< Luke 2:47 >

All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Dhe të gjithë ata që e dëgjonin, habiteshin nga zgjuarësia e tij dhe nga përgjigjet e tij.
Vat nalenge na iwa lanza ghe iwa kiffo tinu, bbara uyiru nin nkawu mye.
وَكُلُّ ٱلَّذِينَ سَمِعُوهُ بُهِتُوا مِنْ فَهْمِهِ وَأَجْوِبَتِهِ.
وَجَمِيعُ الَّذِينَ سَمِعُوهُ ذُهِلُوا مِنْ فَهْمِهِ وَأَجْوِبَتِهِ.
ܘܬܡܝܗܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܫܡܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܚܟܡܬܗ ܘܒܦܬܓܡܘܗܝ
Nau vahee hathāenedauwauthāthee haegaugauanadauwu hedaeyaunene nau hedauchuhanehedaunene.
Եւ բոլորը, որ նրան լսում էին, զարմանում էին նրա իմաստութեան եւ պատասխանների վրայ:
Բոլոր զայն լսողները կը զմայլէին անոր խելքէն ու պատասխաններէն:
আৰু যি সকলে তেওঁৰ কথা শুনিলে, তেওঁলোক সকলোৱে তেওঁৰ বুদ্ধি আৰু উত্তৰত বিস্ময় মানিলে।
Onu dinləyən hər kəs Onun zəkasına və verdiyi cavablara mat qalırdı.
La gwam wo nuwa ce ri, ma nyimangka ki nyomka ceko kange ciyaka ceko.
Eta spantatzen ciraden hura ençuten çutén guciac, haren iaquinaren eta respostuén gainean.
Ea sia: nabi dunu huluane, Ea dawa: iwane adole iasu nababeba: le, bagadewane fofogadigi.
আর যারা তাঁর কথা শুনছিল, তাঁরা সবাই তাঁর বুদ্ধি ও উত্তরে খুবই আশ্চর্য্য বোধ করলো।
তাঁর বুদ্ধিমত্তা ও উত্তর দেওয়ার ক্ষমতায় প্রত্যেক শ্রোতাই বিস্মিত হচ্ছিলেন।
ज़ैना लोक तैसेरी गल्लां शुन्ने लोरे थिये तैना यीशुएरी गल्लां शुन्तां हैरान रेइजे।
कने जड़े भी उसयो सुंणा दे थे, सै उदिया समझा कने उदे जबाबा ला हेरान थे।
ଆର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ କଃତା ସୁଣ୍‌ତି ରିଲାୟ୍‌, ସେ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାର୍‌ ବୁଦିକ୍‌ ଆର୍‌ ସେ ଦେତିରିଲା ଉତୁର୍‌କେ ସୁଣି କାବା ଅୟ୍‌ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ ।
B́ keew k'ebts jamwots b́ t'iwintsirwok'onat boosh bíanirwok'o bek't bo adifera bo tesh.
Kement hini a gleve anezhañ a oa souezhet gant e furnez hag e respontoù.
Biwa basi wo wu wawumba ba tie sissri (mamaki) ni toh tre wa ahe niwu.
И всички, които Го слушаха, се учудваха на разума Му и на отговорите Му.
Y os sares sos le junelaban, se pasmaban, de desqueri chaneleria y de las respuestas de ó.
Ang tanan nga naminaw kaniya nahibulong sa iyang pagpanabot ug sa iyang mga tubag.
ug ang tanang nakadungog kaniya nahitingala sa iyang pagpanabut ug sa iyang mga pagpanubag.
Ya todo sija y jumujungog ninafanmanman ni tiningoña yan y inepeña.
ᏂᎦᏛᏃ ᎬᏩᏛᎦᏁᎸᎯ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎ ᏃᏒ ᎪᎵᎬᎢ, ᎠᎴ ᎬᏩᏛᏛᎲᏍᎬ ᏕᎦᏬᎯᎵᏴᏍᏓᏁᎲᎢ.
Aliyense amene anamumva Iye anadabwa ndi chidziwitso chake ndi mayankho ake.
Acunüng, a ngthu ngjaki he naw, a ksingnak la a jah msangnakea phäha aktäa cäiki he.
Anih thaikophaih hoi lok pathimhaih thaih kaminawk boih dawnrai o.
Anih kah yakmingnah neh ollannah boeih te aka ya rhoek boeih tah limlum uh.
