< Luke 2:5 >

to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
për t’u regjistruar bashkë me Marinë, gruan e vet, me të cilën ishte martuar dhe që ishte shtatzënë.
A doo kikane idi nyertin ghe nin Maryamu, ule na awa di kubura nilugma mye, iyita ncaa ngono.
لِيُكْتَتَبَ مَعَ مَرْيَمَ ٱمْرَأَتِهِ ٱلْمَخْطُوبَةِ وَهِيَ حُبْلَى.
لِيَتَسَجَّلَ هُنَاكَ مَعَ مَرْيَمَ الْمَخْطُوبَةِ لَهُ، وَهِيَ حُبْلَى.
ܥܡ ܡܪܝܡ ܡܟܝܪܬܗ ܟܕ ܒܛܢܐ ܕܬܡܢ ܢܬܟܬܒ
Hadnethenayāade naguu Mareheau heauthehewauthādaune hadnewaune wauwu haeehāthane heee henesaune.
մարդահամարի մէջ արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ նրա հետ նշանուած էր եւ յղի էր:
արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ իր նշանածն էր ու յղի էր:
যোচেফে তেওঁলৈ বাগ্দান কৰা মৰিয়মকো লগত লৈ নাম লিখাবৰ বাবে গ’ল। সেই সময়ত মৰিয়ম গর্ভৱতী আছিল।
O oraya hamilə olan nişanlısı Məryəmlə birlikdə siyahıya alınmaq üçün getdi.
Cin yaken wi naci mulangum dercero kange Maryamu wo ci bob beu la ki fwer.
Scributan iar ledinçát Maria emaztetan eman içan çayonarequin, cein baitzén içorra.
E amola ea sia: si uda Meli, ela dio dedemusa: asi. Meli da abula aguiwane esalu.
সে নিজের বাগদত্তা স্ত্রী মরিয়মকেও সঙ্গে নিয়ে নাম লেখানোর জন্য গেলেন, সে দিন তিনি গর্ভবতী ছিলেন।
তিনি তাঁর বাগদত্তা স্ত্রী মরিয়মকে নিয়ে সেখানে নাম তালিকাভুক্তির জন্য গেলেন। মরিয়ম তখন সন্তানের জন্মের প্রতীক্ষায় ছিলেন।
ताके तैड़ी मरियमी सेइं साथी ज़ैस सेइं तैसेरी कुड़माइ भोरी थी ते तै दोज़ींती थी नवं लिखाए।
ताकि अपणी मंगैतर मरियम जड़ी लेरथी थी, उसा सोगी जाई करी ना लिखाइ दे।
ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମରିୟମ୍‌କ୍ ବିବା ଅଃଉଁକେ ମାଗ୍‌ଣି ଅୟ୍‌ରିଲି ଆର୍‌ ମରିୟମ୍‌ ଆଙ୍ଗେ ରିଲି । ସେତାର୍‌ ଗିନେ ସେ ମରିୟମ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନାଉଁ ଲେକାଉଁକ୍‌ ଗଃଲା ।
Guut'ewosh bíamu mac'at teshtsu b́wid'tsu Mariyamntona b́ tesh.
evit reiñ e anv gant Mari e wreg, hag a oa dougerez.
Ahi nha nde ma ba Maryamu wa a nna'u wa ahe nne.
за да се запише с Мария, която беше сгодена за него и беше непразна.
Somia libanarse o nao sat desqueri romi Maria, sos sinaba cambri.
Siya miadto didto aron matala kauban ni Maria, nga iyang pangasaw-onon ug nagpaabot sa usa ka anak.
aron sa pagpalista uban kang Maria, ang iyang pangasaw-onon nga nagsabak.
Para ufanmatugue gui padron yan si Maria, asaguaña umacamo yan güiya, anae estaba dangculo sa mapotgue,
ᎨᎦᏎᏍᏗᏱ ᎤᏰᎸᏎ ᎤᏩᏒ ᎠᎴ ᎺᎵ ᎤᏓᏴᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎦᏁᎵᏛ ᎨᏎᎢ.
Iye anapita kumeneko kukalembetsa pamodzi ndi Mariya, amene anapalana naye ubwenzi kuti akwatirane ndipo anali woyembekezera.
a khyu vaia ami mkhyäp Marih a m’yai mah am ani ngming yu khai xawia citki xawi.
milu cazin paek hanah, nawkta tapen tom a zu Meri hoiah caeh hoi.
