< Luke 2:18 >

All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Dhe të gjithë ata që i dëgjuan, u mrekulluan nga gjërat që u treguan barinjtë.
Vat nalenge na iwa lanza ikifo tinnu, bara ile imon na ubelle nani kiti na nan liwali ninah.
وَكُلُّ ٱلَّذِينَ سَمِعُوا تَعَجَّبُوا مِمَّا قِيلَ لَهُمْ مِنَ ٱلرُّعَاةِ.
وَجَمِيعُ الَّذِينَ سَمِعُوا بِذلِكَ دُهِشُوا مِمَّا قَالَهُ لَهُمُ الرُّعَاةُ.
ܘܟܠܗܘܢ ܕܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܡܠܠ ܠܗܘܢ ܡܢ ܪܥܘܬܐ
Nau vahee hathāenedauvade haegaugauanadauwu henee hayauhuhau nuu hathauthedaunāthee haudānajauāhehau.
Եւ բոլոր լսողները զարմանում էին այն բաների վրայ, որ հովիւները ասացին իրենց:
Բոլոր լսողները կը զարմանային այն բաներուն վրայ, որ հովիւները կը պատմէին իրենց:
তাতে মেষৰখীয়া সকলৰ কথা শুনি সকলোৱে বিস্ময় মানিলে।
Bunu eşidənlərin hamısı çobanların sözlərindən heyrətə gəldi.
Gwam wo nuwari, ma nyimanka dor dikero nob bi yuwarebbo yi ci yeu.
Eta ençun vkan cituzten guciéc mirets ceçaten hæy artzainéz erran içan çaizten gaucén gainean.
Amogawi esalebe dunu huluane da sibi ouligisu dunu ilia sia: nababeba: le, bagadewane fofogadigi.
এবং যত লোক মেষপালকদের মুখে ঐ সব কথা শুনল, সবাই খুবই আশ্চর্য্য বোধ করলো।
যারা মেষপালকদের এই কথা শুনল, তারা সবাই হতচকিত হল।
पुहालां केरि गल्लां शुन्तां सारे लोक हैरान रेइजे।
कने सारे लोकां जालू ऐ गल्लां सुणियां जड़ियां गल्लां उना पुआलां बोलियां, तां सै बड़े हेरान होऐ।
ଆରେକ୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଗଃଉଳିଆମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସେ ସଃବୁ କଃତା ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍‌ ଗଃଳାୟ୍‌ ।
Keewman shishits jamwots giz jinfwots boosh bokeewts keewatse tuutson bo adi.
An holl re o c'hleve a oa souezhet bras eus ar pezh a oa bet lavaret dezho gant ar vêsaerien.
Wawu mba wu biwa ba wo tre Maleka ba tie sissri.
И всички които чуха, се зачудиха за това, което овчарите им казаха.
Y os sares sos lo juneláron, se zibáron: y tambien de ma os durotunés les habian penado.
Ang tanan nga nakadungog niini nahibulong kung unsa ang gisulti kanila sa mga magbalantay sa mga karnero.
ug ang tanang nakadungog niini nahibulong sa gisulti kanila sa mga magbalantay sa mga karnero.
Ya todo y manmanjungog, ninafanmanman pot y pastot sija, ni y sinanganñija.
ᏂᎦᏛᏃ ᎤᎾᏛᎦᏅᎯ ᎤᏂᏍᏆᏂᎪᏎ ᏄᏍᏛ ᎬᏩᏂᏃᎮᎮᎸ ᎠᏫ-ᏗᏂᎦᏘᏯ.
ndipo onse amene anamva zimene abusawa ananena anadabwa.
Acunüng, toksäm hea ngthu pyen ngjaki he avan cun, aktäa cäicahki he.
Tuutoep kaminawk mah thuih o ih hmuen to kaminawk mah thaih o naah dawnrai o.
Amih taengah tudawn rhoek loh a thui te aka ya rhoek boeih tah a ngaihmang uh.
