< Luke 20:29 >

There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Tashti, ishin shtatë vëllezër; i pari u martua dhe vdiq pa lënë fëmijë.
Nwana wa duku imun kuzur, unan burne yira urani, a kuu na imaraba,
فَكَانَ سَبْعَةُ إِخْوَةٍ. وَأَخَذَ ٱلْأَوَّلُ ٱمْرَأَةً وَمَاتَ بِغَيْرِ وَلَدٍ،
فَقَدْ كَانَ هُنَاكَ سَبْعَةُ إِخْوَةٍ، اتَّخَذَ أَوَّلُهُمْ زَوْجَةً ثُمَّ مَاتَ دُونَ وَلَدٍ،
ܫܒܥܐ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܤܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ
ܫܒܥܐ ܕܝܢ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܩܕܡܝܐ ܢܤܒ ܐܢܬܬܐ ܘܡܝܬ ܕܠܐ ܒܢܝܐ
Hena heee haenesaudauchunauau henahavaevadehehauau: nau jasaa nedauau haeenene, nau haenaja haejedāeyauneve.
Արդ, եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ անժառանգ մեռաւ:
Ուրեմն եօթը եղբայրներ կային: Առաջինը կին մը առնելով՝ անզաւակ մեռաւ:
বাৰু, কোনো সাত জন ভাই-ককাই আছিল; প্ৰথম জনে বিয়া পাতি নিঃসন্তান হৈ মৰিল।
Yeddi qardaş var idi. Birincisi bir arvad aldı və övladsız öldü.
Bada çazpi anaye içan dituc, eta hetaric lehena emazte harturic hil içan duc, haourric gabe.
ভালো, কোনো একটি পরিবারে সাতটি ভাই ছিল; প্রথম জন একটি স্ত্রীকে বিয়ে করল, আর সে সন্তান না রেখে মারা গেল।
মনে করুন, সাত ভাই ছিল। প্রথমজন, এক নারীকে বিবাহ করে নিঃসন্তান অবস্থায় মারা গেল।
सत ढ्ला थिये पेइले ड्ला बनाव ते ओईट्ले मेरि जेव।
ଗଟ୍‌ତର୍‌ ସାତ୍‌ ବାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌, ବଃଡ୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଗଟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିକେ ବିବା ଅୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌ ନଃଉତ୍‌ ମଃଲା ।
Bez' e oa eta seizh breur. An hini kentañ o vezañ kemeret ur wreg, a varvas hep lezel bugale.
А имаше седмина братя; и първия взе жена и умря бездетен.
Pues sinaban efta plalores, y ustiló romi o mas baro, y meró bi chabores.
Adunay pito ka mga managsoon nga lalaki ug ang magulang nagminyo apan namatay nga walay anak,
Karon dihay pito ka mga magsoon nga lalaki. Ang kamagulangan nangasawa ug unya namatay nga walay mga anak;
Ya guaja siete na lalaje na mañelu: ya y finenana umasagua, ya matae taya patgonña.
ᎾᏍᎩᏃ ᎠᏁᎲᎩ ᎦᎵᏉᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᎾᎵᏅᏟ; ᎤᏓᏂᎵᎨᏃ ᎤᏕᏒᏅᎩ, ᎠᎴ ᎤᏲᎱᏒ ᏧᏪᏥ ᎾᏁᎲᎾ.
Tsopano panali abale asanu ndi awiri. Woyambayo anakwatira mkazi ndipo anafa wopanda mwana.
Nawkamya sarihto kaom kami oh o: kacoeh koek loe zu lak, toe caa sah ai ah duek ving.
Te vaengah boeinaphung parhih lo uh tih, lamhma loh yuu a loh dae cakol la duek.
Cingnahqui thlang khqih awm uhy. Lamma cyk ing zu lo hlai hy, ca a taak kaana thih tahy.
Tua ahikom u nau sali om uh hi: a lianbel sia in zi nei a, ta nei ngawl in thi hi.
Aphai, tun tekahnan ucha pasal sagi aume. A'upen ajineiyin cha neilouvin athitai.
