< Luke 2:3 >

All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Dhe të gjithë shkonin të regjistroheshin, secili në qytetin e vet.
Ko gha nya udu kagbir mye idi nyertu ghe bara kibatiza.
فَذَهَبَ ٱلْجَمِيعُ لِيُكْتَتَبُوا، كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى مَدِينَتِهِ.
فَذَهَبَ الْجَمِيعُ لِيُسَجَّلُوا، كُلُّ وَاحِدٍ إِلَى بَلْدَتِهِ.
ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܟܠܢܫ ܕܢܬܟܬܒ ܒܡܕܝܢܬܗ
Nau vahee haeauāchaudene hadnayāadee haunauude hanesāde hesee nehayau hededan.
Եւ բոլորը գնում էին արձանագրուելու մարդահամարի՝ իւրաքանչիւրն իր քաղաքում:
Բոլորը կ՚երթային արձանագրուելու, իւրաքանչիւրը՝ իր քաղաքին մէջ:
সেয়ে, নাম লিখাবৰ বাবে প্রত্যেকে নিজৰ নিজৰ নগৰলৈ গ’ল।
Hamı siyahıya alınmaq üçün öz şəhərinə yollandı.
La nubo gwam yarangen cinanlor cer naci mulangum ki kiye kakor.
Eta ioaiten ciraden guciac scributan iartera, batbedera cein bere hirirát.
Amalalu, dunu huluane ilia dio dedema: ne, ilila: moilaidafa amoga gilisila afufui.
এজন্য সবাই নাম রচনার জন্য নিজের নিজের শহরে চলে গেলেন।
আর নাম তালিকাভুক্তির জন্য প্রত্যেকেই নিজের নিজের নগরে গেল।
ते सारे लोक, मैन्हु केरि गिनतरे लेइ नवं लिखाने अपने-अपने पूर्वजां केरे नगर जो च़ले जे।
कने सारे लोक जनगणना च ना लिखाणे तांई अपणे-अपणे शेहरे जो गे जिथू उना दे पूर्वज थे।
ସେତାର୍‌ ଗିନେ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ନାଉଁ ଲେକାଉଁକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃଳେ ଜାତିରିଲାୟ୍‌ ।
Mansh asho ik ikon b́shútso guut'eyish b́ shuwets dats datsomand bo amfera boteshi.
Dre-se an holl a yae evit lakaat o anv, pep hini en e gêr.
U ko ba nha ba lu hi ni gbumba na ka nha inde ba.
И всички отиваха да се записват, всеки в своя град.
Y chalaban os sares á libanarse os naos cata yeque á desquero foros.
Busa ang tanan nangadto sa ilang kaugalingon nga lungsod aron matala alang sa sensus.
Ug ang tanan nangadto aron sa pagpalista, ang matag-usa ngadto sa iyang kaugalingong lungsod.
Ya manjanao todo y taotao para ninatugue y naanñija gui padron, cada uno gui siudaña.
ᎠᎴ ᏂᎦᏛ ᎤᏁᏅᏎ ᎨᎦᏎᏍᏗᏱ ᎠᏂᏏᏴᏫᎭ ᎨᏒ ᏙᏓᏂᏚᎲᎢ.
Ndipo aliyense anapita ku mzinda wa kwawo kukalembetsa.
Acunüng, khyang ami van ami ngming yu khai hea, ami khaw nu phäh phäha citki he.
to pongah kami boih milu cazin paek hanah, angmacae vangpui ah caeh o.
Te dongah hlang boeih loh minghlum ham amah kho la rhip cet uh.
Te dongah hlang boeih loh minghlum ham amah kho la rhip cet uh.
Cedawngawh thlang boeih ing ming cazin peek aham a mimah a khaw na cet boeih boeih uhy.
Taciang mi theampo misimna nei tu in amate khua tek ah pai uh hi.
Mijouse ama ama hung kondoh na khopi ah minsut na a kijihlut dingin akile un ahi.
Taminaw pueng teh min poe hanelah ama kho lengkaleng a ban awh.