Minghlum ham vaengah amah ham a bae Mary te pumrhih la om pueng.
Minghlum ham vaengah amah ham a bae Mary te pumrhih la om pueng.
Ming cazin pek a hamna a zu am kang, phyihsu nawh naa ak awm tawm Meri ingqawi cet hy nih.
Misimna nei tu in dokzu a piaksa Mary taw pai uh hi, Mary sia a ngil lian mama zo hi.
Aman agolngai Mary chu akipuiyin, amanu chu agaiyah ahi akichen in ahi.
Galilee ram Nazareth kho koehoi Judah ram Bethlehem telah min poe e Devit kho lah a cei roi. Hatnavah Meri e a von thung e camo teh a tang toe.
要和他所聘之妻马利亚一同报名上册。那时马利亚的身孕已经重了。
要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
他与订立婚约的玛利亚一同前往,此时玛利亚即将分娩。
好同自己已懷孕的聘妻瑪利亞去登記。
Ŵajawile kukulembekwa pamo ni che Maliamu juŵantomele, juŵaliji pa chiilu.
⳿ⲉ⳿ⲥϧⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛⲉⲙ ⲙⲁⲣⲓⲁⲙ ⲑⲏ ⲉⲧⲁⲩⲱⲡ ⳿ⲛⲥⲱⲥ ⲛⲁϥ ⲉⲥ⳿ⲙⲃⲟⲕⲓ.
ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉⲧⲉ ⲣⲉⲧⲟⲟⲧⲥ ϣⲏⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲥⲉⲉⲧ
ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲣⲓⲁ ⲧⲉ(ⲧⲉ)ⲣⲉⲧⲟⲟⲧⲥ̅ ϣⲏⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲥⲉⲉⲧʾ·
ⲈⲤϦⲈ ⲠⲈϤⲢⲀⲚ ⲚⲈⲘ ⲘⲀⲢⲒⲀⲘ ⲐⲎ ⲈⲦⲀⲨⲰⲠ ⲚⲤⲰⲤ ⲚⲀϤ ⲈⲤⲘⲂⲞⲔⲒ.
da se podvrgne popisu zajedno sa svojom zaručnicom Marijom koja bijaše trudna.
Aby zapsán byl s Marií, zasnoubenou sobě manželkou těhotnou.
Aby zapsán byl s Marijí, zasnoubenou sobě manželkou, těhotnou.
Verse not available
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
ତାର୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ମରିୟମର୍‌ ବିବା ମାଙ୍ଗ୍‌ନି ଅଇରଇଲା, ଆରି ମରିୟମ୍‌ ଗାଗ୍‌ଡେ ଅଇରଇଲା ।
Nodhi kuno mondo okwane kod Maria, mane osingore mondo okendi, kendo nogeno yudo nyathi.
Wakayinka ooko kuti akalembesye aantomwe a Meli, ooyo ngwakatuminide alumwi wakali aatambu.
Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was.
om zich aan te geven met Maria, zijn verloofde vrouw, die in gezegende omstandigheden was.
om zich aan te geven met Maria, zijn verloofde vrouw, die in gezegende omstandigheden was.
Om beschreven te worden met Maria, zijn ondertrouwde vrouw, welke bevrucht was.
to enroll himself with Mary, the woman who was betrothed to him, being pregnant.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
to enrol himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
to be enrolled with Mary his betrothed wife, who was with child.
He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
To be put on the list with Mary, his future wife, who was about to become a mother.
to register himself along with Mary, his betrothed wife, who was with child.
in order to be declared, with Mary his espoused wife, who was with child.
to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child.
To be enrolled with Mary his espoused wife, who was with child.
to enroll himself with Mary, the woman who had been betrothed to him, who was pregnant.
He went to register there, together with Mary, who was pledged in marriage to him and expecting a baby.
To bee taxed with Marie that was giuen him to wife, which was with childe.
to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy.
to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child.
was of the house and line of David) to be enrolled with Mary his espoused wife, who was big with child.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
to register himself with Mary his betrothed wife, being with Child.