Anih kah yakmingnah neh ollannah boeih te aka ya rhoek boeih tah limlum uh.
Anih a simnaak ingkaw am hlatnaak awi ak zakhqi boeih ce amik kawpoek kyi hy.
A thu heak le a zo kik nate a za theampo in lamdangsa uh hi.
Ama thusei jajouse chun athuhet le athudoh donbut ho chu adatmah lheh jeng tauve.
Jisuh e lungangnae hoi panuenae lawk ka thai e naw pueng ni a kângairu awh.
凡听见他的,都希奇他的聪明和他的应对。
凡聽見他的,都希奇他的聰明和他的應對。
所有听过他讲话的人,都对他深刻的理解和回答而惊讶万分。
凡聽見祂的人,對祂的智慧和對答,都驚奇不止。
Wose ŵaŵapikene maloŵe gao ŵausimosile umanyilisi wakwe ni iŵatiji pakwanga kwa lunda.
ⲛⲁⲩⲧⲱⲙⲧ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲏⲉⲧⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⲡⲓ⳿ⲉⲙⲓ ⲛⲉⲙ ⲧⲉϥϫⲓⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲛⲱⲟⲩ.
ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥⲙⲛⲧⲥⲁⲃⲉ ⲙⲛ ⲛⲉϥϭⲓⲛⲟⲩⲱϣⲃ
ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲇⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̅ϭⲓⲛⲉⲧⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟϥ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉϥⲙⲛ̅ⲧʾⲥⲁⲃⲉ ⲛⲙ̅ⲛⲉϥϭⲓⲛⲟⲩⲱϣⲃ̅.
ⲚⲀⲨⲦⲰⲘⲦ ⲆⲈ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲎ ⲈⲦⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲢⲞϤ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲠⲒⲈⲘⲒ ⲚⲈⲘ ⲦⲈϤϪⲒⲚⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚⲰⲞⲨ.
Svi koji ga slušahu bijahu zaneseni razumnošću i odgovorima njegovim.
A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
A děsili se všickni, kteříž jej slyšeli, nad rozumností a odpovědmi jeho.
Všichni, kdo ho slyšeli, žasli nad moudrostí, se kterou odpovídal na otázky.
Men alle, som hørte ham, undrede sig såre over hans Forstand og Svar.
Men alle, som hørte ham, undrede sig saare over hans Forstand og Svar.
Men alle, som hørte ham, undrede sig saare over hans Forstand og Svar.
ଆରି ତେଇ ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ତାର୍‌ କାତା ସୁନ୍‌ତେରଇଲାଇ, ସବୁଲକ୍‌ ସେ କାତା ଅଇବାଟା ଆରି ତାର୍‌ ବୁଦି ଦେକି କାବାଅଇ ଜାଇତେରଇଲାଇ ।
Ngʼato ka ngʼato manowinje nowuoro ngʼeyone kod dwokoge.
Boonse bakamumvwa bakagamba kukumvwisisisya kwakwe akunsandulo zyakwe
En allen, die Hem hoorden, ontzetten zich over Zijn verstand en antwoorden.
allen, die Hem hoorden, waren verbaasd over zijn schranderheid en over zijn antwoorden.
En allen, die Hem hoorden, ontzetten zich over Zijn verstand en antwoorden.
And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
And all that heard him were astonished at his understanding, and his answers.
And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
And all to whose ears it came were full of wonder at his knowledge and the answers which he gave.
And all who heard him were amazed at his understanding and his answers.
But all who listened to him were astonished over his prudence and his responses.
And all who heard him were astonished at his understanding and answers.
And all that heard him were astonished at his wisdom and his answers.
(All who heard Him were astonished at His understanding and answers.)
All who heard him speak were surprised by his understanding and his answers.
And all that heard him, were astonied at his vnderstanding and answeres.
And all hearing Him were astonished at His wisdom and answers.
And all who heard him, were in a transport of admiration, at his understanding and answers.
And all that heard Him were astonished at his understanding and his answers.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
and all those hearing Him were astonished at His understanding and answers.
All that heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
And all who heard him were astonished at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who listened to him marvelled at his intelligence and his answers.
All who listened to him marveled at his intelligence and his answers.
and all that heard him were amazed at his understanding and his answers.
Now all who heard him were beside themselves, because of his understanding and his answers.