有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;
有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
从前有兄弟七人,老大娶了妻子后死了,没有留下后代,
曾有兄弟七人,第一個娶了妻子,沒有子嗣就死了。
Nipele, ŵapali achachanda saba uŵaŵelekwe ni mundu jumo. Jwaandanda ŵalombele jwankongwe ni ŵawile pangaleka mwanache.
ⲛⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲍ̅ ⲟⲩⲛ ⳿ⲛⲥⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓ⳿ⲥϩⲓⲙⲓ ⲁϥⲙⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲁϣⲏⲣⲓ.
ⲛⲉⲩⲛ ⲥⲁϣϥ ⲇⲉ ⲛⲥⲟⲛ ⲁⲡϣⲟⲣⲡ ϫⲓ ϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ ⲉϥⲟ ⲛⲁⲧϣⲏⲣⲉ
ⲛⲉⲩⲛ̅ⲥⲁϣϥ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲥⲟⲛ. ⲁⲡϣⲟⲣⲡ̅ ϫⲓϩⲓⲙⲉ ⲁϥⲙⲟⲩ. ⲉϥⲟ ⲛ̅ⲁⲧϣⲏⲣⲉ.
ⲚⲈ ⲞⲨⲞⲚ ⲌⲞⲨⲚ ⲚⲤⲞⲚ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲒϨⲞⲨⲒⲦ ⲈⲦⲀϤϬⲒ ϮⲤϨⲒⲘⲒ ⲀϤⲘⲞⲨ ⲈϤⲞⲒ ⲚⲀⲦϢⲎⲢⲒ.
Bijaše tako sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez djece.
I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí.
I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí.
Představ si rodinu, kde bylo sedm bratrů. Nejstarší se oženil a zemřel, aniž by zanechal potomka.
Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
ଏନ୍ତି ସାତ୍‌ବାଇ ରଇଲାଇ । ପର୍‌ତୁମ୍‌ ବାଇ ବିବା ଅଇ ପିଲାଟକି ନଇତେ ମରିଗାଲା ।
Koro ne nitie owete moko abiriyo. Wuowi makayo nokendo dhako, to notho ka ok onywolo nyathi.
Kwakali bananyina bali kmusanu ababili, alimwi wakusanguna wakakwata, mpawo wakafwa katakwe mwana pe,
Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw, en hij stierf zonder kinderen.
Nu waren er zeven broers. De eerste nam een vrouw en stierf kinderloos.
Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw, en hij stierf zonder kinderen.
There were therefore seven brothers. And the first having taken a wife, died childless.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
There were, therefore, seven brothers; and the first took a wife, and died without children;
Now there were seven brothers. The first one married a wife, but died childless.
Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
Now there were seven brothers. The first married a woman and died childless.
And so there were seven brothers. And the first took a wife, and he died without sons.
There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Now there were seven brothers: the first took a wife and died childless;
Once there were seven brothers. The first had a wife, and died without having children.
Now there were seuen brethren, and the first tooke a wife, and he dyed without children.
Then there were seven brothers; and the first receiving a wife died childless.
Now there were seven brothers: and the first taking a wife, died childless.
Now there were seven brethren: and the first took a wife, and died childless; and the second took the wife, and he died childless;
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
"Now there were seven brothers. the first took a wife and died childless,
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
Seven brethren, therefore, there were, —and, the first, taking a wife, died childless,
Seven therefore brothers there were; and the first having taken a wife died childless,
seven therefore/then brother to be and the/this/who first to take woman: wife to die childless
But there were seven brethren; and the first took; a wife, and died without children.
Now, there were seven brothers; and the first took a wife, and died without children.
Well, there were seven brothers in one family. The oldest one married, but he and his wife did not bear any children. Later he died.
Well, there were once seven brothers; of whom the eldest, after taking a wife, died childless.
Ther were seven brethren and the fyrste toke a wyfe and dyed with out children.
There were seven brothers and the first took a wife, and died childless,
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
Now there were seven brothers. The first of them took a wife and died childless.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.
And so there weren seuene britheren. The firste took a wijf, and is deed with outen eiris;
'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
Estis do sep fratoj; kaj la unua edziĝis, kaj mortis seninfana;
Elasid kord seitse venda. Esimene vend võttis naise ja suri lapsi saamata.
