< Luke 2:29 >

“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
“Tani, o Zot, lejo që shërbëtori yt të vdesë në paqe, sipas fjalës sate,
“Nene na kucin fe nya sheu, Cikilari, bara uliru ligbulang fe.
«ٱلْآنَ تُطْلِقُ عَبْدَكَ يَا سَيِّدُ حَسَبَ قَوْلِكَ بِسَلَامٍ،
«أَيُّهَا السَّيِّدُ، الآنَ تُطْلِقُ عَبْدَكَ بِسَلاَمٍ حَسَبَ وَعْدِكَ!
ܡܟܝܠ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܥܒܕܟ ܡܪܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܒܫܠܡܐ
ܡܟܝܠ ܫܪܐ ܐܢܬ ܠܗ ܠܥܒܕܟ ܡܪܝ ܐܝܟ ܡܠܬܟ ܒܫܠܡܐ
Vahadāhene, hewaunehaa nanehāejenanaude hauwauwaunave hadnaudauau nanethauaunee, hasauau hadanadede:
Verse not available
«Հիմա, Տէ՛ր, արձակէ՛ ծառադ խաղաղութեամբ՝ քու խօսքիդ համաձայն.
“হে প্ৰভু, এতিয়া আপুনি নিজৰ প্রতিশ্রুতি অনুসাৰে আপোনাৰ দাসক শান্তিৰে বিদায় দিয়ক।
«Ey Pərvərdigar, indi Sənin sözünə görə Mən – Sənin qulun arxayın ölə bilərəm.
Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez.
“হে প্রভু, এখন তোমার প্রতিজ্ঞা অনুযায়ী তুমি তোমার দাসকে শান্তিতে বিদায় কর,
“সার্বভৌম প্রভু, তোমার প্রতিশ্রুতিমতো এবার তুমি তোমার দাসকে শান্তিতে বিদায় দাও।
“हे प्रभु तीं ज़ै अपनो वादो कियोरोए अपने दासे आनन्दे सेइं मरने दे।
“ଏ ମାପ୍ରୁ, ଅଃବେ ତୁୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ କଃତା ହଃର୍କାରେ, ତର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାକ୍‌ ସୁସ୍ତାୟ୍‌ ଜଃଉଁକେ ଦେଉଁଲିସ୍‌,
Aotrou, laosk bremañ da servijer da vont e peoc'h, hervez da c'her,
Сега, Владико, отпущаш слугата Си в мир, според думата си;
Acana, Erañó, mequeles á tun lacró chalar en paz, segun tiri varda:
“Karon tugoti nga ang imong alagad mobiya sa kalinaw, Ginoo, sumala sa imong pulong.
"Ginoo, itugot na karon nga ang imong ulipon magabiya nga malinawon, sumala sa imong pulong;
Pago polo, Señot, y tentagomo ya jumanao yan pas, taemanoja y sinanganmo.
ᏣᎬᏫᏳᎯ, ᎿᎭᏉ ᎯᏅᏏᏓᏍᏗ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᏕᎯᏲᏍᎦ, ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏣᏪᏒ ᏣᏁᏨᎢ;
“Ambuye waulamuliro, monga munalonjeza, tsopano lolani kuti mtumiki wanu apite mu mtendere.
Angraeng, na thuih ih lok baktih toengah, na tamna hae kamongah nang caehsak boeh:
Te vaengah, “Boeikung na sal he na olthui bangla ngaimongnah neh nan hlah coeng.
“Boeimang Bawipa, nak awitaak amyihna, na tyihzawih ve ngaihqep na ceh sak hawh kawp ti.
Topa awng, tu in, na thu bang in na sal keima thinnuamtak in hong paisak ta in:
“Chungnungpen Pakai, tun nasohpa lungmongin thisah tan nakitepna bangin,
主啊!如今可以照你的话, 释放仆人安然去世;
主啊!如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世;
“主啊,我的主人,现在可以按照你的承诺,让你的仆人离开了!
「主啊! 現在可照你的話,放你的僕人平安去了!
“Ambuje, sambano nkunechelela kapolo jwenu nyaule kwa chitendewele, mpela intite pakulanga.
ϯⲛⲟⲩ ⲡⲁⲛⲏⲃ ⳿ⲭⲛⲁⲭⲁ ⲡⲉⲕⲃⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲩϩⲓⲣⲏⲛⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲕⲥⲁϫⲓ.
ϫⲉ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ
ϫⲉ. ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲕⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̅ⲡⲉⲕϩⲙ̅ϩⲁⲗ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ ϩⲛ̅ⲟⲩⲓ̈ⲣⲏⲛⲏ
ϮⲚⲞⲨ ⲠⲀⲚⲎⲂ ⲬⲚⲀⲬⲀ ⲠⲈⲔⲂⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲞⲨϨⲒⲢⲎⲚⲎ ⲔⲀⲦⲀ ⲠⲈⲔⲤⲀϪⲒ
“Sad otpuštaš slugu svojega, Gospodaru, po riječi svojoj, u miru!
Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podlé slova svého, v pokoji.
Nyní propouštíš služebníka svého, Pane, podle slova svého v pokoji.
„Pane, děkuji ti, že jsi splnil svůj slib. Nyní mohu klidně zemřít,
"Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
„Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
„Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
“ଏ ମାପ୍‌ରୁ! ଏବେ ତୁଇ ନିଜର୍‌ ବାକିଅ ଇସାବେ ତର୍‌ ନିଜର୍‌ ଦାସ୍‌ ମକେ ସାନ୍ତିସଙ୍ଗ୍‌ ଜିବାକେ ଦେଲୁସ୍‌ନି!
“Ruoth Nyasaye Manyalo Gik Moko Duto, kaka ne isesingo, koro we jatichni odhi gi kwe.
“Lino leka mulandawako ayiinde mulumuno, mwami, mbuli ijwi lyako.
Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
Nu laat Gij, o Heer, uw dienaar gaan, In vrede naar uw woord.
Nu laat Gij, Heere! Uw dienstknecht gaan in vrede naar Uw woord;
Now dismiss thy bondman in peace, Master, according to thy word,
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace;
Now, Lord, thou dost let thy servant depart in peace, according to thy word,
“Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
“Now, Master, yoʋ are releasing yoʋr servant in peace according to yoʋr word,
“Now you may dismiss your servant in peace, O Lord, according to your word.
Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace;
Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace;
“Sovereign, now You can release your slave in peace, according to Your word,
“Lord and Master, now you can let your servant die in peace as you promised,
Lord, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde,
Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word;
Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace;
and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word;
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word:
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
YHWH, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Lord, now let you your servant depart in peace, according to your word: (rhema)
“Now You send Your servant away, O LORD, according to Your word, in peace,
"Now lettest thou thy slave depart, O Master; according to thy word in peace,
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
"Now you are releasing your servant, Lord, according to your word, in peace;
Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word;
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
‘Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
“Now, Lord, you will let your servant go, according to your word, in peace,
Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace;
Now, dost thou dismiss thy servant, O Sovereign, according to thy declaration—in peace;
Now You dismiss the servant of You, Lord, according to the declaration of You in peace
now to release: release the/this/who slave you master according to the/this/who declaration you in/on/among peace
Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace;
My Lord, now release thou thy servant in peace, as thou hast said:
Lord, you promised me that I would see the one [MTY] who would enable you to save people of all people-groups from the guilt of their sins. He will be [MET] like a light that will reveal your truth to non-Jews, and he will cause people to think highly of your people, the Israeli people. Since I [SYN] have now seen this one that you promised to send, now let me die peacefully.
“Now, Lord, thou wilt let thy servant go, According to thy word, in peace,
Lorde Now lettest thou thy seruaut departe in peace accordinge to thy promes.
“Now let your servant depart in peace, Lord, according to your word.
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
"Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
“Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
and seide, Lord, now thou leuyst thi seruaunt aftir thi word in pees;
'Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,
Nun, ho Eternulo, Vi ellasas Vian servanton, Laŭ Via vorto, en paco,
„Issand ja Õpetaja, nüüd saad oma sulasel lasta rahus surra, nagu sa tõotasid,
“Aƒetɔ Ŋusẽkatãtɔ, azɔ àte ŋu ado mɔ wò dɔla le ŋutifafa me, elabena mekpɔe abe ale si nèdo ŋugbee nam la ene.
Nyt sinä, Herra, lasket palvelias rauhaan menemään, sanas jälkeen;
"Herra, nyt sinä lasket palvelijasi rauhaan menemään, sanasi mukaan;
Heere! laat nu uw dienstknecht in vrede heengaan, naar uw woord,
" Maintenant, ô Maître, vous laissez partir votre serviteur En paix, selon votre parole;
« Maintenant, tu libères ton serviteur, Maître, selon ta parole, dans la paix;
Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole;
Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole.