众人各归各城,报名上册。
眾人各歸各城,報名上冊。
众人回到自己的城市进行登记。
於是眾人都去本城登記。
Nipele, ŵandu wose ŵajawile kukuŵalanjikwa, kila mundu ku musi wao.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲛⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ⲥϧⲉ ⲡⲟⲩⲣⲁⲛ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⲡⲓⲟⲩⲁⲓ ⳿ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲃⲁⲕⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲃⲏⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲥϩⲁⲓϥ ⲛⲥⲁ ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲃⲏⲕ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉⲥϩⲁⲓ̈ϥ ⲛ̅ⲥⲁⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲚⲀ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲤϦⲈ ⲠⲞⲨⲢⲀⲚ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲠⲒⲞⲨⲀⲒ ⲚⲤⲀⲦⲈϤⲂⲀⲔⲒ
Svi su išli na popis, svaki u svoj grad.
I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
I šli všickni, aby zapsáni byli, jeden každý do svého města.
Každý byl povinen dát se zapsat v místě, odkud pocházel jeho rod.
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
ସେଟାର୍‌ପାଇ ବଲି ସବୁଲକ୍‌ ନାଉଁ ଲେକାଇବାକେ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ନଅରେ ଗାଲାଇ ।
To ngʼato ka ngʼato nodhi e dalagi owuon mondo ondik nyinge.
Aboobo muntu woonse wakiinka kudolopo lyakwe kuti akalembesye kubalwa
En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.
Allen gingen op reis, om zich aan te geven, ieder naar zijn eigen stad.
Allen gingen op reis, om zich aan te geven, ieder naar zijn eigen stad.
En zij gingen allen om beschreven te worden, een iegelijk naar zijn eigen stad.
And all went to be enrolled, each into his personal city.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
And all went to enrol themselves, every one to his own city.
And all went to be enrolled, each one to his own city.
And everyone went to his own town to register.
And all men went to be numbered, everyone to his town.
So everyone went to be registered, each to his own town.
And all went to be declared, each one to his own city.
And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city:
And all went to be enrolled, every one into his own city.
So everyone was traveling, each to his own town, to enroll himself.
So everybody went to their own city to be registered.
Therefore went all to be taxed, euery man to his owne Citie.
And all were going forth to enroll, each one into his own city.
And all went to be registered, every one to his own city.
every one to his own city:
And all went to be taxed, every one into his own city.
And all went to be taxed, every one into his own city.
And all went to be taxed, every one into his own city.
And all went to be taxed, every one into his own city.
And all went to be taxed, every one into his own city.
And all went to be taxed, every one into his own city.
and all were going to be registered, each to his proper city,
And every one went to be registered, each to the town to which he belonged.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
And all went to be registered, each to his own city.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
And everyone went to his own town to be registered.
And everyone went to his own town to be registered.
And all went to enroll themselves, every one to his own city.
and all were journeying to be enrolled, each one unto his own city.
And were going all to be registered, each to the (their own *N+kO) city.
and to travel all to register each toward the/this/who (themself *N+kO) city
And every man went to be enrolled in his city.
And everyone went to his own city to be enrolled.
Every person had to go to the town where his [most famous ancestor] had lived, so that [the officials] could write down their names.
And every one went to his own town to be registered.
And every man went vnto his awne citie to be taxed.
So everyone went to his own city to be registered for the census.
And all went to be taxed, every one into his own city.
And all went to be taxed, every one into his own city.
and all went to be registered--every one to the town to which he belonged.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
All went to enrol themselves, everyone to his own city.
All went to enrol themselves, everyone to his own city.
All went to enroll themselves, everyone to his own city.
All went to enrol themselves, everyone to his own city.
And alle men wenten to make professioun, ech in to his owne citee.
and all were going to be enrolled, each to his proper city,
Kaj ĉiuj iris, por esti registritaj, ĉiu al sia urbo.
Niisiis läks igaüks oma linna end kirja panema.
Wodi tso ame sia ame si be wòayi eya ŋutɔ ƒe dedu me be woaŋlɔ eŋkɔ le afi ma.
Ja kukin meni kaupunkiinsa antamaan itsiänsä arvattaa.
Ja kaikki menivät verolle pantaviksi, kukin omaan kaupunkiinsa.
En allen gingen om opgeschreven te worden, een ieder naar zijn eigen stad.
Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
Tous allèrent s'inscrire, chacun dans sa ville.
Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville.
Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville.
Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville.
Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
Tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville.
Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa propre ville.
Tout le monde allait se faire enregistrer; et chacun en son lieu d'origine.
Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
Hessa gish asi wuri xafistanaas ba dere biddes.
Da gingen alle hin, um sich in die Listen eintragen zu lassen: ein jeder in seine Heimatstadt.
Da gingen alle hin, sich eintragen zu lassen, ein jeglicher in seinen Heimatort.
Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.
Und alle gingen hin, um sich einschreiben zu lassen, ein jeder in seine eigene Stadt.
Und es zog alles aus, sich aufnehmen zu lassen, jeder in seinen Heimatort.
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein. jeglicher in seine Stadt.
Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt.
Da machten alle sich auf, um sich in die Listen eintragen zu lassen, ein jeder in seinem (Heimats-) Ort.
Und es zogen alle aus, um sich schätzen zu lassen, ein jeder in seine Stadt.
Und es gingen alle, sich schätzen zu lassen, jeder in seine eigene Stadt.
Und es ging alle, sich aufschreiben zu lassen, ein jeglicher in seine eigene Stadt.
Nao andũ magĩthiĩ kwĩyandĩkithia o mũndũ itũũra-inĩ rĩake mwene.
Hessa gisho, issi issi asi ba sunthaa xaafettanaw ba yelettida biittaa bis.
Yua kuli den ca ke ban coadi o o dandogu nni.
yua kuli bo ye gedi ban cɔdi wan ñani ya dogu n nni.
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
Και ήρχοντο πάντες να απογράφωνται, έκαστος εις την εαυτού πόλιν.
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
και επορευοντο παντεσ απογραφεσθαι εκαστοσ εισ την ιδιαν πολιν
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ⸀ἑαυτοῦπόλιν.
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
Καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
Καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
Καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την εαυτου πολιν
και επορευοντο παντες απογραφεσθαι εκαστος εις την ιδιαν πολιν
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν.
ଆତେନ୍‌‍ସା ସାପାରେ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍‌ ନ୍‌ସା ନିଜର୍ ନିଜର୍ ସହର ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‌କେ ।
બધા લોકો પોતાનાં નામ નોંધાવવા સારુ પોતપોતાનાં નગરમાં ગયા.
Tout moun te al fè pran non yo nan lavil kote fanmi yo te soti.
Tout moun te kòmanse anrejistre pou resansman an, chak moun nan pwòp vil pa li.
सारे माणस नाम लिखाण कै खात्तर अपणे-अपणे पुश्तैनी नगर म्ह गए।
Sai kowa ya koma garinsa don a rubuta shi.
Sabili da haka, kowa ya koma garinsa domin a yi masa rijista domin kidayan.
Pau no i ka hele i kakauia'i i ka palapala o kela mea keia mea i kona kulanakauhale iho.
לצורך המפקד נדרש כל אדם לשוב אל עיר מולדתו.
וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
और सब लोग नाम लिखवाने के लिये अपने-अपने नगर को गए।
सभी नागरिक अपने नाम लिखवाने के लिए अपने-अपने जन्मस्थान को जाने लगे.
Mindenki elment tehát a maga városába, hogy összeírják.
Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába.
Þess vegna urðu allir að fara til ættborgar sinnar og láta skrá sig þar.
Onye ọbụla gara nʼobodo ya, ka e denye aha ya nʼakwụkwọ.
Isu nga tunggal maysa ket napan iti bukodna nga ili tapno agpalista para iti dayta nga panagpalista.
Semua orang pada waktu itu pergi untuk didaftarkan di kotanya masing-masing.
Maka setiap penduduk pergi ke kota kelahiran mereka untuk mendaftarkan dirinya.
Maka pergilah semua orang mendaftarkan diri, masing-masing di kotanya sendiri.
Maka setiap orang pergi ke kota asalnya untuk mendaftarkan diri dalam catatan pemerintah daerah.
Kila muntu akalongola kukisali kao. Kenda kuhola ialo.
E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città.
Andavano tutti a farsi registrare, ciascuno nella sua città.