Míenya ƒome aɖe, si me ɖekakpui adre nɔ. Tsitsitɔ ɖe srɔ̃, gake medzi vi aɖeke hafi ku o.
Niin oli seitsemän veljeä: ensimäinen otti emännän ja kuoli lapsetonna.
Nyt oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli lapsetonna.
Er waren nu zeven broeders; en de eerste nam een vrouw en stierf zonder kinderen.
Or, il y avait sept frères; le premier prit une femme et mourut sans enfants.
Il y avait donc sept frères. Le premier prit une femme, et mourut sans enfant.
Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants;
Or il y eut sept frères, dont l'aîné prit une femme, et mourut sans enfants.
Or il y avait sept frères; et le premier épousa la femme, et mourut sans enfants.
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
Or, il y avait sept frères; le premier prit une femme et mourut sans enfants.
Il y avait donc sept frères: le premier s'étant marié, mourut sans enfants.
Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
Il y avait donc sept frères; et le premier ayant pris une femme est mort sans enfant;
Or, il y a eu sept frères. Le premier a pris femme et est mort sans enfants.
Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants.
Histini laappun ishati deetes shin istafe bayray machchidi na yelonta hayqqides.
Nun waren sieben Brüder da. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
Da waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib, doch er starb kinderlos.
Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos;
Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos;
Nun waren sieben Brüder, und der erste nahm eine Frau und starb kinderlos;
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb erblos.
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
Nun waren da sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos;
Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos.
Nun waren sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib, und starb kinderlos.
Na rĩrĩ, kwarĩ aanake mũgwanja a nyina ũmwe. Wa mbere akĩhikania na agĩkua, agĩtiga mũtumia atarĩ na ciana.
Hekko laappun ishati de7oosona. Koyroyssi machcho ekkidi na7a yelonna hayqqis.
To, jaba lele den ye ki taa baa. O bonkpialo den taa o pua ki kpe kaa pia biga.
To, jablile n den ye ki tie kpiiba, o ciamo po kuani o pua, ki kpe kaa pia biga.
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
Ήσαν λοιπόν επτά αδελφοί· και ο πρώτος λαβών γυναίκα, απέθανεν άτεκνος·
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτοσ λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνοσ
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
Ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος, λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος·
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
Ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος·
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
Ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος·
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
επτα ουν αδελφοι ησαν και ο πρωτος λαβων γυναικα απεθανεν ατεκνος
ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν. καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος·
હવે, સાત ભાઈ હતા; અને પહેલો પત્નીને પરણીને સંતાન વિના મરણ પામ્યો;
Se konsa, te gen sèt frè. Premye a marye, li mouri san l' pa kite pitit.
Alò, konsa, te gen sèt frè. Premye a te pran yon madanm, e li te mouri san pitit.
सात भाई थे, पैहल्ड़ा भाई ब्याह करकै बेऊलादा मरग्या।
To, an yi waɗansu’yan’uwa bakwai. Na fari ya auri wata mace, ya mutu ba’ya’ya.
Akwai 'yan'uwa guda bakwai kuma na farin ya yi aure, sai ya mutu babu da,
Ehiku no hoahanau kane; a mare aku la ka mua i ka wahine, a make keiki ole ia.
במשפחה אחת היו שבעה אחים. האח הבכור התחתן וכעבור זמן קצר מת ולא השאיר אחריו בן.
והנה היו שבעה אחים והראשון לקח אשה וימת לא בנים׃
अतः सात भाई थे, पहला भाई विवाह करके बिना सन्तान मर गया।
सात भाई थे. पहले ने विवाह किया और निःसंतान ही उसकी मृत्यु हो गई.
Volt hét testvér, és az első megnősült, és gyermektelenül halt meg.
Hét testvér vala azért: és az első feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül;
Við vitum um sjö bræður. Elsti bróðirinn kvæntist en dó barnlaus.
Ugbu a, e nwere ụmụnne nwoke asaa, onye nke mbụ lụrụ nwanyị, nwụọ na-amụtaghị nwa.
Adda pito nga lallaki nga agkakabsat, diay inauna ket nangasawa ngem natay nga awan putotna,
Pernah ada tujuh orang bersaudara. Yang sulung kawin, lalu mati tanpa mempunyai anak.
