< Luke 20:12 >
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
Ai dërgoi edhe një të tretë, por ata e plagosën edhe atë dhe e përzunë.
A kuru a too unan tat ikuru I lanzaghe ukul, inin fillinghe indas.
ثُمَّ عَادَ فَأَرْسَلَ ثَالِثًا، فَجَرَّحُوا هَذَا أَيْضًا وَأَخْرَجُوهُ. |
ثُمَّ عَادَ وَأَرْسَلَ عَبْداً ثَالِثاً، فَجَرَّحُوهُ وَطَرَحُوهُ خَارِجَ الْكَرْمِ. |
ܘܐܘܤܦ ܘܫܕܪ ܕܬܠܬܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܘܐܦ ܠܗܘ ܨܠܦܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ |
Nau jea haeyethautheave nanaseauwaunee: nau haeanasenehanauau jea, nau haenuguthanauau.
Ապա ուղարկեց նաեւ մի երրորդի. նրանք սրան էլ վիրաւորեցին եւ այգուց դուրս հանեցին:
Երրորդ մը եւս ղրկեց. անոնք վիրաւորեցին զայն ալ, ու դուրս հանեցին:
তৃতীয় বাৰ আন এজনক পঠিওৱাত, তেওঁলোকে তেওঁকো আঘাত কৰি বাহিৰলৈ পেলাই দিলে।
O, üçüncüsünü də göndərdi, amma onlar onu da yaralayıb qovdular.
Eta continua ceçan herenaren igortera: baina hec haur-ere çaurthuric egotz ceçaten campora.
পরে তিনি তৃতীয় দাসকে পাঠালেন, তারা তাকেও আহত করে বাইরে ফেলে দিল।
Kas a reas c'hoazh un trede, met int a c'hloazas anezhañ ivez, hag e gasas kuit.
Изпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.
Y limbidió á bichabar á aver trincho: á coin junos de la mateja beda curáron, y le bucharáron abrí.
Siya usab nagpadala pa gihapon sa ikatulo ka higayon ug ila usab siyang gisamaran, ug gilabay ngadto sa gawas.
Ya jatalo tumago y mina tres na tentago: ya manaerida, ya mayute juyong.
ᎠᎴᏬ ᏦᎢᏁ ᎤᏅᏎᎢ; ᎾᏍᎩᏃ ᎾᏍᏉ ᎤᏂᏐᏅᏅ ᎤᏂᏄᎪᏫᏎᎢ.
Anih mah thumto haih tamna to patoeh let: anih to doeh nganbawh kana paek o moe, tasa bangah vah o ving.
A pathum nen khaw a rhaep tih a tueih dae te khaw hmalaem la a haek uh.
A tyizoeih a pakthumnaak ce tyi bai hy, anih ce awm a leem kqoengna khawng bai uhy.
A thum na sawl kik leleau hi: taciang amate in liamsak uh a, doi pua sang ah nawt uh hi.
Athumna pa asolkit in, chule ama jong chu ahin mavouvin adelmang tauve.
又打发第三个仆人去,他们也打伤了他,把他推出去了。
又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲟⲩⲁϩⲧⲟⲧϥ ⲟⲛ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁϩⲅ̅ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲫⲱⲗϩ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲭⲉⲧ ⲁⲩϩⲓⲧϥ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲞⲨⲀϨⲦⲞⲦϤ ⲞⲚ ⲈⲞⲨⲰⲢⲠ ⲘⲠⲒⲘⲀϨⲄ ⲚⲐⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀⲨⲪⲰⲖϨ ⲘⲠⲀⲒⲬⲈⲦ ⲀⲨϨⲒⲦϤ ⲈⲂⲞⲖ.
Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše.”
I poslal třetího. Ale oni i toho zranivše, vystrčili ven.
Og han sendte fremdeles en tredje; men også ham sårede de og kastede ham ud.
Wakatuma lubo uumbi watatu alimwi bakamuchisa, akumutandila aanze.
Nog zond hij een derde; ook hem verwondden ze, en smeten hem er uit.
En wederom zond hij nog een derden; maar zij verwondden ook dezen, en wierpen hem uit.
And he proceeded to send a third. And they also having wounded this man, cast him out.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
And he continued to send a third. And wounding him also, they drove him away.
And again he sent a third; and they, having wounded him also, cast [him] out.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
And again he sent a third; but they wounded him also and threw him out.