Were amazed then all those hearing Him at the understanding and at the answers of Him.
to amaze then all the/this/who to hear it/s/he upon/to/against the/this/who understanding and the/this/who answer it/s/he
And all of them were astonished, as they heard him, at his wisdom and at his answers.
And all they that heard him, were astonished at his wisdom and his answers.
Everyone who heard what he [said] was amazed at how much he understood and [how well] he answered [the questions that the teachers asked].
All who listened to him marvelled at his intelligence and his answers.
And all that hearde him mervelled at his wit and answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
And alle men that herden hym, wondriden on the prudence and the answeris of hym.
and all those hearing him were astonished at his understanding and answers.
kaj ĉiuj, kiuj aŭdis lin, miregis pro lia kompreno kaj liaj respondoj.
Kõik, kes kuulsid teda rääkimas, olid tema arusaamisest ja vastustest üllatunud.
Amewo katã ƒe nu ku le eƒe nunya kple nugɔmesese ta.
Ja kaikki, jotka hänen kuulivat, hämmästyivät hänen ymmärrystänsä ja vastauksiansa.
Ja kaikki, jotka häntä kuulivat, ihmettelivät hänen ymmärrystänsä ja vastauksiansa.
Doch allen die Hem hoorden stonden verbaasd over zijn verstand en antwoorden.
Et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de son intelligence et de ses réponses.
Et tous ceux qui l'entendaient s'étonnaient de sa sagesse et de ses réponses.
Et tous ceux qui l’entendaient étaient étonnés de sa sagesse et de ses réponses.
Tous ceux qui l’entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses.
Et tous ceux qui l’entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses.
Et tous étaient stupéfaits de son intelligence et de ses réponses.
Tous ceux qui l'entendaient étaient confondus de son intelligence et de ses réponses.
et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
Siyidayti wuri Yesussa akekkaninne iza zarozan daro malaalettida.
Alle aber, die ihn hörten, staunten über die Einsicht, die er durch seine Antworten bewies.
Und alle, die ihn hörten, waren außer sich über sein Verständnis und über seine Antworten.
Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten.
Alle aber, die ihn hörten, gerieten außer sich über sein Verständnis und seine Antworten.
Es waren aber alle außer sich, die ihm zuhörten, über seinen Verstand und seine Antworten.
Und alle, die ihm zuhöreten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antwort.
Und alle, die ihm zuhörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
und alle, die ihn hörten, staunten über sein Verständnis und seine Antworten.
Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, über seinen Verstand und seine Antworten.
Es waren aber alle, die Ihn hörten, außer sich über Seinen Verstand und Seine Antworten.
Alle aber, die ihn hörten, verwunderten sich seines Verstandes und seiner Antworten.
Ũrĩa wothe waiguaga akĩaria nĩagegagio nĩ ũmenyo wake na ũrĩa aacookagia.
Iya si7iya ubbay iya akeekaninne zaaruwan malaalettidosona.
Li den paki yaaba n gba o maama kuli kelima o yanfuoma leni o maguankaama po.
Yaaba bo song'o kuli den ye panmangu yeni wan pia ya nunfanbu o maama gɔ jiima po.
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
Εξίσταντο δε πάντες οι ακούοντες αυτόν διά την σύνεσιν και τας αποκρίσεις αυτού.
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
εξισταντο δε παντεσ οι ακουοντεσ αυτου επι τη συνεσει και ταισ αποκρισεσιν αυτου
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
Ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
εξισταντο δε παντες οι ακουοντες αυτου επι τη συνεσει και ταις αποκρισεσιν αυτου
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ.
ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ସାପାରେ ମେଁନେ ଜ୍ଞାନ୍‍ ଆରି ଉତର୍ ଅଁଚେ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଆର୍‌ଗେ ।
જેઓએ તેમનું સાંભળ્યું તેઓ બધા તેમની બુદ્ધિથી તથા તેમના ઉત્તરોથી વિસ્મિત થયા.
Tout moun ki t'ap tande l' te sezi pou jan l' te gen lespri, ak jan l' t'ap reponn yo.
Tout sila ki te tande Li yo te etone de jan li te konprann, ak repons ke Li te bay yo.
जितने उसकी सुणै थे, वे सारे उसकी समझ अर उसके जवाब तै हैरान थे।
Dukan waɗanda suka ji shi, suka yi mamakin fahimtarsa, da amsoshinsa.