Maintenant, Seigneur, vous laisserez votre serviteur s’en aller en paix, selon votre parole,
Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S’en aller en paix, selon ta parole.
« Maintenant, ô Maître, tu peux laisser partir ton serviteur en paix, selon ta parole;
«C'est maintenant, Maître, que, selon ta parole, tu laisses ton serviteur s'en aller en paix;
Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
« Maintenant, ô Souverain, Tu renvoies Ton esclave en paix, selon Ta parole;
«Maintenant, ô mon Maître, tu laisses ton serviteur s'en aller, En paix, suivant ta parole;
Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
“Godo, ne caaqqida qaala mala ha7i tani ne ayylleya ne ashshizzayssa ta ayfera beyidda gish hi7a tana saron ekka, asa wurso sinthan ne giigisida attotetha ha7i ta ta ayfera beyadis.
"Nun läßt du, Herr, deinen Knecht nach deinem Wort in Frieden scheiden;
"Nunmehr entlässest du Deinen Knecht, o Herr, nach Deinem Wort in Frieden;
Nun, Herr, [O. Gebieter, Herrscher] entlässest du deinen Knecht, [O. Sklaven] nach deinem Worte, in Frieden;
Nun, Herr, entlässest du deinen Knecht, nach deinem Worte, in Frieden;
Nun entlässest du deinen Knecht, o Herr, nach deinem Wort in Frieden,
HERR, nun lässest du deinen Diener im Frieden fahren, wie du gesagt hast;
HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast;
»Herr, nun entläßt du deinen Knecht, wie du ihm verheißen hast, im Frieden;
Nun, Herr, entlässest du deinen Diener in Frieden nach deinem Wort!
Nun entlässest Du Deinen Knecht im Frieden, o Herr, nach Deiner Rede.
Nun entlässest du, Gebieter, deinen Knecht im Frieden, wie du gesagt hast,
“Mwathani Mwene-Hinya, rĩu rekereria ndungata yaku ĩthiĩ na thayũ, o ta ũrĩa wanjĩĩrĩire.
“Godaw ne taw gelida qaala mela, ha77i ne aylliya saron moyza.
“Moala n Diedo, ŋan pa mini a naacemo n kuni leni mi yanduanma, kelima a kuani a ñoanianu.
tienu ji ŋa a tuonsɔnlo wan ya caa yeni laafia. a cɔlni a ñɔniannu.
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
Νυν απολύεις τον δούλον σου, δέσποτα, κατά το ρήμα σου, εν ειρήνη·
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
νυν απολυεισ τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ,
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
“Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, Δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ·
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου, ἐν εἰρήνῃ·
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ,
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
νυν απολυεις τον δουλον σου δεσποτα κατα το ρημα σου εν ειρηνη
νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ·
‘હે પ્રભુ, હવે તમારા વચન પ્રમાણે તમે તમારા સેવકને શાંતિથી જવા દો;
Koulye a, Mèt, ou kenbe pawòl ou; ou mèt kite sèvitè ou la mouri ak kè poze.
“Koulye a Senyè, W ap kite sèvitè Ou a pati anpè selon pawòl Ou.
“हे प्रभु माल्लिक, इब तू अपणे दास नै अपणे वचन कै मुताबिक शान्ति तै इब मर जाणदे,
“Ya Ubangiji Mai Iko Duka, kamar yadda ka yi alkawari, yanzu ka sallami bawanka lafiya.
“Yanzu bari bawanka ya tafi da salama, Ubangiji, bisa ga kalmarka.
Ano, e ka Haku, ke kuu nei oe i kau kauwa nei me ka pomaikai e like me kau olelo.
”אלוהי, עתה אני יכול למות במנוחה, כי קיימת את אשר הבטחת לי;
עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
“हे प्रभु, अब तू अपने दास को अपने वचन के अनुसार शान्ति से विदा कर दे;
“परम प्रधान प्रभु, अब अपनी प्रतिज्ञा के अनुसार अपने सेवक को शांति में विदा कीजिए,
„Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat beszéded szerint békességben,
Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:
Hann sagði: „Drottinn, nú get ég glaður dáið, því ég hef séð þann sem þú lofaðir að ég skyldi sjá. Ég hef augum litið frelsara heimsins!