Bagaimana jika ada tujuh orang bersaudara. Yang sulung menikah, dan kemudian meninggal tanpa memiliki keturunan.
Adalah tujuh orang bersaudara. Yang pertama kawin dengan seorang perempuan lalu mati dengan tidak meninggalkan anak.
Pernah ada tujuh orang bersaudara. Yang pertama menikah dengan seorang perempuan, lalu dia meninggal tanpa mempunyai anak.
Aakole anya ndugu saba nung'wandyo wekatena, akasha bila kuleka anga ng'wana,
Or vi furono sette fratelli; e il primo, presa moglie, morì senza figliuoli.
C'erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli.
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
さて茲に七人の兄弟ありて、兄、妻を娶り、子なくして死に、
ところで,七人の兄弟がいました。最初の者が妻をめとりましたが,子供を残さずに死にました。
ところで、ここに七人の兄弟がいました。長男は妻をめとりましたが、子がなくて死に、
ところで、七人の兄弟がいました。長男は妻をめとりましたが、子どもがなくて死にました。
然れば爰に兄弟七人ありしに、兄妻を娶り、子なくして死したれば、
E kꞌo kꞌu e wuqubꞌ achyabꞌ alaxik. Ri nabꞌe xkꞌuliꞌk, xa kꞌu e maj ralkꞌwaꞌl xekꞌojiꞌ kan rukꞌ ri rixoqil.
Hanki 7ni'a kogna mani'nazankino nempuzmimo ara erino mofavre onte manineno frigeno,
ಹೀಗೆ ಏಳುಮಂದಿ ಸಹೋದರರಿದ್ದರು. ಮೊದಲನೆಯವನು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ಸಂತಾನವಿಲ್ಲದೆ ಮೃತಪಟ್ಟನು.
ಒಳ್ಳೆಯದು, ಏಳು ಮಂದಿ ಅಣ್ಣತಮ್ಮಂದಿರಿದ್ದರು. ಮೊದಲನೆಯವನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ಮಕ್ಕಳಿಲ್ಲದೆ ಸತ್ತನು.
Mbe bhaliga bhalio bhamula Saba owokwamba natwala, nafwa achali kubhonamwana,
Khwale na vanamunu saba uvakhwanda atolile, akhafwa khetandekha umwana,
Kwajhele ni bhanandugu saba ghwa kuanza agegili, afwili bila kuleka muana,
그런데 칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 자식이 없이 죽고
그런데 칠 형제가 있었는데 맏이 아내를 취하였다가 자식이 없이 죽고
Tuh oasr tamulel itkosr — ma se ma matu el payuk nwe misa, a wangin tulik natul.
Kuba kwina bana ba bakwame ba tenda iyanza ni bobele, wetanzi aba hindi mwanakazi, aba fwi na sena mwana,
ئینجا حەوت برا هەبوون، یەکەمیان ژنی هێنا و بە وەجاخکوێری مرد.
ସାତା ଜା଼ଣା ତାୟିୟାଁ ମାଚେରି; କାଜାସି ବୀହା ଆ଼ହାନା କକାରି ପ଼ଦାଁ ଆ଼ଆନା ହା଼ତେସି;
Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
Septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
septem ergo fratres erant et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis
septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
Tad nu septiņi brāļi bija, un tas pirmais sievu apņēmis nomira bez bērniem.
Nzokande, azalaki na bandeko mibali sambo. Ndeko ya liboso abalaki mwasi yango mpe akufaki, kasi abotaki bana te.
सात भाऊ होतो, पहिलो भाऊ बिहाव कर क् बिना सन्तान को मर गयो।
Waaliwo abooluganda musanvu, asinga obukulu n’awasa, kyokka n’afa nga talese mwana.
सात पाई थे पईला पाई ब्या करी की बिना ल्वादा तेई मरी गा।
Koa nisy fito mirahalahy; ary ny zokiny nampaka-bady, dia maty momba.
Aa le teo ty fito miroahalahy. Ty va­loha’e nañenga valy fe nikoromake tsy aman-tiry,
എന്നാൽ ഏഴ് സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവരിൽ ഒന്നാമത്തവൻ ഒരു സ്ത്രീയെ വിവാഹംകഴിച്ച് മക്കളില്ലാതെ മരിച്ചുപോയി.
