯⲛⲁϫⲛⲟⲩⲧⲛ̅ ϩⲱ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ϣⲁⲛϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲓ̈.
ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲠⲈϪⲀϤ ⲚⲰⲞⲨ ϪⲈ ϮⲚⲀϢⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ϨⲰ ⲈⲞⲨⲤⲀϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϪⲞϤ ⲚⲎⲒ.
On odgovori: “Upitat ću i ja vas. Recite mi:
I odpověděv, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc; protož pověztež mi:
I odpověděv, řekl jim: Otížiť se i já vás o jedné věci a odpověztež mi:
Řekl jim: „Než odpovím, chci slyšet od vás:
Men han svarede og sagde til dem: "Også jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:
Men han svarede og sagde til dem: „Ogsaa jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:
Men han svarede og sagde til dem: „Ogsaa jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:
ମାତର୍‌ ଜିସୁ କଇଲା, “ମୁଇ ମିସା ତମ୍‌କେ ଗଟେକ୍‌ କାତା ପାଚାର୍‌ବି, ତମେ ମକେ କୁଆ ।
Nodwoko niya, “An bende abiro penjou penjo. Nyisauru:
Wakabasandula wati, “Ambebo ndilamubuzya mubuzyo. Amundaambile aatala
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, en zegt Mij:
Hij gaf hun ten antwoord: Ook Ik zal u een vraag stellen; antwoordt Mij.
En Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, en zegt Mij:
And having answered, he said to them, I also will ask you one word, and ye tell me.
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
And he answered and said to them: I also will ask you one thing, and do you answer me.
“I will also ask you a question,” Jesus replied. “Tell Me:
And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
He answered them, “I will also ask you one question. Tell me:
And in response, Jesus said to them: “I will also question you about one word. Respond to me:
And he answering said to them, I also will ask you [one] thing, and tell me:
And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
But in answer He said to them: “I also will ask you one thing; yes, tell me:
“Let me ask you a question too,” Jesus replied. “Tell me:
And he answered, and sayde vnto them, I also will aske you one thing: tell me therefore:
And responding He said to them, I will ask you one word; and you tell me:
Then he answering said to them, I also will ask you one question; and resolve me:
And He answered and said unto them, I will also ask you one question, tell me,
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; (logos) and answer me:
And He answering said to them, “I will question you—I also—one thing, and tell Me:
"I will also ask you a question," he replied.
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
He answered them, "I also will ask you one question. Tell me:
And he answering said to them, I also will ask you a question; and tell me:
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
‘I, too,’ said Jesus in reply, ‘will ask you one question. Give me an answer to it.
“I, too,” said Jesus in reply, “will ask you one question. Give me an answer to it.
And he answered and said unto them, I also will ask you a question; and tell me:
And answering, he said unto them—I too, will question, you, as to a matter, —and tell me!
Answering now He said to them; Will ask you I myself also I myself also (one *k) thing, and do tell Me:
to answer then to say to/with it/s/he to ask you I/we and (one *k) word and to say me
Jeshu answered and said to them, I will also ask of you a word, and tell you me:
Jesus answered, and said to them: I also will ask you a word, and tell ye me.
He replied, “I will also ask you a question. Tell me,
“I, too,” said Jesus in reply, “will ask you one question. Give me an answer to it.
He answered and saide vnto the: I also will axe you a questio and answer me.
He answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell me.
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
And he answered and said to them, I will also ask you one thing; and answer me:
"I also will put a question to you, "He said;
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
He answered them, “I also will ask you one question. Tell me:
And Jhesus answeride, and seide to hem, And Y schal axe you o word; answere ye to me.
And he answering said unto them, 'I will question you — I also — one thing, and tell me:
Kaj responde li diris al ili: Mi ankaŭ faros al vi demandon, kaj diru al mi:
„Lubage, ma esitan ka teile küsimuse, “vastas Jeesus. „Öelge mulle:
Eɖo eŋu be, “Nye hã mabia nya ɖeka mi hafi maɖo miaƒe biabia ŋu na mi.
Niin Jesus vastaten sanoi heille: minä kysyn myös teiltä yhtä asiaa, vastatkaat minua.
Hän vastasi ja sanoi heille: "Minä myös teen teille kysymyksen; sanokaa minulle:
Hij nu antwoordde en zeide tot hen: Ik zal u ook iets vragen, en zegt Mij dat:
Jésus leur répondit: " Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
Il leur répondit: « Je vous poserai aussi une question. Dites-moi:
Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi:
Et Jésus répondant leur dit: je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi.