“Gị, Onye kachasị ihe niile elu, bụ Onyenwe dị ka i kwere na nkwa, ugbu a zilaga nwaodibo gị nʼudo.
“Ita palubusam toy adipenmo nga pumanaw a sitatalna, Apo, a kas kunam iti saom.
"Sekarang, Tuhan, Engkau sudah menepati janji-Mu. Biarlah hamba-Mu ini meninggal dengan tentram.
“Tuhanku, sekarang ijinkanlah hamba-Mu ini meninggal dengan tenang seperti yang sudah Engkau janjikan,
"Sekarang, Tuhan, biarkanlah hamba-Mu ini pergi dalam damai sejahtera, sesuai dengan firman-Mu,
“Ya Allah Penguasaku, kini hamba-Mu ini dapat mati dengan tenang, karena Engkau sudah menepati janji-Mu kepadaku.
Mulekele umitumi wako alongote kuhuili wa mukulu, kutula nulukani lako.
Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola;
«Ora lascia, o Signore, che il tuo servo vada in pace secondo la tua parola;
“Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
『主よ、今こそ御言に循ひて、僕を安らかに逝かしめ給ふなれ。
「今こそあなたはご自分の召使いを去らせてくださいます,ご主人様,あなたのお言葉どおり,平安のうちに。
「主よ、今こそ、あなたはみ言葉のとおりにこの僕を安らかに去らせてくださいます、
「主よ。今こそあなたは、あなたのしもべを、 みことばどおり、安らかに去らせてくださいます。
主よ、今こそ御言に從ひて僕を安樂に逝かしめ給ふなれ、
Ajawxel, chanim ya bꞌa la bꞌe kakam we patanil e la pa jaꞌmaril jetaq ri bꞌim la loq.
Ramoka kazokazo eri'za vaheka'amo'na, huvempa kema hunante'nana zana hago fore hige'na koe. Hagi natrege'na kema hunana kante ante'na narimpa frune fri'neno.
“ಸರ್ವೇಶ್ವರರಾದ ಕರ್ತದೇವರೇ, ನಿಮ್ಮ ವಾಗ್ದಾನದ ಪ್ರಕಾರ, ನಿಮ್ಮ ದಾಸನನ್ನು ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಈಗ ಕಳುಹಿಸಿರಿ.
“ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಮಾತು ನೆರವೇರಿತು; ಈಗ ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ಹೋಗುವುದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ದಾಸನಿಗೆ ಅಪ್ಪಣೆಯಾಯಿತು.
“Woli numwikilishe omukosi wao agende kwo mulembe Latabhugenyi, okulubhana na ligambo lyao.
“Lino ing'eche umbonbi vakho alutage nu lunochehecho lwa Ntwa, ukhuvongano ni limenyu lyako.
“Henu ruhusuayi n'tumishi ghwa jhobhi alotayi kwa amani Bwana, kulengana ni lilobhi lya jhobhi.
주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다
`주재여 이제는 말씀하신 대로 종을 평안히 놓아 주시는도다
“Leum God, wulela lom akpwayeyuk. Inge kom ku in fuhlela mwet kulansap lom in som in misla.
Hanu u siye muhikana ko a yende mu nkozo, Simwine, chakuya cha liinzwi lyako.
«ئەی یەزدانی باڵادەست، ئێستا بەگوێرەی قسەکەت بەندەی خۆت بە ئاشتی بەڕێبکە.
“ଏ଼ ପ୍ରବୁ ନୀଏଁ ନୀନୁ ୱେସ୍ତିଲେହେଁ ନୀ ହ଼ଲେଏଣା ଜୀୱୁ ହିତ୍‌ଡ଼ିତଲେ ଅ଼ମୁ;
[Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
“Kungs, lai nu Tavs kalps aiziet mierā, kā Tu esi sacījis;
« Nkolo, sik’oyo, kolanda elaka na Yo, tika ete mowumbu na Yo akende na kimia!
“हे मालिक, अब तय अपनो सेवक ख प्रतिज्ञा को अनुसार तोरो वचन ख पूरो होतो देख्यो हय अब मोख शान्ति सी मरन दे,
“Mukama wange, kaakano osiibule omuweereza wo mirembe, ng’ekigambo kyo bwe kigamba.