എന്നാൽ ഏഴു സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു; അവരിൽ ഒന്നാമത്തവൻ ഒരു സ്ത്രീയെ വിവാഹം കഴിച്ചു മക്കളില്ലാതെ മരിച്ചുപോയി.
ഒരിടത്ത് ഏഴ് സഹോദരന്മാർ ഉണ്ടായിരുന്നു. ഒന്നാമൻ ഒരു സ്ത്രീയെ വിവാഹംകഴിച്ചു, മക്കളില്ലാത്തവനായി മരിച്ചു.
Adu oirabadi, nupa amagi machin manao taret leirammi. Adudagi mayamba ahal adu nupi thire adubu macha amata thamamdana sikhre.
सात भाऊ होते. पहिल्या भावाने लग्न केले व तो मूल न होता मरण पावला.
ନେଲେମେ ସାତ୍‌ ହାଗିୟା ତାଇକେନାକ, ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଆଣ୍‍ଦିକେଦ୍‍ତେ ବେଗାର୍‌ ହନ୍‌ଗାଁଣାତେ ଗଏଃୟାନାଏ ।
Bhai, gene mobhago bhashinkupagwanga bhangwendo shabha bha nyumba jimo. Jwa lielo jula gwalombile na gwawile gwangali kuleka mwana.
အခါ​တစ်​ပါး​၌​ညီ​အစ်​ကို​ခု​နစ်​ယောက်​ရှိ ပါ​၏။ အစ်​ကို​ကြီး​သည်​အိမ်​ထောင်​ကျ​သော် လည်း​သား​သ​မီး​မ​ရ။-
ညီအစ်ကိုခုနစ်ယောက်ရှိပါ၏။ အစ်ကိုအကြီးသည် မိန်းမနှင့်စုံဘက်၍ သားမရှိဘဲသေလျှင်၊
ညီအစ်ကို ခုနစ် ယောက်ရှိ ပါ၏။ အစ်ကိုအကြီး သည် မိန်းမ နှင့်စုံဘက် ၍ သား မရှိဘဲသေ လျှင်၊
Na, tokowhitu taua whanau; ka tango to mua i te wahine, a mate urikore ana.
Manje kwakulabafowabo abayisikhombisa. Owokuqala wathatha umfazi kodwa wafa engelamntwana.
Ngakho kwakulezelamani eziyisikhombisa; owokuqala wasethatha umfazi, wafa engelamntwana;
Pabile ni alongo saba wa kwanza atikobeka, na waa bila leka mwana,
सात भाइ थिए । जेठोले एउटी पत्‍नी ल्यायो र निसन्तान मर्‍यो
Hinu, kwavili na valongo saba va lukolo lumonga. Mhaja wavi agegili mdala, afwili changaleka mwana.
Nu var det syv brødre; og den første tok sig en hustru og døde barnløs.
Nå var det en familie med sju brødre. Den eldste giftet seg og døde barnløs.
No var det ein gong sju brør. Den fyrste tok seg ei kona, men døydde barnlaus.
ଆଚ୍ଛା, ସାତ ଭାଇ ଥିଲେ; ପ୍ରଥମଟି ଗୋଟିଏ ସ୍ତ୍ରୀକୁ ବିବାହ କଲା ଓ ନିଃସନ୍ତାନ ହୋଇ ମଲା;
Kunoo obboloota torbatu ture. Inni hangafni niitii fuudhee ijoollee malee duʼe.
ਸੋ ਸੱਤ ਭਰਾ ਸਨ ਅਤੇ ਪਹਿਲਾ ਭਰਾ ਵਿਆਹ ਕਰ ਕੇ ਬੇ-ਔਲਾਦ ਮਰ ਗਿਆ।
پس هفت برادربودند که اولی زن گرفته اولاد ناآورده، فوت شد.
حال، هفت برادر بودند؛ اولی زنی گرفت و بی‌اولاد مُرد.
Vinu kuweriti na walongu saba. Mkulu yakalongoleriti kumyuga kahowa pakaleka ndiri mwana.
Ari, pwin pirien, ol isimen mia, men mas paudeki li amen, ap mela, a sota na seri ko.