Dukan wadanda suka ji shi suna ta mamakin fahimtar sa da amsoshin sa.
A o ka poe a pau i lohe ia ia, mahalo iho la i kona naauao a me kana olelo ana.
כל שומעיו התפעלו בפקחותו, מהבנתו ומתשובותיו.
וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
और जितने उसकी सुन रहे थे, वे सब उसकी समझ और उसके उत्तरों से चकित थे।
जिस किसी ने भी उनको सुना, वह उनकी समझ और उनके उत्तरों से चकित थे.
Mindnyájan, akik őt hallgatták, elcsodálkoztak értelmén és feleletein.
És mindnyájan, a kik őt hallgatták, elálmélkodának az ő értelmén és az ő feleletein.
Verse not available
Nghọta na ọsịsa ya juru ndị niile nụrụ okwu ya anya.
Amin nga nakangngeg kenkuana ket nasdaaw iti pannakaawatna ken kadagiti sungbatna.
Semua orang yang mendengar Dia heran karena jawaban-jawaban-Nya yang cerdas.
Semua yang mendengarkan cara Yesus berbicara terkejut dengan pemahaman dan jawaban-jawaban-Nya.
Dan semua orang yang mendengar Dia sangat heran akan kecerdasan-Nya dan segala jawab yang diberikan-Nya.
Semua orang yang mendengar Yesus sangat heran karena pengetahuan dan jawaban-jawaban-Nya yang bijaksana waktu Dia menjawab pertanyaan dari para ahli Taurat.
Ihi naiamigule akakuilwa umanyi wakwe nu usukeli.
E tutti coloro che l'udivano stupivano del suo senno, e delle sue risposte.
E tutti quelli che l'udivano erano pieni di stupore per la sua intelligenza e le sue risposte.
e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
Vat andee sa wa kunna me wa meki ugamara urusa nan ukabara umeme.
聞く者は皆その聰と答とを怪しむ。
彼の話すことを聞いた人々はみな,その理解力と答えとに驚いていた。
聞く人々はみな、イエスの賢さやその答に驚嘆していた。
聞いていた人々はみな、イエスの知恵と答えに驚いていた。
聞く人皆其智恵と應答とに驚き居たりしが、
ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ଆ ବୁଡ୍ଡିନ୍‌ ଡ ଆ ଜନାଲଙନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
Konojel ri tajin ketatabꞌenik xemayijan che ri retaꞌmabꞌal xuqujeꞌ ri tzalibꞌal wach ri xuya ri Jesús.
Hagi Jisasi'ma antahino keno nehuno, kenonazamima hiazankura, maka'mo'za ana kema nentahiza, zamagra antri hu'za hakare antahintahi hu'naze.
ಯೇಸು ಆಡಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಅವರ ಜ್ಞಾನಕ್ಕೂ ಉತ್ತರಗಳಿಗೂ ಬೆರಗಾದರು.
ಆತನು ಆಡಿದ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದವರೆಲ್ಲರು ಆತನ ಬುದ್ಧಿಗೂ ಉತ್ತರಗಳಿಗೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
Bhona bhanu bhamunguhye bhalugulile obhwengeso bhwae na masubhyo gae.
Voni uvuva mpulihiche valikhudega nu luhala lwa mwene ni nyandilo che mwene.
Bhoha bhabhampelekisi bhasyangesibhu ni ufahamu bhwa muene ni majibu gha muene.
듣는 자가 다 그 지혜와 대답을 기이히 여기더라
듣는 자가 다 그 지혜와 대답을 기이히 여기더라
Mwet nukewa su lohngol elos arulana fwefela ke top lalmwetmet lal.
Vonse vava zuwi ku amana naye ni va makala ha ku zuwisisa kwakwe ni nkalabo za kwe.
هەموو ئەوانەی گوێیان لێی ڕاگرتبوو، لە تێگەیشتن و وەڵامەکانی سەرسام بوون.
ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେଞ୍ଜିମାଚେରି, ବାରେଜା଼ଣା ଏ଼ୱାଣି ବୁଦିତା ଅ଼ଡ଼େ ୱେହ୍‌ନି କାତାତା କାବା ଆ଼ହିମାଚେରି ।
Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus.
stupebant autem omnes qui eum audiebant super prudentia et responsis eius
Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
Un visi, kas Viņu dzirdēja, iztrūkušies brīnījās par Viņa saprašanu un Viņa atbildēšanu.