He went to be registered along with Mary, who was espoused to him, and was pregnant.
to enroll himself with Maryam, who was pledged to be married to him, being pregnant.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him, being pregnant.
to enroll himself with Miriam, who was pledged to be married to him, being pregnant.
to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child.
to enroll himself with Mary [Rebellion], who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
to be registered with Mary, his engaged wife, who was about to become a mother.
to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child.
to enrol himself with Mary who was betrothed to him, she being with child.
to register with Mary who [was] betrothed to him (wife *k) she being with child.
to register with Mary the/this/who to betroth it/s/he (woman: wife *k) to be pregnant
with Mariam his espoused while with child, there to be enrolled.
with Mary his espoused, then pregnant, to be enrolled.
Joseph went with Mary, who [was considered] {whom [people considered]} [to be] his wife, who was now pregnant. They went so that they could put his name and Mary’s name [in the record book].
To be registered with Mary, his betrothed wife, who was about to become a mother.
to be taxed with Mary his spoused wyfe which was with chylde.
He went there to register along with Mary, who was engaged to him and was pregnant.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.
to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
to enrol himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
to enrol himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
to enroll himself with Miriam, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
to enrol himself with Miriam, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
that he schulde knouleche with Marie, his wijf, that was weddid to hym, and was greet with child.
to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child.
por esti registrita kun sia fianĉino Maria, kiu estis graveda.
Ta läks end sinna kirja panema koos Maarjaga, kes oli temaga kihlatud ja lapseootel.
Ekplɔ Maria, ame si ŋugbe wodo nɛ ɖe asi hena ŋkɔŋɔŋlɔ; ke fu nɔ eƒo le ɣe ma ɣi me.
Antamaan itsiänsä arvattaa, Marian, kihlatun emäntänsä kanssa, joka raskas oli.
verolle pantavaksi Marian, kihlattunsa, kanssa, joka oli raskaana.
om opgeschreven te worden met Maria, zijn bruid, die zwanger was.
pour être recensé avec Marie son épouse, qui était enceinte.
pour s'inscrire avec Marie, promise à l'épouser, étant enceinte.
pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte.
Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
pour se faire enregistrer avec Marie son épouse, qui était enceinte.
afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
pour être recensé avec Marie son épouse, qui était enceinte.
afin de se faire enregistrer avec Marie, qui lui était fiancée, et qui était enceinte.
Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte.
afin de se faire enregistrer avec Marie qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte.
afin d'y être inscrit avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte.
pour se faire enregistrer avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
Izi xafistana bishin izas giigistada yelana matida Maaramira biddes.
um sich dort eintragen zu lassen mit Maria, seiner Ehefrau, die guter Hoffnung war.
Mit ihm ging Maria, sein anverlobtes Weib, das guter Hoffnung war.
um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war.
um sich einschreiben zu lassen mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war.
sich aufnehmen zu lassen mit Mariam seiner Verlobten, welche schwanger war.
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger.
auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger.
um sich daselbst mit Maria, seiner jungen Ehefrau, die guter Hoffnung war, einschätzen zu lassen.
um sich schätzen zu lassen mit Maria, seiner Verlobten, die schwanger war.
Um sich mit Maria, seinem verlobten Weibe, welche schwanger war, schätzen zu lassen.
Damit er sich aufschreiben lasse, mit Maria, seinem verlobten Weibe, die war schwanger.
Nake aathiire kuo nĩgeetha makeyandĩkithie marĩ na Mariamu, mũirĩtu ũrĩa endaga kũhikia, nake aarĩ mũritũ.
Bishe, yelanaw wodey wurida I oychchi wothida, Mayraamira wolla xaafettanaw bis.
O den gedi ke ban ban coadi wani leni o toginaa Maliyama, yua n den punbi.
Josefi bo gedi lan kani wan yeni o cikpenga Maari ku pia o tugu. k b pan cɔdi.
απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
διά να απογραφή μετά της Μαριάμ της ηρραβωνισμένης με αυτόν εις γυναίκα, ήτις ήτο έγκυος.
απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ ἐγκύῳ.
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ⸂ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ, τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ ἐγκύῳ.
απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί, οὔσῃ ἐγκύῳ.
απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ οὔσῃ ἐγκύῳ.
απογραψασθαι συν μαριαμ τη εμνηστευμενη αυτω ουση εγκυω
απογραψασθαι συν μαριαμ τη μεμνηστευμενη αυτω γυναικι ουση εγκυω
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ, οὔσῃ ἐγκύῳ.
