Luke 2:6

While they were there, the day had come for her to give birth.
Kështu, ndërsa ishin atje, asaj i erdhi koha të lindë.
Nene uduru kubi na iwadi kikane, kubi nmaru ngono da ghe.
وَبَيْنَمَا هُمَا هُنَاكَ تَمَّتْ أَيَّامُهَا لِتَلِدَ.
وَبَيْنَمَا كَانَا هُنَاكَ، تَمَّ زَمَانُهَا لِتَلِدَ،
ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܬܡܢ ܐܢܘܢ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܗ ܕܬܐܠܕ
Nau hethauwuu, henee hajesenausunanedauthee, hese haevadauaunau hadneejanesāde.
Եւ երբ նրանք այնտեղ հասան, նրա ծննդաբերելու օրերը լրացան,
Երբ անոնք հոն էին՝ անոր ծնանելու օրերը լրացան.
পাছত তেওঁলোক তাতে থাকোতে, মৰিয়মৰ প্ৰসৱৰ কাল পূৰ্ণ হ’ল।
Onlar orada olarkən Məryəmin doğuş vaxtı çatdı.
Eta guertha cedin hec han ciradela, compli baitzitecen haren ertzeco egunac.
তাঁরা যখন সেই জায়গাতে আছেন, তখন মরিয়মের প্রসব ব্যথা উঠল।
E-pad ma oant eno, an amzer ma tlee gwilioudiñ a erruas,
И когато бяха там, навършиха се дните - да роди.
Y sinando oté, anacó, que se pereláron os chibeses andré que terelaba de chindar.
Karon nahitabo kadto nga samtang atua sila didto, ang takna miabot na alang kaniya nga manganak.
Ya susede, anae gaegue sija güije, y jaaniña ni para ufañago esta macumple;
ᎯᎠᏃ ᏄᎵᏍᏔᏁᎢ, ᎾᏍᎩ ᎠᏏ ᎾᎿᎭᎠᏁᏙᎮᎢ, ᎤᏍᏆᎸᎮ ᎠᏲᎵ ᎤᎾᏄᎪᏫᏍᏗᏱ.
To ah a oh hoi nathuem ah nawkta zahhaih ni to akoep.
A om rhoi kuelhuelh ah a caom tue loh a kae.
Cawh a ni awm awh, naa a thangnaak hly khawnghi ce nawh,
Bethlehem ah a om uh laitak in, Mary sia a naunei tu ni hong cing hi.
Chule chumun a aum laiyun, naoso phat chu ahung lhing tan ahi.
他们在那里的时候,马利亚的产期到了,
他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,
ⲁⲥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⲉⲩⲭⲏ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲙⲟϩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲉⲥ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲑⲣⲉⲥⲙⲓⲥⲓ.
ⲀⲤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲈⲨⲬⲎ ⲘⲘⲀⲨ ⲀⲨⲘⲞϨ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲚⲈⲤⲈϨⲞⲞⲨ ⲈⲐⲢⲈⲤⲘⲒⲤⲒ.
I dok se bili ondje, navršilo joj se vrijeme da rodi.
I stalo se, když tam byli, naplnili se dnové, aby porodila.
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
Lino kwakasika kuti biyo nibakachiliko oko, ichindi chakasika chakwe kuti atumbuke mwana wakwe.
Terwijl ze daar waren, brak de tijd van haar moederschap aan;
En het geschiedde, als zij daar waren, dat de dagen vervuld werden, dat zij baren zoude.
And it came to pass while they were there, the days were fulfilled for her to bring forth.
While they were there, the day had come for her to give birth.
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
And while they were there, the time came for her to give birth.
Then it happened that, while they were there, the days were completed, so that she would give birth.
And it came to pass, while they were there, the days of her giving birth [to her child] were fulfilled,
And it came to pass, that when they were there, her days were accomplished, that she should be delivered.
So it happened that when they got there the days for her to give birth were completed;
While they were there, the time came for her to have her baby.