E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
Anime kondevi ma dusa ani pin nuwe me bati aka bassa we.
さて人みな戸籍に著かんとて、各自その故郷に歸る。
すべての人が登録をするために,それぞれ自分の町に向かった。
人々はみな登録をするために、それぞれ自分の町へ帰って行った。
それで、人々はみな、登録のために、それぞれ自分の町に向かって行った。
斯て人皆名を届けんとて、各其故郷に至りけるに、
ତିଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଞୁମଞ୍ଜି ଅନବ୍‌ଇଡିଡନ୍‌ ଆସନ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ଗଡ଼ା ଜିର୍ଜିରେଞ୍ଜି ।
Konojel xetzalij pa taq ri kitinimit, rech kakitzꞌibꞌaj kibꞌ pa ri ajilanik.
Ana hige'za maka vahe'mo'za zamagi kre'naku mopa agafa zimire vutere hu'naze.
ಆಗ ಎಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ದಾಖಲೆ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಸ್ವಂತ ಪಟ್ಟಣಗಳಿಗೆ ಹೋದರು.
ಆಗ ಎಲ್ಲರೂ ಜನಗಣತಿ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತಮ್ಮತಮ್ಮ ಊರುಗಳಿಗೆ ಹೊರಟರು.
Kulwejo bhuli munu nagenda mumusi gwabho okubhalwa obhukumi.
Pwu kila munu uviavinchaga akhaluta khukhilunga kya mwene kusimba mbalilo.
Efyo, kila mmonga akalota kumjini kwa muene kujhandikisya sensa.
모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매
모든 사람이 호적하러 각각 고향으로 돌아가매
Ouinge mwet nukewa elos som, kais sie nu in acn sel sifacna, in simla inel we.
Lyahanu zimwi ni zumwi naya ku toropo yakwe ku ku ka ñolisa ku chipalo.
ئیتر هەرکەس بۆ ناونووسین دەچووە شاری خۆی.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବାରେଜା଼ଣା ଦ଼ରୁ ରା଼ଚି କିହାଲି ନା଼ୟୁଁଟିଏ ଜାହାରା ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଚେରି ।
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
Un visi nogāja, ka liktos pierakstīties, ikviens savā cilts pilsētā.
Bato nyonso bazalaki kokende komikomisa, moto na moto kati na engumba na ye.
सब लोग नाम लिखावन लायी अपनो अपनो नगर ख गयो।
Bonna ne bagenda okwewandiisa, buli muntu mu kibuga ky’ewaabwe.
तेबे सब लोक नाओं लिखाणे खे आपणे-आपणे नगरो खे गए।
Dia samy nankany amin’ ny tanànany avy izy rehetra mba hosoratana.
Aa le nañavelo hisokitse amy rova nihirifa’ey ze hene pato-razañe.
അതുകൊണ്ട് എല്ലാവരും ജനസംഖ്യ രേഖപ്പെടുത്തേണ്ടതിന് അവരവരുടെ പട്ടണങ്ങളിലേക്ക് യാത്രയായി.
എല്ലാവരും ചാൎത്തപ്പെടേണ്ടതിന്നു താന്താന്റെ പട്ടണത്തിലേക്കു യാത്രയായി.
അങ്ങനെ എല്ലാവരും തങ്ങളുടെ പേരെഴുതിക്കുന്നതിന് അവരവരുടെ പട്ടണത്തിലേക്കു യാത്രയായി.
Matam aduda mipum khudingmakna masa masagi hourakpham saharda maming ikhatnaba chatnarammi.
प्रत्येकजण नावनोंदणी करण्यासाठी आपापल्या गांवी गेले.
ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ସବେନ୍‌କ ଆକଆଃ ନୁତୁମ୍‌ ଅଲ୍‌ରିକାନାଙ୍ଗ୍‌ ଆକଆଃ ଆକଆଃ ନାଗାର୍‌ତେକ ସେନଃୟାନା ।
Bhai bhowe bhapinjikwenje gubhapitengenenje kuujandikwa kila mundu kushilambo shakwe shabhelekwe.