ଯସେପ୍‍ ଏତେ ମରିୟମ୍‌ନେ ବିଏନେ ସାଲିଆ ବଗେ ଆରି ମେଁ ସର୍‌ତେ ଉଂ ଲେଃଗେ ।
પોતાનું તથા પોતાની ગર્ભવતી વેવિશાળી પત્ની મરિયમનું નામ નોંધાવવા ગયો, કેમ કે તે દાઉદના વંશ તથા કુળમાંનો હતો.
Jozèf tapral fè yo pran non l' ansanm ak non Mari, fiyanse li, ki te ansent.
pou l ta kapab anrejistre ansanm avèk Marie, ki te fiyanse li, e ki te ansent.
ताके अपणी मंगेतर मरियम कै गेल्या जो गर्भवती थी, उस जनगणना म्ह नाम लिखवावै।
Ya tafi can don a rubuta shi tare da Maryamu, wadda aka yi masa alkawari zai aura, tana kuwa da ciki.
Ya je can ya yi rijista tare da Maryamu, wadda yake tashi tana kuma da juna biyu.
I kakauia'i me Maria ka wahine i hoopalauia nana, e koko ana.
אל יוסף נלוותה ארוסתו מרים שהייתה בהיריון.
להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
कि अपनी मंगेतर मरियम के साथ जो गर्भवती थी नाम लिखवाए।
कि वह भी अपनी मंगेतर मरियम के साथ, जो गर्भवती थी, नाम लिखवाएं.
hogy összeírják Máriával, aki jegyese volt, és aki várandós volt.
Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala.
ásamt Maríu unnustu sinni sem þá var að því komin að eiga barn.
Ya na Meri, nwaagbọghọ o kwere nkwa ịlụ, nke dịkwa ime, soro gaa ka o denye aha ha.
Napan isuna idiay tapno agpalista a kadwana ni Maria, a naitulag nga asawaenna ken agur-uray iti panaganakna.
Yusuf mendaftarkan diri bersama Maria tunangannya, yang sedang hamil.
Dia pergi mendaftarkan dirinya di kota itu bersama dengan Maria, yang sudah bertunangan dengannya dan sedang menantikan kelahiran bayinya.
supaya didaftarkan bersama-sama dengan Maria, tunangannya, yang sedang mengandung.
Verse not available
Au ulongae kung'wanso kenda kuhola ialo palung'wi nu Mariamu amuligilye nukumulindilya ung'wana.
per esser rassegnato con Maria, ch' [era] la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida.
per farsi registrare insieme con Maria sua sposa, che era incinta.
a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
Ma ha nan Maryamu de sa mazin inti nyari tume inna puru bati aka bassa we.
ヨセフもダビデの家系また血統なれば、既に孕める許嫁の妻マリヤとともに、戸籍に著かんとて、ガリラヤの町ナザレを出でてユダヤに上り、ダビデの町ベツレヘムといふ處に到りぬ。
また,妻として彼に嫁ぐことを誓っており,妊娠していたマリアと共に登録するためであった。
それは、すでに身重になっていたいいなづけの妻マリヤと共に、登録をするためであった。
身重になっているいいなずけの妻マリヤもいっしょに登録するためであった。
既に懐胎せる聘定の妻マリアと共に名を届けんとて、ガリレアのナザレト町よりユデアのベトレヘムと云へるダヴィドの町に上れり。
ଆନିନ୍‌ ବୟନ୍‌ ମରିଅମନ୍‌ ବିବାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆଜଙ୍‌ଜଙ୍‌ ଡକୋଏଞ୍ଜି ଆରି ମରିଅମନ୍‌ ଆତିଲ୍‌କୋଡ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
Xukꞌam bꞌik ri rixoqil María rech kuꞌtzꞌibꞌaj ribꞌ, yawabꞌ ixoq chik.
Josefe'a a'isa kinte'nea a' nevareno, Kamani vahe'mo'za zanagima krenagu amu'ene hu'negene vu'na'e.
ಅವನು ತನಗೆ ನಿಶ್ಚಯಿಸಿದ್ದ ಮತ್ತು ಪೂರ್ಣ ಗರ್ಭಿಣಿಯಾಗಿದ್ದ ಮರಿಯಳೊಂದಿಗೆ ಜನಗಣತಿಯ ದಾಖಲೆ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಹೋದನು.
Verse not available
Agendeleyo okwiyandika amwi na Maliyamu, unu aliga ali no bhuko nage naliga nibhenda obhona omwana.