And so it was, that while they were there, the daies were accomplished that shee shoulde be deliuered,
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
But while they were there the days were fulfilled for her delivery.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
It happened, while they were there, that the day had come that she should give birth.
While they were there, the day had come for her to give birth.
While they were there her time came,
While they were there her time came,
And it came to pass, while they were there, the days were fulfilled that she should be delivered.
And it came to pass, while they were there, that the days were fulfilled for her to give birth;
It came to pass then in their being them there, were fulfilled the days of the giving birth of her.
to be then in/on/among the/this/who to be it/s/he there to fill the/this/who day the/this/who to give birth to it/s/he
When they arrived [in Bethlehem], there was no place for them to stay in the house where travelers stay. [So they stayed in a cattle shed]. When the time for Mary to give birth arrived, she gave birth to her first son there. She wrapped him in strips of cloth and placed him in a trough where [people] put food for the animals.
While they were there her time came,
And it fortuned whyll they were there her tyme was come that she shuld be delyvered.
Now it came about that while they were there, the time came for her to deliver her baby.
And so it was, that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.
But while they were there, her full time came,
While they were there, the day had come for her to give birth.
While they were there, the day had come for her to give birth.
While they were there, the day had come for her to give birth.
While they were there, the day had come for her to give birth.
And it was don, while thei weren there, the daies weren fulfillid, that sche schulde bere child.
And it came to pass, in their being there, the days were fulfilled for her bringing forth,
Kaj dum ili estis tie, venis la tagoj por ŝia akuŝo.
Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että hänen synnyttämisensä päivät tulivat täytetyksi,
Niin tapahtui heidän siellä ollessaan, että Marian synnyttämisen aika tuli.
Toen zij daar nu waren geschiedde het dat de dagen werden vervuld dat zij zou baren.
Or, pendant qu'ils étaient en ce lieu, le temps où elle devait enfanter s'accomplit.
Et il arriva, pendant qu'ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s'accomplirent;
Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli.
Pendant qu’ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva,
Pendant qu'ils étaient à Bethléhem, le moment de la délivrance de Marie arriva:
Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva.
Or il advint, pendant qu'ils étaient là, que le moment où elle devait accoucher arriva,
Or il advint, pendant qu'ils étaient en cet endroit, que le moment d'enfanter arriva;
Pendant qu'ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva.
Während sie dort verweilten, kam für sie die Zeit der Niederkunft.
Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;
Und es geschah, als sie daselbst waren, wurden ihre Tage erfüllt, daß sie gebären sollte;
Es geschah aber, da sie dort waren, daß die Tage voll wurden für sie zum Gebären,
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte.
Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, da sie gebären sollte.
Es geschah aber, als sie daselbst waren, daß die Tage erfüllt wurden, da sie gebären sollte.
Es geschah aber, als sie daselbst waren, daß die Tage, in welchen sie gebären sollten, voll wurden.
Ban den ye Betelema, o maayogunu den pundi. O den mali o posabiga, bonjaga.
Ban den ye betelem i k maari t gbaani t maadi.
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν.
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ, ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
εγενετο δε εν τω ειναι αυτους εκει επλησθησαν αι ημεραι του τεκειν αυτην
Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν,
તેઓ ત્યાં હતાં, એટલામાં મરિયમના પ્રસવાવસ્થાના દિવસો પૂરા થયા.
Antan yo te la, jou pou Mari te akouche a rive.
A oiai laua malaila, hiki kona manawa e hanau ai.
ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
उनके वहाँ रहते हुए उसके जनने के दिन पूरे हुए।
És lőn, hogy mikor ott valának, betelének az ő szülésének napjai.
Itatta immay ti kanito nga kabayatan nga addada idiay, dimteng ti tiempo tapno ipasngayna ti anakna.
Ketika mereka di Betlehem tibalah waktunya bagi Maria untuk bersalin.
Naiakole kung'wanso imatungo nanso aialindie ung'wana alelywe.
Or avvenne che, mentre eran quivi, il termine nel quale ella dovea partorire si compiè.
Ora, mentre si trovavano in quel luogo, si compirono per lei i giorni del parto.