Ari, pwin pirien, ol ijimen mia, men maj paudeki li amen, ap mela, a jota na jeri ko.
Było tedy siedm braci, z których pierwszy pojąwszy żonę, umarł bez dziatek.
Otóż żyło kiedyś siedmiu braci. Najstarszy z nich ożenił się, ale wkrótce zmarł, nie pozostawiając dzieci.
Było więc siedmiu braci, z których pierwszy ożenił się i umarł bezdzietnie.
Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos.
Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
Houve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem filhos;
Pois bem, havia sete irmãos. O [irmão ]mais velho casou-se com uma mulher, mas os dois não tiveram filhos. Mas tarde ele morreu.
Certa vez, havia sete irmãos. O primeiro tinha uma esposa, e ele morreu sem deixar filhos.
Ađahar, inele efta phralja. O prvo lelja romnja i mulo, a na ačhavđa pala peste čhaven.
Gajda sas efta phral. Prvo phral oženisajlo thaj mulo, a nas les čhavra.
Сас эхта пхрала. Англуно ля пэсти ромня, нэ муля бибэяцэнго.
Sesa efta phrala. O angluno lija romnja thaj mulo bize čhave.
Сля эфта пхралэн. Пхурэдэр лэндар лиля пэсти ромня, нэ тунчи муля, и чяворэн на сля лэндэ.
Undată asre šapči frac. Elši u lot băšăcă šă u murit făr dă kupij.
Udată afost šaptje frac. Prvi fratje sa ănsurat š amurit frzdă kupi.
Ау фост дар шапте фраць. Чел динтый с-а ынсурат ши а мурит фэрэ копий.
Așadar, erau șapte frați. Primul și-a luat o soție și a murit fără copii.
Mema' fe'esa'an ba'i Musa nanori ta'o naa. Te ia naa hai mae mitane, ta'o ia: hambu tou' hitu od'i-a'a, de ulu' a sao, ma mate hendi e te ana' nese.
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
Basi bhali ahola saba owahwande ahejele oshe wafwa sali na mwana,
tathAca kecit sapta bhrAtara Asan teSAM jyeSTho bhrAtA vivahya nirapatyaH prANAn jahau|
তথাচ কেচিৎ সপ্ত ভ্ৰাতৰ আসন্ তেষাং জ্যেষ্ঠো ভ্ৰাতা ৱিৱহ্য নিৰপত্যঃ প্ৰাণান্ জহৌ|
তথাচ কেচিৎ সপ্ত ভ্রাতর আসন্ তেষাং জ্যেষ্ঠো ভ্রাতা ৱিৱহ্য নিরপত্যঃ প্রাণান্ জহৌ|
တထာစ ကေစိတ် သပ္တ ဘြာတရ အာသန် တေၐာံ ဇျေၐ္ဌော ဘြာတာ ဝိဝဟျ နိရပတျး ပြာဏာန် ဇဟော်၊
tathAca kEcit sapta bhrAtara Asan tESAM jyESThO bhrAtA vivahya nirapatyaH prANAn jahau|
तथाच केचित् सप्त भ्रातर आसन् तेषां ज्येष्ठो भ्राता विवह्य निरपत्यः प्राणान् जहौ।
તથાચ કેચિત્ સપ્ત ભ્રાતર આસન્ તેષાં જ્યેષ્ઠો ભ્રાતા વિવહ્ય નિરપત્યઃ પ્રાણાન્ જહૌ|