Amih taengah tudawn rhoek loh a thui te aka ya rhoek boeih tah a ngaihmang uh.
tuukhaikhqi ing amik kqawn peek awi ak zakhqi boeih ing amik kawpoek kyi hy.
Tuucing te i son thu te a za theampo in lamdangsa mama uh hi.
Kelngoi chingho thusei jajouse chu alungdong lheh jeng tauvin,
Tukhoumnaw ni, a dei e lawk kathainaw pueng ni kângai lah a ru awh.
凡听见的,就诧异牧羊之人对他们所说的话。
凡聽見的,就詫異牧羊之人對他們所說的話。
对牧羊人所说的这些事,所有人都感到惊奇万分。
凡聽見的人都驚訝牧人向他們所說的的事。
Wose ŵaŵapikene jele ngani jiŵasalilwe ni ŵakuchinga ŵasimosile.
ⲟⲩⲟϩ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲁⲩⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣⲓ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲏⲉⲧⲁⲩⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲙⲁⲛ⳿ⲉⲥⲱⲟⲩ.
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲛⲧⲁⲛϣⲟⲟⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ
ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲁⲩⲣ̅ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϫⲛ̅ⲛⲉⲛⲧⲁⲛϣⲟⲟⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ
ⲞⲨⲞϨ ⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲀⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲀⲨⲈⲢϢⲪⲎ ⲢⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲚⲎ ⲈⲦⲀⲨⲤⲀϪⲒ ⲘⲘⲰⲞⲨ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ ⲚϪⲈⲚⲒⲘⲀⲚⲈⲤⲰⲞⲨ
A svi koji su to čuli divili se tome što su im pripovijedali pastiri.
I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což jim bylo mluveno od pastýřů.
I divili se všickni, kteříž slyšeli o tom, což bylo mluveno od pastýřů k nim.
Všichni, kdo je slyšeli, se divili.
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
ଆରି ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ତେଇ ରଇଲାଇ ଗଉଡ୍‌ମନର୍‌ ଟାନେଅନି ସେ ସବୁ କାତା ସୁନି କାବା ଅଇଗାଲାଇ ।
Kendo ji duto manowinjo wachni, nowuoro gima jokwath nowachonegi.
Boonse abo bakamvwa bakagamba kuli zezyo zyakambwa abembeli.
En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.
Allen, die het hoorden, stonden verbaasd over het verhaal van de herders;
En allen, die het hoorden, verwonderden zich over hetgeen hun gezegd werd van de herders.
And all who heard it wondered about the things that were spoken to them by the shepherds.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
And all that heard, wondered at those things which were told them by the shepherds.
And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
And all those to whose ears it came were full of wonder at the things said by the keepers of the sheep.
and all who heard it were amazed at what the shepherds told them.
And all who heard it were amazed by this, and by those things which were told to them by the shepherds.
And all who heard [it] wondered at the things said to them by the shepherds.
And all that heard, wondered; and at those things that were told them by the shepherds.
All who heard marveled at the things told them by the shepherds.
All those who heard about it were amazed at what the shepherds told them.
And all that heard it, wondred at ye things which were tolde them of the shepheards.
And all hearing wondered concerning the things which were spoken to them by the shepherds.
And all who heard it, marvelled at the things told them by the shepherds.
and all that heard it, were amazed at the things which were related to them by the shepherds.
And all they that heard [it] wondered at those things which were told them by the shepherds.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
And all who heard [it] wondered concerning the things spoken to them by the shepherds;
And all who heard it were astonished at the things which were told to them by the shepherds.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
And all who heard wondered at the things which were told them by the shepherds.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
All who heard the shepherds were astonished at their story,
And all that heard it wondered at the things which were spoken unto them by the shepherds.
And, all who heard, marvelled concerning the things which had been told by the shepherds unto them;
And all those having heard they marveled concerning the [things] having been spoken by the shepherds to them.
and all the/this/who to hear to marvel about the/this/who to speak by/under: by the/this/who shepherd to/with it/s/he
And all who heard wondered at those (things) which were told them by the shepherds.