လူ​အ​ပေါင်း​တို့​သည် မှတ်​ပုံ​တင်​ရန်​မိ​မိ​တို့ မြို့​ရွာ​သို့​သွား​ကြ​၏။
လူအပေါင်းတို့သည် စာရင်းဝင်ခြင်းငှါ အသီးအသီး မိမိတို့မြို့ရွာသို့ သွားကြ၏။
လူအပေါင်း တို့သည် စာရင်းဝင် ခြင်းငှာအသီးအသီး မိမိ တို့မြို့ ရွာသို့ သွား ကြ၏။
A ka haere nga tangata katoa kia tuhituhia, ia tangata, ia tangata, ki tona ake pa.
Aru sob manu nijor laga naam likhi bole nijor desh te jaise.
Eno, warep ih neng teewah men ah, maama hah ni raangwan rumta.
Wonke umuntu waya edolobheni lakibo wayabhalisa.
Bonke basebesiya ukuze bayebhalwa, ngulowo lalowo emzini wakibo.
nyoo kila yumo atiyenda mjini kwayenda yakuandikisha sensa.
त्यसैले, सबै जना आ-आफ्ना गाउँमा जनगणनाका लागि नाउँ दर्ता गर्न गए ।
Kila mundu, akahamba kumuji waki muni ajiyandikisayi.
Og alle gikk for å la sig innskrive, hver til sin by.
Hver og en måtte reise til hjembyen sin for å registrere seg der.
Då for alle heim, kvar til sin eigen by, og skulde skriva seg i manntalet.
ସେଥିନିମନ୍ତେ ସମସ୍ତେ ନାମ ଲେଖାଇବା ପାଇଁ ଆପଣା ଆପଣା ନଗରକୁ ଯାଉଥିଲେ।
Namni hundinuu galmeeffamuuf gara magaalaa itti dhalatee dhaqe.
ਅਤੇ ਸਭ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਲਿਖਾਉਣ ਲਈ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਨਗਰ ਨੂੰ ਗਏ।
ହେଦାଂ କାଜିଂ ୱିଜ଼ାର୍‌ ତର୍‌ ଲେକିକିନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ଗାଡ଼୍‌ଦ ହାଲ୍‌ଜି ମାଚାର୍‌ ।
پس همه مردم هر یک به شهر خود برای اسم نویسی می‌رفتند.
برای شرکت در سرشماری، هر شخص می‌بایست به شهر آبا و اجدادی خود می‌رفت.
Su kila muntu kagenditi kulembwa litawu lyakuwi muisi mwakuwi.
Amen amen koieilang udan sap we, pwen iang wadawad.
Amen amen koieilan udan jap we, pwen ian wadawad.
I szli wszyscy, aby popisani byli, każdy do miasta swego.
Wszyscy udawali się więc do swoich rodzinnych miejscowości, aby dać się tam zapisać.
Szli więc wszyscy, aby dać się spisać, każdy do swego miasta.
E todos foram se registrar, cada um à sua própria cidade.
E todos iam alistar-se, cada um á sua propria cidade.
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
Cada pessoa tinha que ir à cidade onde viviam seus [antepassados], para que [os oficiais ]pudessem escrever os seus nomes.
Então, todos foram se registrar, cada um em sua própria cidade.
Todos foram se inscrever, todos para sua própria cidade.
I sa o manuša džele ko dizja kaj bešle ine lengere preci te prijavinen pe zako popis.
Savora teljardine te prijavinpe palo popis ande gava kaj sas bijande lenđe pra papurja.
И всаворэ жыле тэ запистросарэнпэ андэ пэстирэ фороря.
Thaj savore đele te pisin pumare alava ko spisko – dži jekh ane gova foro kaj bešle lenđe kuštika.
И всавэрэ мануша джянас тэ зачинэпэ, кожно дэ пэхкоро форо.
Aša toc ur mers să să prijavalaskă ăm varušu hunđi preci alor u kustat.
Toc apljikat ăn trgu undje trija sămănca aluj s s skrije ăn popis.
Тоць се дучяу сэ се ынскрие, фиекаре ын четатя луй.
Toți s-au dus să se înscrie, fiecare în cetatea lui.
Dadꞌi basa atahori baliꞌ kambon fo tungga sensus.