So he sent a third servant, but they wounded him and threw him out.
Moreouer he sent the third, and him they wounded, and cast out.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast [him] out.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
"Then he sent yet a third, and him to they wounded and threw him out.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out.
He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
And he sent yet a third: and him also they wounded, and cast him forth.
And he, further, sent, a third; but, they, bruising, this one also, thrust him out.
And he proceeded a third to send; They then also him having wounded they cast out.
and to add (to) third to send the/this/who then and this/he/she/it to wound to expel
[Still later, the owner] sent another servant. That one they wounded and threw him out [of the vineyard].
He sent a third; but they wounded this man also, and threw him outside.
Moreover he sent the thyrde to and him they wouded and cast out.
He also sent yet a third and they also wounded him, and threw him out.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast [him] out.
And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
Then again he sent a third; and this one also they wounded and drove away.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
He sent yet a third, and they also wounded him and threw him out.
And he thouyte yit to sende the thridde, and hym also thei woundiden, and castiden out.
and he added to send a third, and this one also, having wounded, they did cast out.
Kaj li sendis ankoraŭ trian, kaj lin ankaŭ ili vundis kaj elĵetis.
Ja hän lähetti vielä kolmannen. Mutta he myös sen haavoittivat ja syöksivät ulos.
Ja hän lähetti vielä kolmannen; mutta tämänkin he haavoittivat ja heittivät ulos.
En hij zond wederom een derden, maar ook dezen verwondden zij en wierpen zij uit.
Il en envoya un troisième; mais, lui aussi, les vignerons le blessèrent et le jetèrent dehors.
Et il en envoya encore un troisième; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.
Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors.
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
Et il continua d'en envoyer un troisième; mais eux, après l'avoir aussi blessé, l'expulsèrent.
Il leur en envoya un troisième. Celui-là ils le couvrirent de blessures et le jetèrent dehors.
Il en envoya encore un troisième; mais ils le blessèrent aussi et le chassèrent.
Er schickte dann noch einen dritten; diesen schlugen sie sogar blutig und warfen ihn hinaus.
Und er fuhr fort und sandte einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus.
Und er fuhr fort und sandte einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus.
Und er fuhr fort und schickte einen dritten; sie aber verwundeten auch diesen und warfen ihn hinaus.
Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
Und über das sandte er den dritten; sie aber verwundeten den auch und stießen ihn hinaus.
Und er schickte noch eine dritten; aber auch diesen verwundeten sie und warfen ihn hinaus.
Und er sandte abermals einen dritten, aber auch diesen verwundeten sie, und warfen ihn hinaus.
O go den soani o naacentaalo mo. Bi den poagili o, ki deli o.
Canbáa gɔ sɔni tuonsɔntɔlo bonbta po. Ke bi pua ki duoli o mɔ ki beli o.
και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
Καὶ προσέθετο πέμψαι τρίτον· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
και προσεθετο τριτον πεμψαι οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
και προσεθετο πεμψαι τριτον οι δε και τουτον τραυματισαντες εξεβαλον
καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον.
તેણે ત્રીજા નોકરને મોકલ્યો; અને તેઓએ તેને પણ ઘાયલ કરીને કાઢી મૂક્યો.
Mèt jaden an voye yon twazyèm domestik. Fwa sa a, yo blese l', yo mete l' deyò.
A mahope iho, hoouna hou mai la oia i ke kolu; a hana eha aku la lakou ia ia, a kipaku aku la.
ויסף לשלח שלישי וגם אתו פצעו ויגרשהו וידחפהו חוצה׃ |
फिर उसने तीसरा भेजा, और उन्होंने उसे भी घायल करके निकाल दिया।
És még harmadikat is külde; de azok azt is megsebesítvén, kiveték.
Nangibaon manen isuna iti maikatlo pay ngem sinugsugatanda laeng, sadanto impuruak isuna iti ruar.
Kemudian pemilik kebun itu mengirim pelayan yang ketiga. Tetapi pelayan itu pun dipukul juga oleh penggarap-penggarap itu dan dibuang ke luar kebun itu.
Wikamutuma hange nuakatatu nenso ekamubepya nukumuguma kunzi.
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ma essi, ferito ancora costui, lo cacciarono.
Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono.