“ओ स्वामी! एबे तूँ आपणे दासो खे आपणे वचनो रे मुताबिक बेफिकर ऊई की एते दुनिया ते बिदा कर।
Tompo ô, ankehitriny ny mpanomponao dia alefanao amin’ ny fiadanana Araka ny teninao;
Ry Iehovà, avotsoro hiavotse an-kazavàn’ arofo henaneo o mpitoro’oo ty amy saontsi’oy;
“ഇപ്പോൾ നാഥാ തിരുവചനത്തിൽ പറയുന്നതുപോലെ നീ അടിയനെ സമാധാനത്തോടെ വിട്ടയയ്ക്കേണമേ.
“ഇപ്പോൾ നാഥാ തിരുവചനംപോലെ നീ അടിയനെ സമാധാനത്തോടെ വിട്ടയക്കുന്നു.
“സർവോന്നതനായ നാഥാ, അവിടന്നു വാഗ്ദാനംചെയ്തിരുന്നതുപോലെ, ഇപ്പോൾ അവിടത്തെ ദാസനെ സമാധാനത്തോടെ വിശ്രമിക്കാൻ അനുവദിച്ചാലും.
“Mapu Ibungo, nahakna wasakpikhibagi matung-inna, Houjikti, nanai eihakpu nahakna ingthana thadokpire.
“हे प्रभू, आता तू आपल्या वचनाप्रमाणे आपल्या दासास शांतीने जाऊ देत आहेस.
“ହେ ଗମ୍‌କେ, ନାହାଁଃଦ ଆମ୍‌ ଆମାଃ କାଜିଲେକା, ଦାସିତାମାଃକେ ସୁକୁତେମ୍ ବିଦାଇତାନା ।
“Mmakulungwa nnaino malagano genu gamalile, Mpingaga munneshe ntumishi jwenu akapumulile kwa ulele malinga shimwalajile.
ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား၊ကိုယ်​တော်​ရှင်​၏​က​တိ​တော် ပြည့်​စုံ​ပြီး​ဖြစ်​၍၊ ကိုယ်​တော်​ရှင့်​ကျွန်​သည်​ငြိမ်​သက်​စွာ စု​တေ​ခွင့်​ကို​ပေး​တော်​မူ​ပါ။
ဘုရားသခင်၏ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းလျက်၊ အစိုးရတော်မူသောအရှင်၊ ဗျာဒိတ်တော်အတိုင်း ကိုယ် တော်၏ကျွန်သည် ငြိမ်ဝပ်စွာ စုတေ့ရသောအခွင့်ကို ကိုယ်တော်သည် ယခုတွင်ပေးတော်မူ၏။
ဘုရားသခင် ၏ကျေးဇူး တော်ကို ချီးမွမ်းလျက်၊ အစိုးရတော်မူသောအရှင် ၊ ဗျာဒိတ် တော်အတိုင်း ကိုယ်တော် ၏ကျွန် သည် ငြိမ်ဝပ် စွာ စုတေ့ ရသောအခွင့်ကို ကိုယ်တော်သည် ယခု တွင်ပေးတော်မူ၏။
Katahi, e te Ariki, ka tukua tau pononga kia haere i runga i te rangimarie, ka pera me tau i korero ai:
“Thixo, Nkosi, njengoba wavele wathembisa, manje-ke iyekele ihambe ngokuthula inceku yakho.
Nkosi, khathesi iyekele inceku yakho ihambe ngokuthula, njengokwelizwi lakho;
“Nambeyambe ruhusa mtumishi wako ayende kwa amani Ngwana, lengana na Neno lyako.
“तपाईंको वचनअनुसार, अब हे परमप्रभु, आफ्ना दासलाई शान्‍तिसँग बिदा दिनुहोस् ।
“Hinu, Mkulu, ukitili ngati chewakajovili, unilekayi, nene mvanda waku nihamba cha uteke.
Herre! nu lar du din tjener fare herfra i fred, efter ditt ord;
”Herre, nå kan jeg dø i fred, slik som du har lovet!
«Herre, no gjev du din tenar heimlov, som ordet ditt lydde, og let han fara i fred!
“ହେ ପ୍ରଭୁ, ଏବେ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ବାକ୍ୟ ଅନୁସାରେ ନିଜ ଦାସକୁ ଶାନ୍ତିରେ ଯିବାକୁ ଦେଉଅଛ;
“Yaa Gooftaa, akkuma dubbii keetiitti, ati garbicha kee amma nagaan geggeessis.