E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
此處に居るほどに、マリヤ月滿ちて、
彼らがそこにいる間に,彼女の出産する日が来た。
ところが、彼らがベツレヘムに滞在している間に、マリヤは月が満ちて、
ところが、彼らがそこにいる間に、マリヤは月が満ちて、
其處に居りし程に、マリア産期満ちて、
ಅವರು ಅಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಆಕೆಗೆ ಪ್ರಸವಕ್ಕೆ ದಿನತುಂಬಿತು.
Oli jabhonekene ati, bhachali eyo omwanya gwo kwibhula nigukinga.
Pwu yikhahumila ukhuta, vuvalyukhu unsikhi gwa mwene gwa khuhola umwana gukhe fikhe.
Henu jhatokili kujha, bhobhajhele khola wakati bhwa muene bhwa kwifungula muana bhwa wadili.
거기 있을 그 때에 해산할 날이 차서
ac ke eltal muta Bethlehem, sun pacl in isus lal.
Linu ni yeza inako, havava ku sina koko, niya ba inako ya yakwe ya kuletwa kwa mucice.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
Un notikās, tiem turpat esot, tas laiks atnāca, ka tai bija dzemdēt.
Ary raha nitoetra teo Izy, dia tonga ny andro hahavelomany.
അവർ അവിടെ ആയിരുന്നപ്പോൾ അവൾക്ക് പ്രസവത്തിനുള്ള സമയം ആയി
आणि असे झाले, ते तेथे असताच तिचे प्रसूतीचे दिवस पूर्ण होऊन,
Bhalinginji ku Bheteleemu, lyubha lyabho lya kwiigopola likuishilaga,
ဗက်​လင်​မြို့​တွင်​ရှိ​နေ​ကြ​စဉ်​မာ​ရိ​မျက်​နှာ​မြင် ရန်​နေ့​လ​စေ့​သ​ဖြင့်​သား​ဦး​ကို​ဖွား​မြင်​လေ​၏။-
ဗက်လင်မြို့၌ရှိနေစဉ်၊ ဘွားအံ့သော နေ့လစေ့လျှင်၊
A, i a raua i reira, ka rite nga ra e whanau ai ia.
Kwasekusithi belapho, zaseziphelela insuku zokubeletha kwakhe.
Nambeyambe atikuipya kwamba, pabile kolo muda wake wa papa mwana utimile.
तिनीहरू त्यहीँ छँदा मरियमको बालक जन्माउने समय आयो ।
Men det skjedde mens de var der, da kom tiden da hun skulde føde.
og med dei var der, bar det so til at tidi hennar kom,
ସେମାନେ ସେହି ସ୍ଥାନରେ ଥିବା ସମୟରେ ତାଙ୍କ ପ୍ରସବ କାଳ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା,
ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਥੇ ਹੁੰਦਿਆਂ ਮਰਿਯਮ ਦੇ ਜਨਮ ਦੇਣ ਦੇ ਦਿਨ ਪੂਰੇ ਹੋ ਗਏ।
و وقتی که ایشان در آنجا بودند، هنگام وضع حمل او رسیده،
Kadekadeo ira lao kot wasa o, a ansau ap leler pwen naitik.
Kadekadeo ira lao kot waja o, a anjau ap leler pwen naitik.
I stało się, gdy tam byli, wypełniły się dni, aby porodziła.
A gdy tam byli, nadszedł czas porodu.
E aconteceu que, enquanto eles ali, completaram-se os dias em que ela havia de dar à luz.
E aconteceu que, estando elles ali se cumpriram os dias em que havia de dar á luz.
E aconteceu que, estando eles ali se cumpriram os dias em que havia de dar à luz.
Quando chegaram [em Belém], não tinha lugar para eles ficarem/se hospedarem na casa onde ficam/se hospedam os viajantes. [Por isso eles ficaram no estábulo]. Quando chegou a hora de Maria dar à luz, ela deu à luz o seu primeiro filho ali. Ela o embrulhou em faixas de pano e o deitou em uma manjedoura onde as pessoas colocavam comida para os animais.