Jésus, répondant, leur dit: Je vous adresserai, moi aussi, une question. Répondez-moi:
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
Jésus leur répondit: « Moi aussi je vous ferai une question. Répondez-moi.
Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question;
Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi:
Mais il leur répliqua: « Je vous adresserai de mon côté une question; dites-moi:
Il leur fit cette réponse: «Je vous poserai, moi aussi, une question: répondez-moi;
Il leur répondit: Je vous poserai, moi aussi, une question.
Izikka istas hizgides taka intena issi oychcho oychchays, ane taas zaarite.
Er antwortete ihnen: "Ich will euch auch eine Frage vorlegen. Sagt mir:
Er aber sprach zu ihnen: "Auch ich will euch etwas fragen:
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und saget mir:
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und saget mir:
Er antwortete aber und sagte zu ihnen: ich will euch auch ein Wort fragen; sagt mir:
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, saget mir's:
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; saget mir's:
Da antwortete er ihnen: »Auch ich will euch eine Frage vorlegen; sagt mir:
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch etwas fragen! Saget mir:
Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen, und sagt Mir:
Und er antwortete, und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen; saget mir denn:
Nake akĩmacookeria atĩrĩ, “O na niĩ nĩngũmũũria kĩũria.
I enttako, “Takka hinttena issibaa oychchana, ane taw zaarite.
Jesu den goa ki yedi ba: “N moko baa buali yi bonyenla, yin waani nni.
Jesu maadi: ... N mɔ pia i buali ke bi buali yi, ŋmiani man nni:
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι
Αποκριθείς δε είπε προς αυτούς· Θέλω σας ερωτήσει και εγώ ένα λόγον, και είπατέ μοι·
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι
αποκριθεισ δε ειπεν προσ αυτουσ ερωτησω υμασ καγω ενα λογον και ειπατε μοι
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼλόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι
Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι:
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι
Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι
Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ ἕνα λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω λογον και ειπατε μοι
αποκριθεις δε ειπεν προς αυτους ερωτησω υμας καγω ενα λογον και ειπατε μοι
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι·
ઈસુએ તેઓને જવાબ આપતા કહ્યું કે, ‘હું પણ તમને એક વાત પૂછું છું, તે મને કહો
Jezi reponn yo: Mwen pral poze nou yon keksyon, mwen menm tou.
Jésus te reponn yo: “Mwen ap poze nou yon kesyon, epi fè M konnen:
उसनै उनतै कह्या, “मै भी थारे तै एक बात बुझ्झु सूं, मन्नै बताओ।
Ya amsa ya ce, “Ni ma zan yi muku wata tambaya. Ku faɗa mini,
Ya amsa sai ya ce masu, “Ni ma zan yi maku tambaya. Gaya mani game
Olelo mai la oia, i mai la ia lakou, Hookahi a'u mea hoi e ninau aku ai ia oukou, e hai mai hoi oukou ia'u.
”אענה לשאלתכם בתנאי שתענו לשאלתי“, השיב להם ישוע.
ויען ויאמר אליהם אף אני אשאלכם דבר ואמרו לי׃
उसने उनको उत्तर दिया, “मैं भी तुम से एक बात पूछता हूँ; मुझे बताओ
प्रभु येशु ने उन्हें उत्तर दिया, “एक प्रश्न मैं भी आपसे पूछता हूं: मुझे बताइए,
Ő pedig így válaszolt nekik: „Én is kérdezek egy dolgot tőletek; mondjátok meg nekem:
Felelvén pedig, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tőletek; mondjátok meg azért nékem:
„Áður en ég svara ætla ég að spyrja ykkur annarrar spurningar, “svaraði hann:
Ọ zara ha sị, “Aga m ajụkwa unu otu ajụjụ. Gwanụ m,
Simmungbat isuna ket kinunana kadakuada, “Uray siak adda met saludsodko kadakayo. Ibagayo kaniak iti maipapan
Yesus menjawab, "Aku ingin bertanya. Coba beritahukan kepada-Ku,
“Jika begitu, biarkan Aku bertanya juga kepada kalian,” jawab Yesus. “Beritahu aku:
Jawab Yesus kepada mereka: "Aku juga akan mengajukan suatu pertanyaan kepada kamu. Katakanlah kepada-Ku:
Jawab Yesus kepada mereka, “Aku juga mau menanyakan sesuatu kepada kalian. Coba jawab pertanyaan-Ku ini:
Nung'wenso wikaasukilya akaaela, Nunene ga kumukolya iswali mbeli,
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch'io vi domanderò una cosa; e voi ditemela:
E Gesù disse loro: «Vi farò anch'io una domanda e voi rispondetemi:
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:
答へて言ひ給ふ『われも一言なんぢらに問はん、答へよ。
彼は彼らに答えた,「わたしもあなた方に一つのことを尋ねよう。わたしに告げなさい。
そこで、イエスは答えて言われた、「わたしも、ひと言たずねよう。それに答えてほしい。
そこで答えて言われた。「わたしも一言尋ねますから、それに答えなさい。
答へて曰ひけるは、我も一言汝等に問はん、我に答へよ、
Ri Jesús xubꞌij chike: Ri in xuqujeꞌ kinbꞌan jun kꞌotbꞌal chiꞌ chiꞌwe, chibꞌij chwe:
Hazageno Jisasi'a kenona anage hu'ne, Nagranena tamagrira tamagenoka hugahuanki nasamiho.
ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಸಹ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಂದು ವಿಷಯ ಕೇಳುತ್ತೇನೆ, ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡಿರಿ.
ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ, “ನಾನು ಸಹ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಒಂದು ಮಾತು ಕೇಳುತ್ತೇನೆ, ನನಗೆ ಹೇಳಿರಿ.
Nasubhya nabhabhwila ati,'Anye ona enibhabhusha libhusho ati. Mumbwile
Umwene akhanda, akhavavula, 'Nayune leno nikhuvavuncha ikhulongu. Numbule
Ni muene akajibu, akabhajobhela, 'Ni nene kabhele nibeta kubhakhota liswali. Munijobhelayi
대답하여 가라사대 나도 한 말을 너희에게 물으리니 내게 말하라
대답하여 가라사대 `나도 한 말을 너희에게 물으리니 내게 말하라
Jesus el topuk ac fahk nu selos, “Inge nga ac siyuk suwos sie mwe siyuk. Fahkma nu sik,
Che taba nati kubali, “Name muni mibuze ipuzo. Muni wa mbile
وەڵامی دانەوە: «منیش پرسیارێکتان لێ دەکەم. پێم بڵێن:
ସାମା ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ର଼ କାତା ୱେଞ୍ଜାଇଁ, ନାଙ୍ଗେ ୱେସ୍ତାଦୁ
Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
Respondens autem Jesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
respondens autem dixit ad illos interrogabo vos et ego verbum respondete mihi
Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
Un Viņš atbildēja un uz tiem sacīja: “Es arī jums vienu vārdu vaicāšu, sakāt Man arīdzan:
Yesu azongisaki: — Ngai mpe, nazali kotuna bino motuna moko. Boyebisa Ngai:
यीशु न उन्ख उत्तर दियो, “मय भी तुम सी एक प्रश्न पूछू हय; मोख बताव।
Yesu n’addamu nti, “Nange ka mbabuuze ekibuuzo kino.
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “आऊँ बी तुसा ते एक गल्ल पुछूँआ। माखे बी बताओ
Ary Jesosy namaly ka nanao taminy hoe: Izaho kosa mba hanontany anareo zavatra iray loha, ka lazao amiko:
Aa le hoe ty natoi’ Iesoà: Hañontaneako raha raike hey, le isaontsio:
അതിന് അവൻ ഉത്തരമായി: ഞാനും നിങ്ങളോടു ഒരു വാക്ക് ചോദിക്കും; അത് എന്നോട് പറവിൻ.
അതിന്നു ഉത്തരമായി അവൻ: ഞാനും നിങ്ങളോടു ഒരു വാക്കു ചോദിക്കും; അതു എന്നോടു പറവിൻ.
അതിനുത്തരമായി യേശു, “ഞാനും നിങ്ങളോട് ഒരു ചോദ്യം ചോദിക്കാം;
Maduda Jisuna makhoida khumlak-i. “Eisu nakhoida wahang ama hangge, nakhoi eingonda khummu,
तेव्हा त्याने त्यांना उत्तर दिले, “मीसुद्धा तुम्हास एक प्रश्न विचारतो, तुम्ही मला सांगा.
ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ହଁ ମିଆଁଦ୍‌ କାଜିଙ୍ଗ୍‌ କୁଲିପେୟା, ଆଡଃ ଆପେ କାଜିରୁହାଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ପେ,
A Yeshu gubhaabhalanjilenje, “Numbe nne shinimmuyanje,
ကိုယ်​တော်​က ``ငါ​သည်​လည်း​သင်​တို့​အား မေး​ခွန်း​တစ်​ခု​ကို​မေး​ဦး​မည်။-
ကိုယ်တော်က၊ ငါသည် တစုံတခုကို မေးဦးမည်။ သင်တို့ ဖြေကြလော့။
ကိုယ်တော်က၊ ငါ သည် တစ်စုံတစ်ခုကိုမေး ဦးမည်။ သင် တို့ ဖြေ ကြလော့။
Ka whakahoki ia, ka mea ki a ratou, Maku hoki e ui ki a koutou kia kotahi kupu; ma koutou e mea mai ki ahau:
Waphendula wathi, “Lami ngizalibuza umbuzo. Ngitshelani,
Wasephendula wathi kubo: Lami ngizalibuza umbuzo ube munye, njalo lingitshele:
Ni ywembe kayangwa, nakuwabakiya,'na nenga nipala kuwalokiya swali, Munibakiye
उहाँले जवाफ दिएर भन्‍नुभयो, “म पनि तिमीहरूलाई एउटा प्रश्‍न सोध्छु ।
Yesu akavajovela, “Na nene yati nikuvakota likotesi,
Men han svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; si mig:
”Det skal jeg snart si dere”, sa Jesus,”dersom bare dere først svarer meg på et annet spørsmål.
«Eg vil og spyrja dykk um ein ting, » svara han: «Seg de meg:
କିନ୍ତୁ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ, “ମୁଁ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ କଥା ପଚାରିବି, ମୋତେ କୁହ,
Innis akkana jedhee deebise; “Anis gaaffii tokkon isin gaafadha. Isin immoo natti himaa:
ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਗੱਲ ਪੁੱਛਦਾ ਹਾਂ ਸੋ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸੋ।
در جواب ایشان گفت: «من نیز از شماچیزی می‌پرسم. به من بگویید.
عیسی پاسخ داد: «پیش از آنکه جواب شما را بدهم، می‌خواهم از شما سؤالی بکنم:
Yesu kawankula, “Vinu naneni hanuwakosiyi. Mung'ambiri,
A kotin sapeng masani ong irail: I pil pan kalelapok meakot re omail, komail en sapeng ia!
A kotin japen majani on irail: I pil pan kalelapok meakot re omail, komail en japen ia!
A on odpowiadając, rzekł do nich: Spytam i ja was o jednę rzecz, a powiedzcie mi:
—Ja też zadam wam pytanie—odparł.
A on im odpowiedział: I ja was spytam o jedną rzecz. Powiedzcie mi:
E respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos perguntarei algo, e dizei-me:
E, respondendo elle, disse-lhes: Tambem eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
E, respondendo ele, disse-lhes: também eu vos farei uma pergunta: dizei-me pois:
Ele respondeu, “Vou fazer também a vocês uma pergunta. Digam-me,
Jesus respondeu: “Deixem-me também fazer uma pergunta a vocês. Digam-me:
A o Isus phenđa lenđe: “Hem me tumen ka pučav nešto. Vaćeren maje:
A o Isus phendas: “Vi me tumen vareso phučava: Phenen manđe
Исусо пхэндя лэнди: — Тунчи и Мэ пушава тумэндар. Пхэнэн Манди,
O Isus phenda lenđe: “I me tumen ka pučav khanči. Vaćaren manđe:
Исусо пхэнда лэнди дэ отпхэнима: — Пхучява и Мэ тумэн, пхэнэн Манди:
Jăl u zăs: “Lasăcămă pă minji să vă ăntreb una stvar šă ăj dă voj să ăm ănturšjec vorba:
A Isusu lja zăs alor: “Š jo osă ăntrijeb p voj. Zăčec mije
Дрепт рэспунс, Ел ле-а зис: „Ам сэ вэ пун ши Еу о ынтребаре. Спунеци-Мь:
El le-a răspuns: “Și eu vă voi pune o întrebare. Spuneți-mi:
Boe ma Yesus nataa nae, “Au o ae utane dala' esa boe, dei fo Au utaa nggi.