ਹੇ ਮਾਲਕ, ਹੁਣ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਨਾਲ ਵਿਦਿਆ ਕਰ,
«الحال‌ای خداوند بنده خود را رخصت می‌دهی، به سلامتی برحسب کلام خود.
«خداوندا، اکنون دیگر می‌توانم با خیالی آسوده چشم از جهان فرو بندم، همان‌طور که قول داده بودی.
“Vinu Mtuwa guweza kumlekeziya ntumintumi gwaku kagendi kwa ponga, toziya gugatimiza galii gagulagaliriti.
Maing, re kotin kasamo sapwilim omui ladu popol duen omui masan,
Main, re kotin kajamo japwilim omui ladu popol duen omui majan,
Teraz puszczasz sługę twego, Panie! według słowa twego, w pokoju:
—Teraz, Wszechmocny Panie, mogę spokojnie umrzeć.
Teraz pozwalasz odejść twemu słudze, Panie, w pokoju, według twego słowa;
Agora, Senhor, despedes o teu servo em paz, conforme a tua palavra,
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
Senhor, o Senhor me prometeu que eu veria [aquele que faria com que ]o senhor [pudesse ]salvar [pessoas ]de todos os povos [da culpa dos seus pecados]. Ele será [como ]uma luz que revelará [a sua verdade ]aos não judeus, e ele vai fazer com que [as pessoas ]pensem bem do seu povo, o povo de Israel. Já que eu tenho visto este que o senhor prometeu mandar, agora deixe-me morrer em paz.”
“Agora, Senhor, que cumpriu o que prometeu, já pode deixar este seu servo morrer em paz,
“Gospode, akana šaj me, o sluga klo, te merav ano mir sar so phenđan maje.
“Akana, Gospode, šaj me ćiro sluga te merav ando miro sago kaj phendan.
— Икхатар отмэкэс Ту, Хулаё Дэвла, пэстирэ бутярнэс лэ мироса, пав лав Тиро.
“Gospode, akana mukh ano mir te merol ćiro kandino, pale kova sar so phendan.
— Акана отмукэх Ту, Дэвла, Хулае, Тирэ бутярнэ и дэх лэсти пачя кади, сар Ту и пхэндан.
“Aku lasă pă sluga atov să moră ăm putuljală, Domnu, kum tu aj zăs,
“Domnulje, maj ispunit obečala karje maj dat š akuma jo, argatu alu tov, pot s mor ăn mir.
„Акум, слобозеште ын паче пе робул Тэу, Стэпыне, дупэ кувынтул Тэу.
“Acum, Stăpâne, dai drumul robului tău, după cuvântul Tău, în pace;
“Koa-kio Lamatua'! Lamatua' tao tungga hehelu-fufulin neu au ena. Dad'i ia naa, Lamatua' bisa mbo'i au ena, naa fo au mate no malole',
Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,
“Eshi nduhusu nemtumwa waho embale mshinza alengane nizu lyaho.
he prabho tava dAsoyaM nijavAkyAnusArataH| idAnIntu sakalyANo bhavatA saMvisRjyatAm|
হে প্ৰভো তৱ দাসোযং নিজৱাক্যানুসাৰতঃ| ইদানীন্তু সকল্যাণো ভৱতা সংৱিসৃজ্যতাম্|
হে প্রভো তৱ দাসোযং নিজৱাক্যানুসারতঃ| ইদানীন্তু সকল্যাণো ভৱতা সংৱিসৃজ্যতাম্|
ဟေ ပြဘော တဝ ဒါသောယံ နိဇဝါကျာနုသာရတး၊ ဣဒါနီန္တု သကလျာဏော ဘဝတာ သံဝိသၖဇျတာမ်၊