I sar on inele ano Vitlejem, alo e Marijakoro vreme te bijani.
Dok sas ando Vitlejem avili laći vrjama te bijanel.
Thaj kana sesa ano Vitlejem, avilo o vreme i Marija te bijanol.
Šă kum asre dăm Betlehem akulo vreme u vinjit să să ajvi kupilu.
š pănd afost ăn Betlehem, ja vinjit vrijamja s fakă.
Lele' ara losa naa ena, Maria fula-fai bob'onggin nae losa boe.
Когда же они были там, наступило время родить ей;
Shabha katika akhale ohwo ensiku zyakwe ezya pape zya fishile.
И кад онамо беху, дође време да она роди.
I kad onamo bijahu, doðe vrijeme da ona rodi.
Zvakaitika kuti vachipo, mazuva ekusununguka kwake akazadzisika;
Бысть же, егда быста тамо, исполнишася дние родити Ей:
In bilo je tako, medtem ko sta bila tam, da so se ji dovršili dnevi, ko naj bi rodila.
Zgodí se pa, ko sta bila tam, da se izpolnijo dnevi, da porodí.
Waxaa dhacay kolkay halkaas joogeen in maalmihii ay umuli lahayd dhammaadeen,
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días de su alumbramiento.
Mientras estaban allí, le llegó a ella el tiempo para tener a su bebé.
Y aconteció, que estando ellos allí, los días en que ella había de parir se cumplieron.
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los días en que ella había de parir.
Y aconteció que estando ellos allí, se cumplieron los dias en que ella habia de parir.
Y mientras estaban allí, llegó el momento de que ella diera a luz.
Sasa ilitokea kwamba, wakiwa kule wakati wake wa kujifungua mtoto ukawadia.
Walipokuwa huko, siku yake ya kujifungua ikawadia,
Medan de voro där, hände sig att tiden var inne, då hon skulle föda.
Så begaf sig, medan de voro der, vordo dagarna fullbordade att hon skulle föda.
At nangyari, samantalang sila'y nangaroroon, at naganap ang mga kaarawang dapat siyang manganak.
At nangyari nang habang sila ay naroroon, dumating ang oras para ipanganak niya ang kaniyang sanggol.
அங்கே அவர்கள் இருக்கும்போது, மரியாளுக்குப் பிரசவநேரம் வந்தது.
వారక్కడ ఉన్న సమయంలో ఆమెకు నెలలు నిండాయి.
Pea naʻe lolotonga ʻena ʻi ai, pea pehē, kuo kakato hono ngaahi ʻaho ke fāʻele ai ia.
Onlar oradayken, Meryem'in doğurma vakti geldi ve ilk oğlunu doğurdu. O'nu kundağa sarıp bir yemliğe yatırdı. Çünkü handa yer yoktu.
І сталось, як були вони там, то настав їй день породити.
Стало ж ся, як були вони там, сповнились днї родити їй.
जब वो वहाँ थे तो ऐसा हुआ कि उसके वज़ा — ए — हम्ल का वक़्त आ पहुँचा,
ۋە شۇنداق بولدىكى، ئۇلار بەيت-لەھەمدە تۇرغان ۋاقتىدا مەريەمنىڭ تۇغۇتىنىڭ ئاي-كۈنى توشۇپ قالدى.
Вә шундақ болдики, улар Бәйт-Ләһәмдә турған вақтида Мәрйәмниң туғутиниң ай-күни тошуп қалди.
We shundaq boldiki, ular Beyt-Lehemde turghan waqtida Meryemning tughutining ay-küni toshup qaldi.
Wǝ xundaⱪ boldiki, ular Bǝyt-Lǝⱨǝmdǝ turƣan waⱪtida Mǝryǝmning tuƣutining ay-küni toxup ⱪaldi.
Đang khi hai người ở nơi đó, thì ngày sanh đẻ của Ma-ri đã đến.
Ðang khi hai người ở nơi đó, thì ngày sanh đẻ của Ma-ri đã đến.
lino jilyahumile kuuti, ye valyale kula unsiki ughwa kuhola ghukafika.
Verse Count = 203