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
なほ三度めの者を遣ししに、之をも傷つけて逐ひ出したり。
彼はさらに三人目の者を送ったが,彼らはその召使いにも傷を負わせ,外に投げ出した。
そこで更に三人目の者を送ったが、彼らはこの者も、傷を負わせて追い出した。
彼はさらに三人目のしもべをやったが、彼らは、このしもべにも傷を負わせて追い出した。
尚第三の者を遣はししに、之をも傷けて遂出せり。
ಆ ಮೇಲೆ ಮೂರನೆಯವನನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಅವರು ಅವನನ್ನೂ ಗಾಯಗೊಳಿಸಿ ಹೊರಕ್ಕೆ ಅಟ್ಟಿದರು.
Natuma oundi owakasatu oyo ona nibhamuutasha nibhamwesa anja.
Akhasuha uvadatu mwope vakha ndemancha nukhutaga khunchi.
An'tumili kabhele ghwa tatu ni bhakan'jeruhi ni kun'tagha kwibhala.
다시 세번째 종을 보내니 이도 상하게 하고 내어 쫓은지라
Na el sifilpa supwala mwet kulansap se aktolu. Mwet karingin ima elos kanteya pac ac sisella.
Chiba tuma zumwi wa butatu naye baba mukavi kumu nongola nzilabi kwali, niku musohela hanze.
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt.
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes ejecerunt.
et addidit tertium mittere qui et illum vulnerantes eiecerunt
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
Un viņš vēl trešo sūtīja; bet tie arī šo sakāva un izmeta ārā.
Dia naniraka anankiray koa izy; ary iny koa dia nataony naratra ka noroahiny.
അവൻ മൂന്നാമതു ഒരാളെയും കൂടെ പറഞ്ഞയച്ചു; അവർ അവനെയും മുറിവേല്പിച്ചു പുറത്താക്കിക്കളഞ്ഞു.
तेव्हा त्याने तिसऱ्या नोकराला पाठवले. पण त्यालाही त्यांनी जखमी करून बाहेर फेकून दिले.
Gubhantumile kabhili ntumishi jwatatu, najwalakwe, gubhanng'uleyenje, gubhamminjilenje munngunda mula.”
နောက်တစ်ဖန်ဥယျာဉ်ရှင်သည်တတိယကျွန် ကိုစေလွှတ်၏။ သို့ရာတွင်ခြံသမားတို့သည် ထိုကျွန်ကိုလည်းဒဏ်ရာများရစေပြီးနောက် အပြင်သို့နှင်ထုတ်လိုက်ကြ၏။-
နောက်တဖန် အခြားသောငယ်သားကို စေလွှတ်ပြန်လျှင်၊ သူ့ကိုဒဏ်ရာပေါ်အောင် နာကျင်စွာ ရိုက် ၍ နှင်ထုတ်ကြ၏။
Na ka tonoa ano hoki tetahi e ia, te tuatoru: a tukitukia ana ia e ratou, maka ana ki waho.
Wasephinda ethuma leyesithathu; layo leyo ba yi limaza ba yi phosela ngaphandle.
Atumilwe kae mmanda wa itatu ni haywo kunnimiya ni kumtaikwa panja.
तिनले तेस्रो नोकरलाई पनि पठाए, तर तिनीहरूले त्यसलाई पनि घाइते बनाएर निकाली दिए ।
Og han blev ved og sendte en tredje; men de slo også ham til blods og kastet ham ut.
Og endå ein tridje sende han; den for dei like eins med, slo honom til blods og kasta honom ut.
ପରେ ସେ ତୃତୀୟ ଜଣକୁ ମଧ୍ୟ ପଠାଇଲେ; କିନ୍ତୁ ସେମାନେ ତାହାକୁ ସୁଦ୍ଧା କ୍ଷତବିକ୍ଷତ କରି ବାହାରେ ଫୋପାଡ଼ିଦେଲେ।
ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਤੀਜੇ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੀ ਜਖ਼ਮੀ ਕਰ ਕੇ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ।
و بازسومی فرستاد. او را نیز مجروح ساخته بیرون افکندند. |
A murin met a kadarala kasilimen. A re pil kame i o siken wei sang.
A murin met a kadarala kajilimen. A re pil kame i o jiken wei jan.
I posłał zasię trzeciego; ale oni i tego zraniwszy, wyrzucili precz.
Posłał jeszcze trzeciego, a oni również jego poranili i wyrzucili.
E voltou a mandar ao terceiro; mas eles, ferindo também a este, [o] expulsaram.