hE prabhO tava dAsOyaM nijavAkyAnusArataH| idAnIntu sakalyANO bhavatA saMvisRjyatAm|
हे प्रभो तव दासोयं निजवाक्यानुसारतः। इदानीन्तु सकल्याणो भवता संविसृज्यताम्।
હે પ્રભો તવ દાસોયં નિજવાક્યાનુસારતઃ| ઇદાનીન્તુ સકલ્યાણો ભવતા સંવિસૃજ્યતામ્|
he prabho tava dāsoyaṁ nijavākyānusārataḥ| idānīntu sakalyāṇo bhavatā saṁvisṛjyatām|
hē prabhō tava dāsōyaṁ nijavākyānusārataḥ| idānīntu sakalyāṇō bhavatā saṁvisr̥jyatām|
he prabho tava dAsoyaM nijavAkyAnusArataH| idAnIntu sakalyANo bhavatA saMvisR^ijyatAm|
ಹೇ ಪ್ರಭೋ ತವ ದಾಸೋಯಂ ನಿಜವಾಕ್ಯಾನುಸಾರತಃ| ಇದಾನೀನ್ತು ಸಕಲ್ಯಾಣೋ ಭವತಾ ಸಂವಿಸೃಜ್ಯತಾಮ್|
ហេ ប្រភោ តវ ទាសោយំ និជវាក្យានុសារតះ។ ឥទានីន្តុ សកល្យាណោ ភវតា សំវិស្ឫជ្យតាម៑។
ഹേ പ്രഭോ തവ ദാസോയം നിജവാക്യാനുസാരതഃ| ഇദാനീന്തു സകല്യാണോ ഭവതാ സംവിസൃജ്യതാമ്|
ହେ ପ୍ରଭୋ ତୱ ଦାସୋଯଂ ନିଜୱାକ୍ୟାନୁସାରତଃ| ଇଦାନୀନ୍ତୁ ସକଲ୍ୟାଣୋ ଭୱତା ସଂୱିସୃଜ୍ୟତାମ୍|
ਹੇ ਪ੍ਰਭੋ ਤਵ ਦਾਸੋਯੰ ਨਿਜਵਾਕ੍ਯਾਨੁਸਾਰਤਃ| ਇਦਾਨੀਨ੍ਤੁ ਸਕਲ੍ਯਾਣੋ ਭਵਤਾ ਸੰਵਿਸ੍ਰੁʼਜ੍ਯਤਾਮ੍|
හේ ප්‍රභෝ තව දාසෝයං නිජවාක්‍යානුසාරතඃ| ඉදානීන්තු සකල්‍යාණෝ භවතා සංවිසෘජ්‍යතාම්|
ஹே ப்ரபோ⁴ தவ தா³ஸோயம்’ நிஜவாக்யாநுஸாரத​: | இதா³நீந்து ஸகல்யாணோ ப⁴வதா ஸம்’விஸ்ரு’ஜ்யதாம்|
హే ప్రభో తవ దాసోయం నిజవాక్యానుసారతః| ఇదానీన్తు సకల్యాణో భవతా సంవిసృజ్యతామ్|
เห ปฺรโภ ตว ทาโสยํ นิชวากฺยานุสารต: ฯ อิทานีนฺตุ สกลฺยาโณ ภวตา สํวิสฺฤชฺยตามฺฯ
ཧེ པྲབྷོ ཏཝ དཱསོཡཾ ནིཛཝཱཀྱཱནུསཱརཏཿ། ཨིདཱནཱིནྟུ སཀལྱཱཎོ བྷཝཏཱ སཾཝིསྲྀཛྱཏཱམ྄།
ہے پْرَبھو تَوَ داسویَں نِجَواکْیانُسارَتَح۔ اِدانِینْتُ سَکَلْیانو بھَوَتا سَںوِسرِجْیَتامْ۔
he prabho tava daasoya. m nijavaakyaanusaarata. h| idaaniintu sakalyaa. no bhavataa sa. mvis. rjyataam|
Сад отпушташ с миром слугу свог, Господе, по речи својој;
Sad otpuštaš s mirom slugu svojega, Gospode, po rijeèi svojoj;
A re, “Morena. Jaanong ke ka a swa ka kagiso! Gonne ke mmone jaaka o ntsholofeditse gore ke tlaa mmona, ke bone Mmoloki yo o mo neileng lefatshe.
Tenzi, ikozvino regai muranda wenyu aende nerugare, seshoko renyu;
“Ishe Tenzi, sezvamakavimbisa, zvino chiendesai henyu muranda wenyu norugare.
ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголголу Твоему, с миром:
»Gospod, sedaj odpuščaš svojega služabnika umreti v miru, glede na svojo besedo,
Sedaj odpuščaš hlapca svojega, Gospod, po besedi svojej v miru:
Rabbiyow, imminka addoonkaagu nabad ha ku tago, Sida hadalkaagu ahaa,
Ahora despides, Señor, a tu siervo, Conforme a tu palabra, en paz;
“Señor y Maestro, ahora puedes dejar que tu siervo muera en paz como lo prometiste,
“Ahora, Señor, liberas a tu siervo, en paz, según tu palabra;
Ahora, Soberano, despide a tu esclavo en paz, según tu Palabra.