tathāca kecit sapta bhrātara āsan teṣāṁ jyeṣṭho bhrātā vivahya nirapatyaḥ prāṇān jahau|
tathāca kēcit sapta bhrātara āsan tēṣāṁ jyēṣṭhō bhrātā vivahya nirapatyaḥ prāṇān jahau|
tathAcha kechit sapta bhrAtara Asan teShAM jyeShTho bhrAtA vivahya nirapatyaH prANAn jahau|
ತಥಾಚ ಕೇಚಿತ್ ಸಪ್ತ ಭ್ರಾತರ ಆಸನ್ ತೇಷಾಂ ಜ್ಯೇಷ್ಠೋ ಭ್ರಾತಾ ವಿವಹ್ಯ ನಿರಪತ್ಯಃ ಪ್ರಾಣಾನ್ ಜಹೌ|
តថាច កេចិត៑ សប្ត ភ្រាតរ អាសន៑ តេឞាំ ជ្យេឞ្ឋោ ភ្រាតា វិវហ្យ និរបត្យះ ប្រាណាន៑ ជហៅ។
തഥാച കേചിത് സപ്ത ഭ്രാതര ആസൻ തേഷാം ജ്യേഷ്ഠോ ഭ്രാതാ വിവഹ്യ നിരപത്യഃ പ്രാണാൻ ജഹൗ|
ତଥାଚ କେଚିତ୍ ସପ୍ତ ଭ୍ରାତର ଆସନ୍ ତେଷାଂ ଜ୍ୟେଷ୍ଠୋ ଭ୍ରାତା ୱିୱହ୍ୟ ନିରପତ୍ୟଃ ପ୍ରାଣାନ୍ ଜହୌ|
ਤਥਾਚ ਕੇਚਿਤ੍ ਸਪ੍ਤ ਭ੍ਰਾਤਰ ਆਸਨ੍ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਜ੍ਯੇਸ਼਼੍ਠੋ ਭ੍ਰਾਤਾ ਵਿਵਹ੍ਯ ਨਿਰਪਤ੍ਯਃ ਪ੍ਰਾਣਾਨ੍ ਜਹੌ|
තථාච කේචිත් සප්ත භ්‍රාතර ආසන් තේෂාං ජ්‍යේෂ්ඨෝ භ්‍රාතා විවහ්‍ය නිරපත්‍යඃ ප්‍රාණාන් ජහෞ|
ததா²ச கேசித் ஸப்த ப்⁴ராதர ஆஸந் தேஷாம்’ ஜ்யேஷ்டோ² ப்⁴ராதா விவஹ்ய நிரபத்ய​: ப்ராணாந் ஜஹௌ|
తథాచ కేచిత్ సప్త భ్రాతర ఆసన్ తేషాం జ్యేష్ఠో భ్రాతా వివహ్య నిరపత్యః ప్రాణాన్ జహౌ|
ตถาจ เกจิตฺ สปฺต ภฺราตร อาสนฺ เตษำ เชฺยษฺโฐ ภฺราตา วิวหฺย นิรปตฺย: ปฺราณานฺ ชเหาฯ
ཏཐཱཙ ཀེཙིཏ྄ སཔྟ བྷྲཱཏར ཨཱསན྄ ཏེཥཱཾ ཛྱེཥྛོ བྷྲཱཏཱ ཝིཝཧྱ ནིརཔཏྱཿ པྲཱཎཱན྄ ཛཧཽ།
تَتھاچَ کیچِتْ سَپْتَ بھْراتَرَ آسَنْ تیشاں جْییشْٹھو بھْراتا وِوَہْیَ نِرَپَتْیَح پْرانانْ جَہَو۔
tathaaca kecit sapta bhraatara aasan te. saa. m jye. s.tho bhraataa vivahya nirapatya. h praa. naan jahau|
Беше седам браће, и први узе жену, и умре без деце;
Bijaše sedam braæe, i prvi uze ženu, i umrije bez djece;
“Re itse kaga bo morwa motho ba basimane ba supa. Yo mogolo mo go bone a nyala mme a swa a sena bana.
Naizvozvo kwakange kune vanakomana vemunhu umwe vanomwe; wekutanga ndokutora mukadzi, akafa asina mwana;
Zvino pakanga pane vanakomana vanomwe. Wokutanga akawana mukadzi, akafa asina mwana.
седмь убо братий бе: и первый поят жену, умре безчаден:
Bilo je torej sedem bratov in prvi je vzel ženo ter umrl brez otrok.
Bilo je pa sedem bratov. In prvi je vzel ženo, in umrl je brez otrók;
Haddaba waxaa jiray toddoba walaalo ah. Kii ugu horreeyey naag buu qabay, wuuna dhintay carruurla'aan.
Fueron, pues, siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
Había siete hermanos. El primero tuvo una esposa y murió sin tener hijos.
Había, pues, siete hermanos. El primero tomó una esposa y murió sin hijos.
Había siete hermanos, y el primero tomó esposa y murió sin hijos.