Bato nyonso oyo bazalaki koyoka Ye bazalaki kokamwa mingi mayele na Ye mpe biyano na Ye.
जितनो ओकी सुन रह्यो होतो, हि सब ओकी बुद्धिमानी को उत्तरो सी चकित होतो।
Bonna abaali bamuwuliriza ne beewuunya nnyo olw’amagezi ge n’okuddamu kwe.
जितणे जणे तेसरी सुणने लगी रे थे, सेयो सब तेसरी समज और जवाबो ते हैरान थे।
Ary talanjona izay rehetra nandre Azy noho ny fahalalany sy ny famaliany.
Daban-draha iaby ze nahajanjiñe aze ami’ty hilala’e naho amo fanoiña’eo.
അവന്റെ വാക്ക് കേട്ടവർക്കെല്ലാവർക്കും അവന്റെ വിവേകത്തിലും ഉത്തരങ്ങളിലും വിസ്മയം തോന്നി. അവനെ കണ്ടിട്ട് അവർ അതിശയിച്ചു;
അവന്റെ വാക്കു കേട്ടവൎക്കെല്ലാവൎക്കും അവന്റെ വിവേകത്തിലും ഉത്തരങ്ങളിലും വിസ്മയം തോന്നി. അവനെ കണ്ടിട്ടു അവർ അതിശയിച്ചു;
യേശുവിന്റെ വചസ്സുകൾ കേട്ട എല്ലാവരും അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജ്ഞാനത്തിലും യേശു നൽകിയ മറുപടികളിലും വിസ്മയിച്ചു.
Amasung Ibungona ngangba tariba makhoi pumnamakna mahakki lousing amadi paokhum aduda ingak-ngaklammi.
ज्यांनी त्याचे ऐकले ते सर्व त्याच्या समजबुद्धीमुळे आणि उत्तरांमुळे चकित झाले.
ଇନିୟାଃ ବାଖାଁଣ୍‌ ଆୟୁମ୍‌ତାନ୍ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କ ଇନିୟାଃ ସେଣାଁଁ ଆଡଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌ରେ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ।
Bhowe bhapilikenenje malobhe gakwe, bhashinkulapanga kwa ijangulo yakwe na lunda lwakwe.
သူ​ငယ်​တော်​၏​စ​ကား​ကို​ကြား​ကြ​သော​သူ အ​ပေါင်း​တို့​သည်​သူ​၏​အ​သိ​ပ​ညာ​နှင့်​ဖြေ ကြား​ချက်​များ​ကို​အံ့​သြ​ကြ​၏။-
သူ၏စကားကိုကြားသောသူအပေါင်းတို့သည် သူ၏ပညာကို၎င်း၊ စကားအဖြေကို၎င်း အံ့ဩကြ၏။
သူ၏ စကားကိုကြား သောသူ အပေါင်း တို့သည် သူ၏ ပညာ ကို၎င်း၊ စကားအဖြေ ကို၎င်း အံ့ဩ ကြ၏။
A miharo katoa ki tona matauranga, ki ana korero, te hunga i rongo ki a ia.
Aru jiman manu Tai laga gyaan aru kotha hunise, sob manu khan bisi asurit hoi jaise.
Warep ih heh tiit chaatte loong ah epaatja ih rumta heh ih jatwah jenglam ih ngaakbaat rum kano ah.
Wonke umuntu owamuzwayo wamangala ngokuzwisisa kwakhe kanye lempendulo zakhe.
Njalo bonke ababemuzwa bamangala kakhulu ngolwazi lempendulo zakhe.
Boti bayowine batishangala na ufahamu wake na majibu gake.
जतिले उहाँका कुरा सुन्थे, उहाँको समझशक्‍ति र जवाफमा आश्‍चर्य चकित हुन्थे ।
Voha vevamuyuwanila malovi gaki vakavya kumkangasa ndava ya luhala na kuyangula kwaki.
og alle som hørte ham, var ute av sig selv av forundring over hans forstand og svar.
Verse not available
og alle som høyrde på honom, var reint upp i under kor vitug han var, og for svar han gav.
ଆଉ ଯେତେ ଲୋକ ତାହାଙ୍କ କଥା ଶୁଣୁଥିଲେ, ସମସ୍ତେ ତାହାଙ୍କ ବୁଦ୍ଧି ଓ ଉତ୍ତରରେ ଆଚମ୍ଭିତ ହେଉଥିଲେ।
Warri isa dhagaʼan hundinuus hubannaa isaatii fi deebii inni kennu ni dinqifatan.
ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਉਸ ਦੀ ਸਮਝ ਅਤੇ ਸਵਾਲ-ਜ਼ਵਾਬ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ।
ଆରେ ଏଚେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ହେୱାନ୍‌ କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌, ୱିଜ଼ାକାର୍‌ ହେୱାନ୍ତି ବୁଦି ଆରି ଉତର୍‌ତ କାବା ଆବିସ୍ ମାଚାର୍‌ ।
و هر‌که سخن او رامی شنید، از فهم و جوابهای او متحیرمی گشت.
هر که سخنان او را می‌شنید، از فهم و جوابهای او به حیرت فرو می‌رفت.
Woseri pawampikaniriti vyakatakula, waweriti wankulikangasha ntambu yakeniti mahala na ntambu yakankuliti kwa luhala.
A karos me rongadar i puriamuiki a kupurokong o a sapasapeng.
A karoj me ronadar i puriamuiki a kupurokon o a japajapen
I zdumiewali się wszyscy, którzy go słuchali, nad rozumem i nad odpowiedziami jego.
a wszystkich obecnych zadziwiał swoimi wypowiedziami i mądrością.
I wszyscy, którzy go słuchali, zdumiewali się jego rozumem i odpowiedziami.
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas;
E todos os que o ouviam admiravam a sua intelligencia e respostas.
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
Todos os que ouviram o que ele [disse ]ficaram maravilhados com o que ele entendia e com as [boas ]respostas que ele dava [às perguntas que os professores faziam].
Todas as pessoas que ouviam Jesus falar ficavam surpresas com seu conhecimento e com suas respostas.
Todos os que o ouviram ficaram maravilhados com sua compreensão e suas respostas.
I sare kola šunde e Isuse, divinde pe zako lesoro džandipe hem zako lesere odgovorija.
A savora save ašunenas les divisajle lešće gođaće thaj lešće odgovorenđe.
Всаворэ, савэ ашунэнас Лэс, дивосайле Лэстиря годяти и лавэнди.
Savore save šunena e Isuse divisajle lese džanglimasa thaj sar odgovorila ko pučipe.
Всавэрэ шунэнас Лэ тай дэнас дыво Лэхкэрэ годяти тай лавэнди.
Toc kari ăl punje ureče asre ămirac la fire aluj, šă la odgovurlje aluj.
Š toc karje apus urjajke la Isusu sa mirat kăt štije š kum binje odgovorjaštje p pitanje.
Тоць каре-Л аузяу рэмыняу уймиць де причеперя ши рэспунсуриле Луй.
Toți cei care îl ascultau erau uimiți de înțelegerea și de răspunsurile lui.
Basa atahori mana rena se mbomboꞌ a, huu Ana nahine tebꞌe-tebꞌeꞌ Lamatualain Hara-liin sosoa-ndandan, ma Ana nataa netane nara no maloleꞌ.
все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.
Wape wonti bhabhamwovwaga bhanswijile uwelewa wakwe na amajibu gakwe.