Ahora despides, Señor, a tu siervo, conforme a tu palabra, en paz:
Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz;
Ahora despides, Señor, á tu siervo, conforme á tu palabra, en paz:
Ahora deja que tu siervo vaya en paz, Oh Señor, conforme a tu palabra;
“Ahora, Señor, despides a tu siervo en paz, según tu palabra,
“Sasa ruhusu mtumishi wako aende kwa amani Bwana, kulingana na Neno lako.
“Sasa Bwana, umetimiza ahadi yako, waweza kumruhusu mtumishi wako aende kwa amani.
“Bwana Mwenyezi, kama ulivyoahidi, sasa wamruhusu mtumishi wako aende zake kwa amani.
"Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord,
Herre, nu låter du din tjenare fara i frid, efter som du sagt hafver;
»Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord,
Ngayo'y papanawin mo, Panginoon, ang iyong alipin, Ayon sa iyong salita, sa kapayapaan,
Ngayo'y papanawin mo, Panginoon, ang iyong alipin, Ayon sa iyong salita, sa kapayapaan,
“Ngayon ay hayaan mong pumanaw ang iyong lingkod nang may kapayapaan, Panginoon, ayon sa iyong salita.
“ஆண்டவரே, உமது வார்த்தையின்படி நான் இப்பொழுது சமாதானத்தோடு உயிரை விடுவேன்;
“ஆண்டவரே, நீர் வாக்குறுதி தந்தபடியே, உமது வேலைக்காரனாகிய என்னைச் சமாதானத்துடன் போகும்படி இப்பொழுது அனுப்பும்.
“ప్రభూ, ఇప్పుడు నీ మాట చొప్పున శాంతితో నీ సేవకుణ్ణి కడతేరి పోనిస్తున్నావు గదా!
“ʻE ʻEiki, ko eni, ʻoku ke tukuange ʻa hoʻo tamaioʻeiki ke fononga ʻi he fiemālie, ʻO hangē ko hoʻo folofola:
“Ey Rabbim, verdiğin sözü tuttun; Artık ben, kulun huzur içinde ölebilirim.
“Awurade, afei ma wʼakoa nwu wɔ asomdwoe mu
“Awurade, afei ma wʼakoa nwu asomdwoeɛ mu
“Awurade, afei ma wʼakoa nwu wɔ asomdwoe mu
«А зараз, Владико, відпусти раба Твого з миром, за словом Твоїм,
„Нині відпускаєш раба Свого́, Владико, за словом Твоїм із ми́ром,
Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
Нині відпускаєш раба твого, Владико, по глаголу твоєму, з упокоєм:
“ऐ मालिक अब तू अपने ख़ादिम को अपने क़ौल के मुवाफ़िक़ सलामती से रुख़्सत करता है,
«ئەمدى، ئى ئىگەم، ھازىر سۆزۈڭ بويىچە قۇلۇڭنىڭ بۇ ئالەمدىن خاتىرجەملىك بىلەن كېتىشىگە يول قويغايسەن؛
«Әнди, и Егәм, һазир сөзүң бойичә қулуңниң бу аләмдин хатирҗәмлик билән кетишигә йол қойғайсән;
«Emdi, i Igem, hazir sözüng boyiche qulungning bu alemdin xatirjemlik bilen kétishige yol qoyghaysen;
«Əmdi, i Igǝm, ⱨazir sɵzüng boyiqǝ ⱪulungning bu alǝmdin hatirjǝmlik bilǝn ketixigǝ yol ⱪoyƣaysǝn;
Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài;
Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài;
“Lạy Chúa Chí Cao, bây giờ con có thể an vui qua đời, theo lời hứa của Ngài.
“lino nikum'bula untemi ghwako alute nu lutengano lwa Mutwa, kuling'hana ni lisio lyako.
A Pfumu, yekula buabu kisadi kiaku kienda mu ndembama boso buididi tsil'aku
“Olúwa Olódùmarè, nígbà yìí ni ó tó jọ̀wọ́ ọmọ ọ̀dọ̀ rẹ lọ́wọ́ lọ, ní àlàáfíà, gẹ́gẹ́ bí ọ̀rọ̀ rẹ.
Verse Count = 333

< Luke 2:29 >