And all that heard, wondered at the things that were told them by the shepherds.
Everyone who heard what was said by the shepherds {what the shepherds said} to them was amazed.
All who heard the shepherds were astonished at their story,
And all that hearde it wondred at those thinges which were tolde the of the shepherdes.
All who heard it were amazed at what was spoken to them by the shepherds.
And all they that heard [it], wondered at those things which were told them by the shepherds.
And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.
and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
And alle men that herden wondriden, and of these thingis that weren seid to hem of the scheephirdis.
And all who heard, did wonder concerning the things spoken by the shepherds unto them;
Kaj ĉiuj aŭdintoj miris pri tio, kion rakontis al ili la paŝtistoj.
Kõik, kes seda kuulsid, olid karjaste jutust hämmastunud.
Woƒe nya la wɔ nuku na ame siwo katã see la ŋutɔ.
Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät niitä, mitä heille paimenilta sanottu oli.
Ja kaikki, jotka sen kuulivat, ihmettelivät sitä, mitä paimenet heille puhuivat.
En allen die het hoorden verwonderden zich over hetgeen tot hen gezegd was door de herders.
Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur disaient les bergers.
Tous ceux qui l'entendirent furent étonnés des choses que leur avaient dites les bergers.
Et tous ceux qui l’entendirent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
Et tous ceux qui les ouïrent s'étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers.
Et tous ceux qui en entendirent parler admirèrent ce qui leur avait été raconté par les bergers.
Tous ceux qui les entendirent furent dans l’étonnement de ce que leur disaient les bergers.
Et tous ceux qui les entendirent furent dans l’admiration de ce que leur disaient les bergers.
et tous ceux qui les entendirent, furent étonnés de ce que les bergers disaient.
Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.
Et tous les auditeurs furent émerveillés de ce que leur disaient les bergers.
Chacun, en écoutant les bergers, était émerveillé de ce qu'ils racontaient.
Tous ceux qui les entendirent étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.
Heemizayti yoottidayssa siyida asay wuri keehi malalettides.
Und alle, die es hörten, waren über die Erzählung der Hirten verwundert.
Und alle, die davon hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt worden war.
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde.
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was von den Hirten zu ihnen gesagt wurde.
Und alle die es hörten, wunderten sich dessen, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
Und alle, vor die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesagt hatten.
und alle, die es hörten, verwunderten sich über den Bericht der Hirten.
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen von den Hirten gesagt wurde.
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was die Hirten zu ihnen redeten.
Und alle, die es hörten, verwunderten sich über das, was ihnen die Hirten gesagt hatten.
nao arĩa othe maũiguire makĩgegio mũno nĩ maũndũ marĩa arĩithi acio maameeraga.
Hessa si7ida ubbay henthanchchoti odidayssan malaalettidosona.
Bi yankpaaba n den togidi yaala den paki yaaba n den gbadi kuli.
Yaba n den songi a yankpaala labaal kuli li de lidiba.
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
και πάντες οι ακούσαντες εθαύμασαν περί των λαληθέντων υπό των ποιμένων προς αυτούς.
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
και παντεσ οι ακουσαντεσ εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προσ αυτουσ
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς,
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
Καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες, ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
Καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
Καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς.
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
και παντες οι ακουσαντες εθαυμασαν περι των λαληθεντων υπο των ποιμενων προς αυτους
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς·
ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଣ୍ଡାତୁର୍ତ୍ୟାରେ ବାନ୍ ଆତେନ୍‌ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍‌ଏ କିକେ ମେଇଂ ସାପାମାନ୍ଦା ଆତ୍‌ଅରିଆ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
જે વાતો ઘેટાંપાળકોએ કહી, તેથી સઘળા સાંભળનારાઓ આશ્ચર્ય પામ્યા,
Tout moun ki t'ap koute yo te sezi tande sa yo t'ap rakonte a.