Akhalufa ukhwa khukhisimba paninie nu Maliya, uvi uyu ali ng'ija va mwene khange alikhwihuvila umwana.
Alotili okhu kwijhandikisya pamonga ni Mariamu, ambajhe amposili na akajha ilolelela muana.
그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라
그 정혼한 마리아아 함께 호적하러 올라가니 마리아가 이미 잉태되었더라
Ke sripen el akoo in payukyak sel Mary, oru eltal tukeni som in tuh simla inelos. Mary el pitutu,
Na enda ko kuka liñolisa hamwina ni Mariya iye yaava veeleze avali hindite.
تاکو لەگەڵ مریەم ناونووس بکرێن کە دەستگیرانی بوو و سکی هەبوو.
ଏ଼ୱାସି ଦ଼ରୁ ରା଼ଚି କିୟାଲି ମରିୟମନି ତଲେ ହାଚେସି, ଏ଼ଦି ଏ଼ୱାଣାକି ବୀହା ଆ଼ହାଲି ରୀସ୍‌ପି ଆ଼ହାମାଚେ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ଦି ପୂରାମା଼ସା ଆ଼ହାମାଚେ ।
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
Ka liktos pierakstīties ar Mariju, savu saderēto sievu, kas bija grūta.
Akendeki kuna mpo na kokomisa kombo na ye mpe kombo ya Mari, mobandami na ye ya libala, oyo azalaki na zemi.
कि अपनी पत्नी मरियम को संग जो गर्भवती होती नाम लिखावन गयो।
yeewandiise ne Maliyamu eyali olubuto, oyo gwe yali ayogereza.
ताकि आपणी मंगेतर मरियमा साथे, जो गर्भवती ए, नाओं लिखाऊँ।
mba hosoratana izy sy Maria fofom-badiny, izay efa bevohoka.
hisokitse; mindre ama’e t’i Marie valy fofo’e, ie fa bey troke.
യെഹൂദ്യയിൽ ബേത്ത്ലേഹെം എന്ന ദാവീദിന്റെ പട്ടണത്തിലേക്ക് പോയി.
യെഹൂദ്യയിൽ ബേത്ത്ലേഹെം എന്ന ദാവീദിൻ പട്ടണത്തിലേക്കു പോയി.
തന്റെ പ്രതിശ്രുതവധുവും ഗർഭിണിയുമായ മറിയയോടൊപ്പമാണ് പേരുചേർക്കുന്നതിനായി അദ്ദേഹം അവിടേക്കു പോയത്.
Amasung mahakka luhongnabagidamak waroinakhrabi Mary-ga loinana mahakna mapham aduda ming ikhatnabagidmak chatminnarammi. Mary mirollibini.
व नावनिशी लिहून देण्यासाठी, जिच्याशी त्याची मागणी झालेली होती त्या गरोदर मरीयेला त्याने बरोबर नेले.
ଯୋଷେଫ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆସିଆକାନ୍‌ କୁଡ଼ିଲଃ ନୁତୁମ୍‌ ଅଲ୍‌ରିକାତେ ହିଜୁଃୟାନା, ଇମ୍‌ତା ଇନିଃ ହାମ୍ବାଲ୍‌ରୋୱା କାନାଏ ତାଇକେନା । ଏନ୍‌ କୁଡ଼ିରାଃ ନୁତୁମ୍‌ ମାରିୟାମ୍‌ ତାଇକେନା ।
Gubhapite kuujandikwa na bha ntemela gwabho a Malia bhali na shitumbo.
Verse not available
Verse not available
ဂါလိလဲ ပြည်နာဇရက် မြို့ မှ ယုဒ ပြည် တွင် ဗက်လင် အမည် ရှိသောဒါဝိဒ် ၏မြို့ သို့ သွား ၏။ ထိုအခါမာရိသည် ပဋိသန္ဓေ အရင့်အမာရှိ ၏။
Kia tuhituhia ai raua ko tana wahine taumau, ko Meri, e hapu ana ia.
Tai Mary ke loi kene naam likhi bole jaise, jun tai logote shadi kori bole laga kotha milai kene thakise, aru tai bacha bukhi thakise.
Josep ih Meeri heh suh nook raang ih kakhatta damdi, heh men ah wak raang wanta. Heh ah sakjih angta,
Waya khona ukuyabhalisa eloMariya, owayesethembise ukwendela kuye, esekhulelwe.
ukuyabhalwa kanye loMariya umkakhe ayemganile, owayezithwele.