И пошли все записываться, каждый в свой город.
Abhantu wonti bhabhalile ahwinsimbisizye shila muntu amwao.
Mitinin anni khopui chita riming miziek rangin an sea.
ato heto rnAma lekhituM sarvve janAH svIyaM svIyaM nagaraM jagmuH|
অতো হেতো ৰ্নাম লেখিতুং সৰ্ৱ্ৱে জনাঃ স্ৱীযং স্ৱীযং নগৰং জগ্মুঃ|
অতো হেতো র্নাম লেখিতুং সর্ৱ্ৱে জনাঃ স্ৱীযং স্ৱীযং নগরং জগ্মুঃ|
အတော ဟေတော ရ္နာမ လေခိတုံ သရွွေ ဇနား သွီယံ သွီယံ နဂရံ ဇဂ္မုး၊
atO hEtO rnAma lEkhituM sarvvE janAH svIyaM svIyaM nagaraM jagmuH|
अतो हेतो र्नाम लेखितुं सर्व्वे जनाः स्वीयं स्वीयं नगरं जग्मुः।
અતો હેતો ર્નામ લેખિતું સર્વ્વે જનાઃ સ્વીયં સ્વીયં નગરં જગ્મુઃ|
ato heto rnāma lekhituṁ sarvve janāḥ svīyaṁ svīyaṁ nagaraṁ jagmuḥ|
atō hētō rnāma lēkhituṁ sarvvē janāḥ svīyaṁ svīyaṁ nagaraṁ jagmuḥ|
ato heto rnAma lekhituM sarvve janAH svIyaM svIyaM nagaraM jagmuH|
ಅತೋ ಹೇತೋ ರ್ನಾಮ ಲೇಖಿತುಂ ಸರ್ವ್ವೇ ಜನಾಃ ಸ್ವೀಯಂ ಸ್ವೀಯಂ ನಗರಂ ಜಗ್ಮುಃ|
អតោ ហេតោ រ្នាម លេខិតុំ សវ៌្វេ ជនាះ ស្វីយំ ស្វីយំ នគរំ ជគ្មុះ។
അതോ ഹേതോ ർനാമ ലേഖിതും സർവ്വേ ജനാഃ സ്വീയം സ്വീയം നഗരം ജഗ്മുഃ|
ଅତୋ ହେତୋ ର୍ନାମ ଲେଖିତୁଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ଜନାଃ ସ୍ୱୀଯଂ ସ୍ୱୀଯଂ ନଗରଂ ଜଗ୍ମୁଃ|
ਅਤੋ ਹੇਤੋ ਰ੍ਨਾਮ ਲੇਖਿਤੁੰ ਸਰ੍ੱਵੇ ਜਨਾਃ ਸ੍ਵੀਯੰ ਸ੍ਵੀਯੰ ਨਗਰੰ ਜਗ੍ਮੁਃ|
අතෝ හේතෝ ර්නාම ලේඛිතුං සර්ව්වේ ජනාඃ ස්වීයං ස්වීයං නගරං ජග්මුඃ|
அதோ ஹேதோ ர்நாம லேகி²தும்’ ஸர்வ்வே ஜநா​: ஸ்வீயம்’ ஸ்வீயம்’ நக³ரம்’ ஜக்³மு​: |
అతో హేతో ర్నామ లేఖితుం సర్వ్వే జనాః స్వీయం స్వీయం నగరం జగ్ముః|
อโต เหโต รฺนาม เลขิตุํ สรฺเวฺว ชนา: สฺวียํ สฺวียํ นครํ ชคฺมุ: ฯ
ཨཏོ ཧེཏོ རྣཱམ ལེཁིཏུཾ སཪྻྭེ ཛནཱཿ སྭཱིཡཾ སྭཱིཡཾ ནགརཾ ཛགྨུཿ།
اَتو ہیتو رْنامَ لیکھِتُں سَرْوّے جَناح سْوِییَں سْوِییَں نَگَرَں جَگْمُح۔
ato heto rnaama lekhitu. m sarvve janaa. h sviiya. m sviiya. m nagara. m jagmu. h|
И пођоше сви да се препишу, сваки у свој град.
I poðoše svi da se prepišu svaki u svoj grad.