Fueron pues siete hermanos; y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
Fueron pues siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
Ahora bien, había siete hermanos, y el primero tenía una esposa y llegó a su fin, sin tener hijos;
Éranse, pues, siete hermanos. El primero tomó mujer, y murió sin hijo.
Kulikuwa na ndugu saba Wa kwanza alioa, akafa bila kuacha mtoto,
Sasa, wakati mmoja kulikuwa na ndugu saba. Yule wa kwanza alioa na baadaye akafa bila kuacha mtoto.
Basi palikuwepo ndugu saba. Yule wa kwanza akaoa, akafa bila kuzaa mtoto.
Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog barnlös.
Så voro nu sju bröder; och den förste tog sig hustru, och blef död barnlös.
Nu voro här sju bröder. Den förste tog sig en hustru, men dog barnlös.
Mayroon ngang pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at namatay na walang anak;
Mayroon ngang pitong lalaking magkakapatid: at nagasawa ang panganay, at namatay na walang anak;
May pitong magkakapatid na lalaki at nag-asawa ang panganay, ngunit namatay nang walang anak,
சகோதரர்கள் ஏழுபேரிருந்தார்கள், அவர்களில் மூத்தவன் ஒரு பெண்ணைத் திருமணம்செய்து சந்ததியில்லாமல் மரித்துப்போனான்.
ஏழு சகோதரர் இருந்தார்கள்; மூத்தவன் ஒரு பெண்ணைத் திருமணம் செய்து, பிள்ளைகள் இல்லாதவனாய் இறந்துபோனான்.
ఏడుగురు అన్నదమ్ములు ఉన్నారు. మొదటివాడు ఒకామెను పెళ్ళాడి సంతానం లేకుండానే చనిపోయాడు.
Pea naʻe ai ʻae kāinga ʻe toko fitu: pea maʻu ʻe he ʻuluaki ʻae uaifi, pea mate ia taʻehaʻanefānau.
Yedi kardeş vardı. Birincisi kendine bir eş aldı, ama çocuksuz öldü.
Anuanom baason bi tenaa ase. Ɔpanyin a ɔwɔ mu no waree ɔbea a ɔne no anwo na owui.
Anuanom baason bi tenaa ase. Ɔpanin a ɔwɔ mu no waree ɔbaa a ɔne no anwo na ɔwuiɛ.
Anuanom baason bi tenaa ase. Ɔpanyin a ɔwɔ mu no waree ɔbea a ɔne no anwo na owui.
Було семеро братів. Перший одружився та помер бездітним.
Було ж сім братів. І перший, узявши дружи́ну, бездітний умер.
Сім оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездітний.
Сім оце братів було; й первий, взявши жінку, умер бездітний.
अब फ़र्ज़ करें कि सात भाई थे। पहले ने शादी की, लेकिन बेऔलाद मर गया।
ئەمدى يەتتە ئاكا-ئۇكا بار ئىدى. چوڭى ئۆيلەنگەندىن كېيىن پەرزەنت كۆرمەي ئالەمدىن ئۆتتى.
Әнди йәттә ака-ука бар еди. Чоңи өйләнгәндин кейин пәрзәнт көрмәй аләмдин өтти.
Emdi yette aka-uka bar idi. Chongi öylen’gendin kéyin perzent körmey alemdin ötti.
Əmdi yǝttǝ aka-uka bar idi. Qongi ɵylǝngǝndin keyin pǝrzǝnt kɵrmǝy alǝmdin ɵtti.
Vậy, có bảy anh em. Người thứ nhất cưới vợ, rồi chết, không con.
Vậy, có bảy anh em. Người thứ nhứt cưới vợ, rồi chết, không con.
Trường hợp nhà kia có bảy anh em. Người anh cả cưới vợ rồi chết không con.
kulyale na vanyalukolo lekela lubale, ughwa kwasia akatola akafua kisila kuleka umwana,
Vayi vaba tsambudidi bakhomba zi babakala. Wutheti wukuela, wufuamu kambu bika muana,
Ǹjẹ́ àwọn arákùnrin méje kan ti wà; èkínní gbé ìyàwó, ó sì kú ní àìlọ́mọ.
Verse Count = 334

< Luke 20:29 >