Atiyenda kwa kujiandikicha pamope na Mariamu, ywembe abile kobeka na abile pekaniliya mwana.
उनी मरियमसँगै दर्ता गर्न त्‍यहाँ गएका थिए, जससँग उनको मगनी भएको थियो र तिनले एउटा बालकको आशा गरेका थिए ।
Akahamba kuyandakiswa pamonga na maliya mweavimchumba waki, mweavi na ndumbu.
for å la sig innskrive sammen med Maria, sin trolovede, som var fruktsommelig.
Han tok med seg Maria, som han var trolovet med, og som nå ventet barn.
og vilde skriva seg der. Maria, festarmøyi hans, var med honom; ho gjekk då med barn,
ତାହାଙ୍କ ସହିତ ମରୀୟମଙ୍କ ବିବାହ ନିର୍ବନ୍ଧ ହୋଇଥିଲା ଓ ସେ ଗର୍ଭବତୀ ଥିଲେ।
Innis kaadhima isaa Maariyaam ishee ulfa turte sana wajjin galmeeffamuu dhaqe.
ਕਿ ਆਪਣੀ ਮੰਗੇਤਰ ਮਰਿਯਮ ਨਾਲ ਜੋ ਗਰਭਵਤੀ ਸੀ ਆਪਣਾ ਨਾਮ ਲਿਖਾਵੇ।
ହେୱାନ୍‌ ତା ମାଲାକିୟା ଆଜ଼ି ମରିୟମ୍‌ ଲାହାଂ ତର୍‌ ଲେକିକିନି କାଜିଂ ହାଚାର୍‌ । ମରିୟମ୍‌ ଏସ୍‌ପିସ୍ତି ମାଚାତ୍‌ ।
تا نام او بامریم که نامزد او بود و نزدیک به زاییدن بود، ثبت گردد.
مریم نیز که نامزد یوسف بود و آخرین روزهای بارداری خود را می‌گذراند، همراه او رفت تا ثبت نام کند.
Kagenditi kulii wakalembwi pamuhera na Mariya muheta gwakuwi, yakaweriti na yinda.
Pwen wadawad iangaki Maria, me kisin nin ong i o me lisean.
Pwen wadawad ianaki Maria, me kijin nin on i o me lijean.
Aby był popisany z Maryją, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienną.
Wybrał się więc w drogę wraz z Marią, swoją narzeczoną, która była już w zaawansowanej ciąży.
Aby dać się spisać z Marią, poślubioną sobie małżonką, która była brzemienna.
Para se registrar com Maria, com ele prometida em casamento, que estava grávida.
Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava gravida.
Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
José foi com Maria, [que as pessoas consideravam ser ]a sua esposa, que já era grávida. Foram para que pudessem colocar o nome dele e o da Maria [no livro de registro].
Ele foi se registrar lá, juntamente com Maria, que estava prometida em casamento a ele e que esperava um bebê.
para se matricular com Maria, que se comprometeu a ser casada com ele como esposa, estando grávida.
Dželo adari sar te prijavini pe zako popis pe verenicaja e Marijaja koja inele khamni.
te prijavilpe palo popis zajedno pire verenicasa e Marijasa savi sas khamni.
Вов жыля тэ запистролпэ екхэтанэ ла Марияса, сави дя лав тэ жал палав ром палав Иосифо. Андэ кодья вряма вой сас пхари и дожутярэлас лэ Бэятос.
Đelo gothe te pisil piro alav ko spisko e Marijasa, savi sasa mangli lese thaj sasa khamni.
Иосифо джиля, соб лэ тэ зачинэн, їтханэ Марияґа, лэхкиря тэрняґа, сави сля пхари.
Josip u mers akulo să să jivaskă dă skritura una ku Marija zaručnica aluj, kari are gărjonă.
Jel apljikat una ku zaručnica aluj, Marija, s s skrije ăn popis. Marija već afost grja,
сэ се ынскрие ымпреунэ ку Мария, логодника луй, каре ера ынсэрчинатэ.
ca să se înscrie împreună cu Maria, care, fiind însărcinată, era făgăduită ca soție, pentru a se căsători cu el.
Verse not available
записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.
Ili asimbwe pandwemo no Mariamu, ushe wakwe bhapabhiliye wape ano lwanda.