E tornou ainda a mandar terceiro; mas elles, ferindo tambem a este, o expulsaram.
E tornou ainda a mandar terceiro; mas eles, ferindo também a este, o expulsaram.
Mais tarde o dono mandou outro servo. Eles feriram esse e o jogaram fora.
I palem o gospodari bičhalđa koro lende avere sluga. A on ćerde le ko rata hem frdinde le avri taro vinograd.
Bičhaldas lenđe vi e trito. A von vi les izranisardine thaj tradine les.
Thaj bičhalda tritone, a le ratvarde le thaj tradije le.
Jăl u ănšjirkat să măji pă treći sluga, ali šă pă jăl lor ranalit šă lor arukănt.
Gazda alu vinograduluj atrimjes aldă trje argat, ali jej p jel la ranit š la putirit.
Boe ma tenu osi' a haitua selu' atahori mana tao ues katelun neu fai, te ara popoko ra'ahina' e ma nggari e dea neu.
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
Wasonteleya no watatu ono wape bha vwalazya bhataga hwonze.
И посла опет трећег; а они и оног ранише, и истераше.
I posla opet treæega; a oni i onoga raniše, i istjeraše.
Zvino wakatumazve wechitatu; uyuwo ndokumukuvadza, vaka mu kandira kunze.
И приложи послати третияго: они же и того уязвльше изгнаша.
Pa je ponovno poslal tretjega in tudi njega so ranili ter ga vrgli ven.
In zopet pošlje tretjega: in oni tudi tega ranijo, in izženó.
Haddana mid saddexaad ayuu diray, kaasna way dhaawaceen oo iska tuureen.
Y volvió a enviar al tercero; mas ellos también a éste echaron herido.
Entonces el propietario envió a un tercer siervo, y ellos lo hirieron, y lo lanzaron fuera.
Y volvió a enviar al tercer siervo; y también a éste echaron herido.
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos tambien á este echaron herido.
Y envió un tercero, y le hirieron y lo echaron fuera.
Alimtuma tena wa tatu na nao wakamjeruhi na kumtupa nje.
Akamtuma tena wa tatu; huyu naye, baada ya kumwumiza, wakamfukuza.
Ytterligare sände han en tredje. Men också denne slogo de blodig och drevo bort honom.
Åter sände han den tredje; den gjorde de ock såran, och drefvo honom ut.
At nagsugo pa siya ng ikatlo: at kanila ring sinugatan ito, at pinalayas.
At pinapunta pa rin niya ang ikatlo at sinugatan din nila, at itinapon siya palabas.
அவன் மூன்றாம்முறையும் ஒரு வேலைக்காரனை அனுப்பினான்; அவனையும் அவர்கள் காயப்படுத்தி துரத்திவிட்டார்கள்.
మళ్ళీ అతడు మూడవ వాణ్ణి పంపాడు. ఆ రైతులు వాణ్ణి గాయపరిచి బయటకు తోసివేశారు.
Pea toe fekau ʻe ia ʻa hono toko tolu: pea naʻa nau teʻia foki ia, ʻonau lī [ia ]kituaʻā.
Adam bir üçüncüsünü yolladı, bağcılar onu da yaralayıp kovdular.
І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
І післав ще третього; вони ж і сього, поранивши, прогнали.
फिर मालिक ने तीसरे नौकर को भेज दिया। उसे भी उन्होंने मार कर ज़ख़्मी कर दिया और निकाल दिया।
ئۇ يەنە ئۈچىنچىسىنى ئەۋەتىپتۇ؛ ئۇلار ئۇنىمۇ ئۇرۇپ يارىلاندۇرۇپ، تالاغا ھەيدەپ چىقىرىۋېتىپتۇ. |
У йәнә үчинчисини әвәтипту; улар униму уруп яриландуруп, талаға һайдап чиқириветипту.
U yene üchinchisini ewetiptu; ular unimu urup yarilandurup, talagha heydep chiqiriwétiptu.
U yǝnǝ üqinqisini ǝwǝtiptu; ular unimu urup yarilandurup, talaƣa ⱨǝydǝp qiⱪiriwetiptu.
Chủ lại sai đầy tớ thứ ba; song họ cũng đánh cho bị thương và đuổi đi.
Chủ lại sai đầy tớ thứ ba; song họ cũng đánh cho bị thương và đuổi đi.
akansung'a kange ughwa vutatu ghwope vakamulemasia na kukuntagha kunji.
Verse Count = 203