Mongwe le mongwe o ne a kopiwa go boela kwa ga gabo mogolo go ikwadisa.
Vese ndokuenda kunonyorwa, umwe neumwe kuguta rekwake.
Uye mumwe nomumwe akaenda kuguta rake kuti andonyoresa.
И идяху вси написатися, кождо во свой град.
In vsi so odšli, da bi se obdavčili, vsakdo v svoje lastno mesto.
In šli so vsi, da se zapišejo, vsak v svoje mesto.
Lino bonse bantu balaya akulembesha umo ne umo kumunshi kucomwabo.
Dhammaan waxay u wada tageen in la qoro, mid kastaba magaaladiisii.
E iban todos para ser empadronados, cada uno a su ciudad.
Así que todo el mundo se dirigió a sus ciudades para registrarse.
Todos fueron a inscribirse, cada uno a su ciudad.
Todos iban a registrar[se], cada uno a su ciudad.
E iban todos para ser empadronados cada uno a su ciudad.
E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
E iban todos para ser empadronados, cada uno á su ciudad.
Y todos los hombres fueron contados, todos en su ciudad.
Y todos iban a hacerse empadronar, cada uno a su ciudad.
Hivyo kila mmoja akaenda mjini kwake kuandikishwa sensa.
Basi, wote waliohusika walikwenda kujiandikisha, kila mtu katika mji wake.
Kila mtu alikwenda kuandikishwa katika mji wake alikozaliwa.
Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
Och de gingo alle, hvar uti sin stad, till att låta beskatta sig.
Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig.
At nagsisiparoon ang lahat upang sila'y mangatala, bawa't isa sa kaniyang sariling bayan.
Kaya pumunta ang bawat isa sa kaniyang sariling bayan upang mailista para sa sensus.
Vbvrikunamv nyi mvnwngngv, atuatu gv nampum lo amin lvkdukubv vngnya toku.
எனவே மக்கள்தொகை கணக்கெடுப்பில் பதிவுசெய்ய எல்லோரும் தங்களுடைய சொந்த ஊர்களுக்குப் போனார்கள்.
எனவே, ஒவ்வொருவரும் தங்களைப் பதிவு செய்வதற்காக, தங்கள் தங்கள் ஊர்களுக்குச் சென்றார்கள்.
అందులో పేరు నమోదు చేయించుకోవడానికి అంతా తమ స్వగ్రామాలకు వెళ్ళారు.
Pea naʻe taki taha ʻalu ʻae kakai kotoa pē ki hono potu, ke tohi ai ia.
Herkes yazılmak için kendi kentine gitti.
Obiara kɔɔ ne kurom ma wɔkyerɛw ne din.
Obiara kɔɔ ne kurom na wɔtwerɛɛ ne din.
І всі пішли записатися, кожний до свого міста.
І всі йшли записатися, кожен у місто своє.
Ійшли всі записуватись, кожен у свій город.
और सब लोग नाम लिखवाने के लिए अपने — अपने शहर को गए।
شۇنىڭ بىلەن ھەممە ئادەم نوپۇسقا تىزىملىنىش ئۈچۈن ئۆز يۇرتلىرىغا قايتىش كېرەك بولدى.
Шуниң билән һәммә адәм нопусқа тизимлиниш үчүн өз жутлириға қайтиш керәк болди.
Shuning bilen hemme adem nopusqa tizimlinish üchün öz yurtlirigha qaytish kérek boldi.
Xuning bilǝn ⱨǝmmǝ adǝm nopusⱪa tizimlinix üqün ɵz yurtliriƣa ⱪaytix kerǝk boldi.
Ai nấy đều đến thành mình khai tên vào sổ.
Ai nấy đều đến thành mình khai tên vào sổ.
Mọi người đều phải về quê đăng ký.
neke umuunhu ghweni akaluta kumpulo ghake kukulembekesia uluvalulo.
Kadika mutu wuyenda kisonikisa ku divula diandi.
Gbogbo àwọn ènìyàn sì lọ láti kọ orúkọ wọn sínú ìwé, olúkúlùkù sí ìlú ara rẹ̀.
Verse Count = 349

< Luke 2:3 >