Verse not available
yihUdApradezasya baitlehamAkhyaM dAyUdnagaraM jagAma|
যিহূদাপ্ৰদেশস্য বৈৎলেহমাখ্যং দাযূদ্নগৰং জগাম|
যিহূদাপ্রদেশস্য বৈৎলেহমাখ্যং দাযূদ্নগরং জগাম|
ယိဟူဒါပြဒေၑသျ ဗဲတ္လေဟမာချံ ဒါယူဒ္နဂရံ ဇဂါမ၊
yihUdApradEzasya baitlEhamAkhyaM dAyUdnagaraM jagAma|
यिहूदाप्रदेशस्य बैत्लेहमाख्यं दायूद्नगरं जगाम।
યિહૂદાપ્રદેશસ્ય બૈત્લેહમાખ્યં દાયૂદ્નગરં જગામ|
yihūdāpradeśasya baitlehamākhyaṁ dāyūdnagaraṁ jagāma|
yihūdāpradēśasya baitlēhamākhyaṁ dāyūdnagaraṁ jagāma|
yihUdApradeshasya baitlehamAkhyaM dAyUdnagaraM jagAma|
ಯಿಹೂದಾಪ್ರದೇಶಸ್ಯ ಬೈತ್ಲೇಹಮಾಖ್ಯಂ ದಾಯೂದ್ನಗರಂ ಜಗಾಮ|
យិហូទាប្រទេឝស្យ ពៃត្លេហមាខ្យំ ទាយូទ្នគរំ ជគាម។
യിഹൂദാപ്രദേശസ്യ ബൈത്ലേഹമാഖ്യം ദായൂദ്നഗരം ജഗാമ|
ଯିହୂଦାପ୍ରଦେଶସ୍ୟ ବୈତ୍ଲେହମାଖ୍ୟଂ ଦାଯୂଦ୍ନଗରଂ ଜଗାମ|
ਯਿਹੂਦਾਪ੍ਰਦੇਸ਼ਸ੍ਯ ਬੈਤ੍ਲੇਹਮਾਖ੍ਯੰ ਦਾਯੂਦ੍ਨਗਰੰ ਜਗਾਮ|
යිහූදාප්‍රදේශස්‍ය බෛත්ලේහමාඛ්‍යං දායූද්නගරං ජගාම|
யிஹூதா³ப்ரதே³ஸ²ஸ்ய பை³த்லேஹமாக்²யம்’ தா³யூத்³நக³ரம்’ ஜகா³ம|
యిహూదాప్రదేశస్య బైత్లేహమాఖ్యం దాయూద్నగరం జగామ|
ยิหูทาปฺรเทศสฺย ไพเตฺลหมาขฺยํ ทายูทฺนครํ ชคามฯ
ཡིཧཱུདཱཔྲདེཤསྱ བཻཏླེཧམཱཁྱཾ དཱཡཱུདྣགརཾ ཛགཱམ།
یِہُوداپْرَدیشَسْیَ بَیتْلیہَماکھْیَں دایُودْنَگَرَں جَگامَ۔
yihuudaaprade"sasya baitlehamaakhya. m daayuudnagara. m jagaama|
Да се препише с Маријом, испрошеном за њега женом, која беше трудна.
Da se prepiše s Marijom, isprošenom za njega ženom, koja bješe trudna.
A tsamaya le Marea, mmeelediwa wa gagwe yo o neng a bonala a le moimana ka nako e.
kunonyorwa naMaria mukadzi wakange atsidzira kuwanikwa naye, ava nemimba.
Akaenda ikoko kundonyoresa naMaria, waakanga atsidzira kuzowanana naye uye akanga ava napamuviri.
написатися с Мариею обрученою ему женою, сущею непраздною.
da bi bil obdavčen z Marijo, svojo zaročeno ženo, ki je bila noseča.
Da se zapiše z Marijo zaročeno mu ženo, ktera je bila noseča.
Walaya pamo ne Maliya uyo ngwalikuba wamamikila, kwambeti naboyo baye balembwe. Cindi ico Maliya walikuba wemita.
in lala qoro Maryan oo ahayd tii u doonanayd oo uurka lahayd.
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba encinta.
Fue a registrarse allí, junto con María, quien estaba comprometida para casarse con él, y quien esperaba un bebé.
para inscribirse con María, que estaba comprometida con él como esposa, estando embarazada.
para registrarse con su esposa María, la cual estaba embarazada.