A vâr taka a chongthuon lam a riet murdi'n an kamâma,
tadA tasya buddhyA pratyuttaraizca sarvve zrotAro vismayamApadyante|
তদা তস্য বুদ্ধ্যা প্ৰত্যুত্তৰৈশ্চ সৰ্ৱ্ৱে শ্ৰোতাৰো ৱিস্মযমাপদ্যন্তে|
তদা তস্য বুদ্ধ্যা প্রত্যুত্তরৈশ্চ সর্ৱ্ৱে শ্রোতারো ৱিস্মযমাপদ্যন্তে|
တဒါ တသျ ဗုဒ္ဓျာ ပြတျုတ္တရဲၑ္စ သရွွေ ၑြောတာရော ဝိသ္မယမာပဒျန္တေ၊
tadA tasya buddhyA pratyuttaraizca sarvvE zrOtArO vismayamApadyantE|
तदा तस्य बुद्ध्या प्रत्युत्तरैश्च सर्व्वे श्रोतारो विस्मयमापद्यन्ते।
તદા તસ્ય બુદ્ધ્યા પ્રત્યુત્તરૈશ્ચ સર્વ્વે શ્રોતારો વિસ્મયમાપદ્યન્તે|
tadā tasya buddhyā pratyuttaraiśca sarvve śrotāro vismayamāpadyante|
tadā tasya buddhyā pratyuttaraiśca sarvvē śrōtārō vismayamāpadyantē|
tadA tasya buddhyA pratyuttaraishcha sarvve shrotAro vismayamApadyante|
ತದಾ ತಸ್ಯ ಬುದ್ಧ್ಯಾ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರೈಶ್ಚ ಸರ್ವ್ವೇ ಶ್ರೋತಾರೋ ವಿಸ್ಮಯಮಾಪದ್ಯನ್ತೇ|
តទា តស្យ ពុទ្ធ្យា ប្រត្យុត្តរៃឝ្ច សវ៌្វេ ឝ្រោតារោ វិស្មយមាបទ្យន្តេ។
തദാ തസ്യ ബുദ്ധ്യാ പ്രത്യുത്തരൈശ്ച സർവ്വേ ശ്രോതാരോ വിസ്മയമാപദ്യന്തേ|
ତଦା ତସ୍ୟ ବୁଦ୍ଧ୍ୟା ପ୍ରତ୍ୟୁତ୍ତରୈଶ୍ଚ ସର୍ୱ୍ୱେ ଶ୍ରୋତାରୋ ୱିସ୍ମଯମାପଦ୍ୟନ୍ତେ|
ਤਦਾ ਤਸ੍ਯ ਬੁੱਧ੍ਯਾ ਪ੍ਰਤ੍ਯੁੱਤਰੈਸ਼੍ਚ ਸਰ੍ੱਵੇ ਸ਼੍ਰੋਤਾਰੋ ਵਿਸ੍ਮਯਮਾਪਦ੍ਯਨ੍ਤੇ|
තදා තස්‍ය බුද්ධ්‍යා ප්‍රත්‍යුත්තරෛශ්ච සර්ව්වේ ශ්‍රෝතාරෝ විස්මයමාපද්‍යන්තේ|
ததா³ தஸ்ய பு³த்³த்⁴யா ப்ரத்யுத்தரைஸ்²ச ஸர்வ்வே ஸ்²ரோதாரோ விஸ்மயமாபத்³யந்தே|
తదా తస్య బుద్ధ్యా ప్రత్యుత్తరైశ్చ సర్వ్వే శ్రోతారో విస్మయమాపద్యన్తే|
ตทา ตสฺย พุทฺธฺยา ปฺรตฺยุตฺตไรศฺจ สรฺเวฺว โศฺรตาโร วิสฺมยมาปทฺยนฺเตฯ
ཏདཱ ཏསྱ བུདྡྷྱཱ པྲཏྱུཏྟརཻཤྩ སཪྻྭེ ཤྲོཏཱརོ ཝིསྨཡམཱཔདྱནྟེ།
تَدا تَسْیَ بُدّھیا پْرَتْیُتَّرَیشْچَ سَرْوّے شْروتارو وِسْمَیَماپَدْیَنْتے۔
tadaa tasya buddhyaa pratyuttarai"sca sarvve "srotaaro vismayamaapadyante|
И сви који Га слушаху дивљаху се Његовом разуму и одговорима.
I svi koji ga slušahu divljahu se njegovu razumu i odgovorima.
Verse not available
Vese vakange vachimunzwa vakashamiswa nekunzwisisa nemhinduro dzake.
Mumwe nomumwe akamunzwa akashamiswa nokunzwisisa kwake uye nemhinduro dzake.
ужасахуся же вси послушающии Его о разуме и о ответех Его.
In vsi, ki so ga slišali, so bili osupli nad njegovim razumevanjem in odgovori.
Čudili pa so se vsi, kteri so ga poslušali, razumu njegovemu in odgovorom njegovim.
Bantu bonse balakankamana mpobalanyufwa mbuli mwalikubakumbulila ne mano.
Dadkii maqlay oo dhan ayaa la yaabay garashadiisii iyo jawaabihiisii.
Y todos los que le oían, estaban fuera de sí de su entendimiento y de sus respuestas.
Todos los que lo escuchaban hablar se quedaban sorprendidos por su entendimiento y por las respuestas que daba.
Todos los que le oían se asombraban de su comprensión y de sus respuestas.