Tout moun ki te tande sa te etone de bagay ke bèje yo t ap di yo.
अर पाळीयाँ की ये बात सुणकै सारे सुणण आळा नै अचम्भा करया।
duk kuwa waɗanda suka ji wannan, suka yi mamaki a kan abin da makiyayan suka faɗa.
Dukan wadanda su ka ji, su ka yi mamaki kwarai game da abin da makiyayan su ka gaya masu.
A o ka poe i lohe a pau, mahalo iho la lakou no na mea i haiia ku ia lakou e ka poe kahuhipa.
כל השומעים תמהו מאוד על דברי הרועים,
וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
और सब सुननेवालों ने उन बातों से जो गड़ेरियों ने उनसे कहीं आश्चर्य किया।
सभी सुननेवालों के लिए चरवाहों का समाचार आश्चर्य का विषय था.
Mindenki, aki hallotta, elcsodálkozott azon, amit a pásztorok mondtak.
És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak.
Allir sem heyrðu frásögn hirðanna, undruðust mjög,
Ihe ndị ọzụzụ atụrụ a kwuru juru ndị niile nụrụ ya anya.
Ket nagsiddaaw amin a nakangngeg iti imbaga dagiti agpaspastor kadakuada.
Dan semua orang heran mendengar cerita para gembala itu.
Dan mereka yang mendengar berita ini kagum dengan apa yang para gembala ceritakan kepada mereka.
Dan semua orang yang mendengarnya heran tentang apa yang dikatakan gembala-gembala itu kepada mereka.
Semua orang yang mendengar cerita mereka terheran-heran.
Ihi naigule alukani ulu ikakuilwa iko na ikitambuwe nu mudimi.
E tutti coloro che li udirono si maravigliarono delle cose ch'eran lor dette da' pastori.
Tutti quelli che udirono, si stupirono delle cose che i pastori dicevano.
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
Vat ande sa wa kunna icukuno Imum ugamara imum me sa anu hira itam me wa buka.
聞く者はみな牧者の語りしことを怪しみたり。
これを聞いた者たちは,羊飼いたちによって自分たちに語られた事柄を不思議に思った。
人々はみな、羊飼たちが話してくれたことを聞いて、不思議に思った。
それを聞いた人たちはみな、羊飼いの話したことに驚いた。
聞ける人皆牧者等より云はるる事を不思議に思ひしが、
ଆରି ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
Konojel ri winaq ri xetow ronojel ri xkitzijoj ri aꞌjyuqꞌabꞌ xemayijanik.
Hagi ana kema maka vahe'mo'za antahi'zamo'za, antri nehu'za antahintahi hakare hu'naze.
ಕುರುಬರು ಹೇಳಿದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದವರೆಲ್ಲರೂ, ತಮಗೆ ಕುರುಬರು ಹೇಳಿದ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಆಶ್ಚರ್ಯಪಟ್ಟರು.
Bhona bhonguhye emisango ejo nibhalugula chinu chaikilwe na bhalefi.
Voni avapulike inongwa iyi valikudega ikhichovivwe ni vademi.
Bhoha bhabhepeliki habari ejhe bhasyangesibhu ni khela kyakyajobhibhu ni bhachungaji.
듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되
듣는 자가 다 목자의 말하는 일을 기이히 여기되
Mwet nukewa ma lohng ah elos arulana fwefela ke kas lun mwet shepherd ah.
Vonse vava izuwi ni ba makala ku chiva wambitwe kuzwa ku balisi.
هەموو ئەوانەی گوێیان لێبوو، سەریان سوڕمابوو لەوەی شوانەکان پێیان دەگوتن.
ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ମେ଼ଣ୍ତା ଗ଼ଡ଼୍‌କା ତା଼ଣାଟି ଏ଼ ବାରେ କାତା ୱେଚେରି, ଏ଼ୱାରି ବାରେ ଏ଼ କାତାତାକି କାବା ଆ଼ତେରି ।
Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
Et omnes qui audierunt, mirati sunt: et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
et omnes qui audierunt mirati sunt et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos
Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quae dicta erant a pastoribus ad ipsos.