Para ser empadronado, con María su mujer desposada con él, la cual estaba preñada.
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba en cinta.
Para ser empadronado con María su mujer, desposada con él, la cual estaba en cinta.
Para ser puesto en la lista con María, su futura esposa, que estaba a punto de convertirse en madre.
para hacerse inscribir con María su esposa, que estaba encinta.
Alikwenda huko kujiandikisha pamoja na Mariamu, ambaye alikuwa amemposa na alikuwa akitazamia mtoto.
Alikwenda kujiandikisha pamoja na mchumba wake Maria ambaye alikuwa mja mzito.
Alikwenda huko kujiandikisha pamoja na Maria, ambaye alikuwa amemposa naye alikuwa mjamzito.
för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
På det han skulle låta beskatta sig, med Maria, sin trolofvada hustru, hvilken hafvandes var.
för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande.
Upang patala siya pati ni Maria, na magaasawa sa kaniya, na kasalukuyang kagampan.
Pumunta siya doon upang magpalista kasama si Maria na nakatakdang ikasal sa kaniya at kasalukuyang nagdadalang tao.
Nw ninyigv nywng bv vla milvla mingak kunam Merinyi lvkobv amin lvkgap dubv vnggv toku. Meri hoka leit lo kuu gvtoku,
கலிலேயா நாட்டிலுள்ள நாசரேத்து என்னும் ஊரில் இருந்து யூதேயா நாட்டிலுள்ள பெத்லகேம் என்னும் தாவீதின் ஊருக்குப் போனான்.
அவன் தனக்கு மனைவியாக நியமிக்கப்பட்டிருந்த மரியாளையும் கூட்டிக்கொண்டு, பதிவுசெய்யும்படி போனான். அப்பொழுது அவள் கர்ப்பவதியாயிருந்தாள்.
తనకు భార్యగా ప్రదానం జరిగి గర్భవతిగా ఉన్న మరియతో సహా వెళ్ళాడు.
Ke tohi ia mo hono uaifi ko Mele, naʻe fakanofo, kuo feitama ia.
Orada, hamile olan nişanlısı Meryem'le birlikte yazılacaktı.
Ɔne ne yere Maria a saa bere no na ɔyem no na wɔkɔe.
Ɔne ne yere Maria a saa ɛberɛ no na ɔnyem no na wɔkɔeɛ.
Він пішов записатися разом із Марією, своєю нареченою, що була вагітна.
щоб йому записатись із Марією, із ним зару́ченою, що була́ вагітна́.
вписатись із Мариєю, зарученою йому жінкою, що була тяжка.
ताकि अपनी होने वाली बीवी मरियम के साथ जो हामिला थी, नाम लिखवाए।
نوپۇسقا تىزىملىنىش ئۈچۈن لايىقى، بولغۇسى ئايالى مەريەممۇ بىللە باردى. مەريەم ھامىلىدار بولۇپ، قورسىقى خېلىلا يوغىناپ قالغانىدى.
Нопусқа тизимлиниш үчүн лайиқи, болғуси аяли Мәрйәмму биллә барди. Мәрйәм һамилдар болуп, қосиғи хеләла йоғинап қалған еди.
Nopusqa tizimlinish üchün layiqi, bolghusi ayali Meryemmu bille bardi. Meryem hamilidar bolup, qorsiqi xélila yoghinap qalghanidi.
Nopusⱪa tizimlinix üqün layiⱪi, bolƣusi ayali Mǝryǝmmu billǝ bardi. Mǝryǝm ⱨamilidar bolup, ⱪorsiⱪi helila yoƣinap ⱪalƣanidi.
để khai vào sổ tên mình và tên Ma-ri, là người đã hứa gả cho mình đang có thai.
để khai vào sổ tên mình và tên Ma-ri, là người đã hứa gả cho mình đương có thai.
đăng ký cho mình và cô Ma-ri, vị hôn thê đang có thai.
akaluta kula na kujilembekesia nu Maliya, juno alyale antuunile kange alyale ihuvila umwana.
Wuyenda va kimosi ayi Maliya, nketo wukazola kuela, wuba mu buemba.
láti kọ orúkọ rẹ̀, pẹ̀lú Maria aya rẹ̀ àfẹ́sọ́nà, tí oyún rẹ̀ ti tó bí.
Verse Count = 342

< Luke 2:5 >