Todos los que [lo] oían se asombraban de su inteligencia y de sus respuestas.
y todos los que lo oían, estaban estupefactos de su inteligencia y de sus respuestas.
Y todos los que le oían, estaban fuera de sí por su entendimiento y respuestas.
Y todos los que le oían, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
Y todos los que le oian, se pasmaban de su entendimiento y de sus respuestas.
Y a todos los que oían, estaban maravillados de su conocimiento y de las respuestas que dio.
Wote waliomsikia walishangazwa na ufahamu wake na majibu yake.
Wote waliosikia maneno yake walistaajabia akili yake na majibu yake ya hekima.
Wote waliomsikia walistaajabishwa na uwezo wake mkubwa wa kuelewa, na majibu aliyoyatoa.
och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
Och alle, de honom hörde, förskräckte sig öfver hans förstånd och svar.
och alla som hörde honom blevo uppfyllda av häpnad över hans förstånd och hans svar.
At ang lahat ng sa kaniya'y nangakakarinig ay nagsisipanggilalas sa kaniyang katalinuhan at sa kaniyang mga sagot.
Lahat ng nakarinig sa kaniya ay namangha sa kaniyang pang-unawa at sa kaniyang mga kasagutan.
Nw gv chingkipakok rungbv mirwk sinam a tvvnv vdwv mvngngakpanya toku.
இயேசு பேசுவதைக்கேட்ட எல்லோரும் அவருடைய புத்தியையும் அவர் போதகர்களுடைய கேள்விகளுக்கு சொன்ன பதில்களையும்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
அவர் சொன்னதைக் கேட்ட எல்லோரும் அவருடைய புத்தியைக் குறித்தும், அவர் கொடுத்த பதில்களைக் குறித்தும் வியப்படைந்தார்கள்.
ఆయన మాటలు విన్న వారందరూ ఆయన ప్రజ్ఞకు, ప్రత్యుత్తరాలకు అబ్బురపడ్డారు.
Pea ko kinautolu kotoa pē naʻe fanongo kiate ia, naʻa nau ofo ʻi heʻene poto mo ʻene tali ʻae fehuʻi.
O'nu dinleyen herkes, zekâsına ve verdiği yanıtlara hayran kalıyordu.
Yesu nyansa ne ne nimdeɛ a ɛdaa adi wɔ ne mmuae nyinaa mu no, yɛɛ nnipa a na wɔretie no no nyinaa nwonwa.
Yesu nyansa ne ne nimdeɛ a ɛdaa adi wɔ ne mmuaeɛ nyinaa mu no, yɛɛ nnipa a na wɔretie no no nyinaa nwanwa.
Усі, хто Його чув, дивувалися Його розуму та відповідям.
Усі ж, хто слухав Його, дивувалися розумові та Його відповідям.
Дивували ся ж усї, хто, слухав Його, розумом і відповідями Його.
जितने उसकी सुन रहे थे उसकी समझ और उसके जवाबों से दंग थे।
ئۇنىڭ سۆزلىرىنى ئاڭلىغانلارنىڭ ھەممىسى ئۇنىڭ چۈشەنچىسىگە ۋە بەرگەن جاۋابلىرىغا ئىنتايىن ھەيران قېلىشتى.
Униң сөзлирини аңлиғанларниң һәммиси униң чүшәнчисигә вә бәргән җаваплириға интайин һәйран қелишти.
Uning sözlirini anglighanlarning hemmisi uning chüshenchisige we bergen jawablirigha intayin heyran qélishti.
Uning sɵzlirini angliƣanlarning ⱨǝmmisi uning qüxǝnqisigǝ wǝ bǝrgǝn jawabliriƣa intayin ⱨǝyran ⱪelixti.
Ai nấy nghe, đều lạ khen về sự khôn ngoan và lời đối đáp của Ngài.
Ai nấy nghe, đều lạ khen về sự khôn ngoan và lời đối đáp của Ngài.
Mọi người đều ngạc nhiên về kiến thức và lời đối đáp của Ngài.
voni vano vale vikumpulikisia vakadegha ku vukagusi vwake nu lwamulo lwake.
Babo bobo banwa, basimina mu diambu di diela diandi ayi mu diambu di mimvutuziandi.
Ẹnu sì ya gbogbo àwọn tí ó gbọ́ ọ̀rọ̀ rẹ̀ fún òye àti ìdáhùn rẹ̀.
Verse Count = 345

< Luke 2:47 >