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
Wagalula wabhabhora, 'Nane ambabhobhozye amwe enongwa zimo mbori
sa pratyuvAca, tarhi yuSmAnapi kathAmekAM pRcchAmi tasyottaraM vadata|
স প্ৰত্যুৱাচ, তৰ্হি যুষ্মানপি কথামেকাং পৃচ্ছামি তস্যোত্তৰং ৱদত|
স প্রত্যুৱাচ, তর্হি যুষ্মানপি কথামেকাং পৃচ্ছামি তস্যোত্তরং ৱদত|
သ ပြတျုဝါစ, တရှိ ယုၐ္မာနပိ ကထာမေကာံ ပၖစ္ဆာမိ တသျောတ္တရံ ဝဒတ၊
sa pratyuvAca, tarhi yuSmAnapi kathAmEkAM pRcchAmi tasyOttaraM vadata|
स प्रत्युवाच, तर्हि युष्मानपि कथामेकां पृच्छामि तस्योत्तरं वदत।
સ પ્રત્યુવાચ, તર્હિ યુષ્માનપિ કથામેકાં પૃચ્છામિ તસ્યોત્તરં વદત|
sa pratyuvāca, tarhi yuṣmānapi kathāmekāṁ pṛcchāmi tasyottaraṁ vadata|
sa pratyuvāca, tarhi yuṣmānapi kathāmēkāṁ pr̥cchāmi tasyōttaraṁ vadata|
sa pratyuvAcha, tarhi yuShmAnapi kathAmekAM pR^ichChAmi tasyottaraM vadata|
ಸ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ, ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾನಪಿ ಕಥಾಮೇಕಾಂ ಪೃಚ್ಛಾಮಿ ತಸ್ಯೋತ್ತರಂ ವದತ|
ស ប្រត្យុវាច, តហ៌ិ យុឞ្មានបិ កថាមេកាំ ប្ឫច្ឆាមិ តស្យោត្តរំ វទត។
സ പ്രത്യുവാച, തർഹി യുഷ്മാനപി കഥാമേകാം പൃച്ഛാമി തസ്യോത്തരം വദത|
ସ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ, ତର୍ହି ଯୁଷ୍ମାନପି କଥାମେକାଂ ପୃଚ୍ଛାମି ତସ୍ୟୋତ୍ତରଂ ୱଦତ|
ਸ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁਵਾਚ, ਤਰ੍ਹਿ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਨਪਿ ਕਥਾਮੇਕਾਂ ਪ੍ਰੁʼੱਛਾਮਿ ਤਸ੍ਯੋੱਤਰੰ ਵਦਤ|
ස ප්‍රත්‍යුවාච, තර්හි යුෂ්මානපි කථාමේකාං පෘච්ඡාමි තස්‍යෝත්තරං වදත|
ஸ ப்ரத்யுவாச, தர்ஹி யுஷ்மாநபி கதா²மேகாம்’ ப்ரு’ச்சா²மி தஸ்யோத்தரம்’ வத³த|
స ప్రత్యువాచ, తర్హి యుష్మానపి కథామేకాం పృచ్ఛామి తస్యోత్తరం వదత|
ส ปฺรตฺยุวาจ, ตรฺหิ ยุษฺมานปิ กถาเมกำ ปฺฤจฺฉามิ ตโสฺยตฺตรํ วทตฯ
ས པྲཏྱུཝཱཙ, ཏརྷི ཡུཥྨཱནཔི ཀཐཱམེཀཱཾ པྲྀཙྪཱམི ཏསྱོཏྟརཾ ཝདཏ།
سَ پْرَتْیُواچَ، تَرْہِ یُشْمانَپِ کَتھامیکاں پرِچّھامِ تَسْیوتَّرَں وَدَتَ۔
sa pratyuvaaca, tarhi yu. smaanapi kathaamekaa. m p. rcchaami tasyottara. m vadata|
А Он одговарајући рече им: и ја ћу вас упитати једну реч, и кажите ми:
A on odgovarajuæi reèe im: i ja æu vas upitati jednu rijeè, i kažite mi:
A ba fetola a re, “Ke tlaa lo botsa potso pele ga ke lo araba.
Zvino wakapindura akati kwavari: Ini ndichakubvunzaiwo shoko rimwe; uye mundiudze:
Akapindura akati, “Neniwo ndichakubvunzai mubvunzo. Ndiudzei,
Отвещав же рече к ним: вопрошу вы и Аз единаго словесе, и рцыте Ми:
In odgovoril je ter jim rekel: »Tudi jaz vas bom vprašal eno besedo in odgovorite mi:
Odgovarjajoč pa, reče jim: Vprašal bom tudi jaz vas eno besedo, in povejte mi:
Markaasuu u jawaabay oo ku yidhi, Aniguna hal baan idin weyddiinayaa, iina sheega.
Respondiendo entonces Jesus, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
“Déjenme hacerles una pregunta también”, respondió Jesús. “Díganme:
Él les respondió: “Yo también os haré una pregunta. Decidme:
Les respondió: Yo también les preguntaré un asunto. Díganme:
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Preguntaros he yo también una palabra; respondédme:
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
Respondiendo entónces Jesus, les dijo: Os preguntaré yo tambien una palabra; respondedme:
Y respondiendo él les dijo: Les haré una pregunta, y ¿me responden?
Respondioles diciendo: “Yo quiero, a mi vez, haceros una pregunta. Decidme:
Naye akajibu, akawaambia, 'Nami pia nitawauliza swali. Niambieni
Yesu akawaambia, “Na mimi nitawaulizeni swali:
Akawajibu, “Nami nitawauliza swali.
Han svarade och sade till dem: "Också jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den.
Svarade Jesus, och sade till dem: Jag vill ock spörja eder ett ord; svarer I mig:
Han svarade och sade till dem: »Också jag vill ställa en fråga till eder; svaren mig på den.
At siya'y sumagot, at sinabi sa kanila, Tatanungin ko naman kayo ng isang tanong; at sabihin ninyo sa akin:
At siya'y sumagot, at sinabi sa kanila, Tatanungin ko naman kayo ng isang tanong; at sabihin ninyo sa akin:
Sumagot siya at sinabi sa kanila, “May itatanong din ako sa inyo. Sabihin niyo sa akin ang tungkol
அவர்களுக்கு அவர் மறுமொழியாக: நானும் உங்களிடம் ஒரு காரியத்தைக் கேட்கிறேன், அதை எனக்குச் சொல்லுங்கள்.
அதற்கு இயேசு அவர்களிடம், நானும் உங்களிடம் ஒரு கேள்வியைக் கேட்கிறேன். எனக்குப் பதில் சொல்லுங்கள்.
దానికి ఆయన, “నేను కూడా మిమ్మల్ని ఒక ప్రశ్న అడుగుతాను. నాకు జవాబివ్వండి.
Pea lea ia, ʻo pehēange kiate kinautolu, “Te u fehuʻi foki kiate kimoutolu ha meʻa ʻe taha; pea tala mai kiate au:
İsa onlara şu karşılığı verdi: “Ben de size bir soru soracağım. Söyleyin bana, Yahya'nın vaftiz etme yetkisi Tanrı'dan mıydı, insanlardan mı?”
Yesu buaa wɔn se, “Me nso mewɔ asɛm bi bisa mo. Monka nkyerɛ me.
Yesu buaa wɔn sɛ, “Me nso mewɔ asɛm bi bisa mo. Monka nkyerɛ me.
Yesu buaa wɔn se, “Me nso mewɔ asɛm bi bisa mo. Monka nkyerɛ me.
[Ісус] сказав їм у відповідь: ―Запитаю і Я вас про одне. Скажіть Мені:
І промовив до них Він у відповідь: „Запитаю й Я вас одну річ, — і відповідайте Мені:
Відказуючи ж рече до них: Спитаю вас і я про одну річ, і скажіть мені:
Відказуючи ж рече до них: Спитаю вас і я про одну річ, і скажіть мені:
ईसा ने जवाब दिया, “मेरा भी तुम से एक सवाल है। तुम मुझे बताओ?,
ئۇ ئۇلارغا جاۋاب بېرىپ: ــ مەنمۇ سىلەردىن بىر ئىشنى سوراي؛ سىلەر ماڭا ئېيتىپ بېرىڭلارچۇ،
У уларға җавап берип: — Мәнму силәрдин бир ишни сорай; силәр маңа ейтип бериңларчу,
U ulargha jawab bérip: — Menmu silerdin bir ishni soray; siler manga éytip béringlarchu,
U ularƣa jawab berip: — Mǝnmu silǝrdin bir ixni soray; silǝr manga eytip beringlarqu,
Ngài đáp rằng: Ta cũng hỏi các ngươi một câu. Hãy nói cho ta:
Ngài đáp rằng: Ta cũng hỏi các ngươi một câu. Hãy nói cho ta:
Chúa đáp: “Ta cũng hỏi các ngươi một câu:
ghwope akamula akati, 'najune kange nikuvaposia. munivule
Yesu mamvandi wuba kamba: —Minu mamvama kiuvu kimosi kidi yama mu kuluyuvula.
Ó sì dáhùn ó sì wí fún wọn pé, “Èmi pẹ̀lú yóò sì bi yín léèrè ọ̀rọ̀ kan; ẹ sì fi ìdáhùn fún mi.
Verse Count = 334

< Luke 20:3 >