Un visi, kas to dzirdēja, izbrīnījās par to valodu, ko tie gani tiem bija sacījuši.
Bato nyonso oyo bayokaki bango bakamwaki mingi makambo oyo babateli bibwele balobaki.
अऊर सब सुनन वालो न उन बातों सी जो चरावन वालो न उन्को सी कह्यो होतो अचम्भा करयो।
Bonna abaawulira ebigambo by’abasumba ne beewuunya nnyo.
सबी सुणने वाल़ेया, तिना गल्ला ते जो गाद्दिये तिना गे बताईया थिया, हैरान ऊईगे।
Ary izay rehetra nandre dia gaga tamin’ izay zavatra nolazain’ ny mpiandry ondry taminy.
Le nilatsa iaby ze ondaty nahajanjiñe o nitalilia’ i mpiarake rey.
ഇടയന്മാർ പറഞ്ഞത് കേട്ടവർ എല്ലാം ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു.
കേട്ടവർ എല്ലാവരും ഇടയന്മാർ പറഞ്ഞതിനെക്കുറിച്ചു ആശ്ചൎയ്യപ്പെട്ടു.
ആട്ടിടയന്മാർ അറിയിച്ച വാർത്ത കേട്ട എല്ലാവരും ആശ്ചര്യഭരിതരായി.
Aduga yaosenbasing aduna tambadu tabada tariba pumnamak ingak ngakkhi.
मग ऐकणारे सर्व जन त्या मेंढपाळांनी सांगितलेल्या गोष्टीवरून आश्चर्यचकित झाले.
ମିଣ୍ଡିଗୁପିମାହାରାକ ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍ କାଜିତେ ସବେନ୍‌ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ ହଡ଼କ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ।
Bhowe bhapilikenenje jene ngani jibhalugulilwangaga na bhashungajo bhala gubhakanganigwenje.
သိုး​ထိန်း​များ​ပြော​ကြား​ချက်​ကို​ကြား​ရ​သူ အ​ပေါင်း​တို့​သည်​အံ့​သြ​ကြ​၏။-
သိုးထိန်းတို့ပြောသောစကားကိုကြားသော သူရှိသမျှုတို့သည် အံ့ဩခြင်းရှိကြ၏။
သိုးထိန်း တို့ပြော သောစကား ကိုကြား သော သူ ရှိသမျှ တို့သည် အံ့ဩ ခြင်းရှိကြ၏။
A miharo ana nga kaiwhakarongo katoa ki enei mea, i korerotia nei ki a ratou e nga hepara.
Jitia taikhan pora utu bacha laga kotha koise sob manu ke koise, etu huni kene taikhan sob asurit hoise.
Saapriimte loong ih baatta rah japchaatte loong ah paatja ih rumta.
kwathi bonke abalizwayo bamangaliswa yilokho abakuzwa ngabelusi.
Labo bonke abakuzwayo bamangala ngezinto ezazikhulunywe ngabelusi kubo.
Boti babayowine habari yeno batishangara na chelo chabalongei na bachungaji.
गोठालाहरूद्वारा भनिएका कुरा सुन्‍नेहरू जति सबै जना आश्‍चर्य चकित भए ।
Voha vavayuwini gevajoviwi na vadimaji vala, vakakangasa.
Og alle som hørte det, undret sig over det som blev dem sagt av hyrdene;
Alle som hørte dette, undret seg over fortellingen til gjeterne.
Alle som høyrde på hyrdingarne, undra seg yver det dei fortalde;
ପୁଣି, ଯେତେ ଲୋକ ମେଷପାଳକମାନଙ୍କ ଠାରୁ ସେହିସବୁ କଥା ଶୁଣିଲେ, ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ସେହି କଥାରେ ଚମତ୍କୃତ ହେଲେ।
warri waan kana dhagaʼan hundinuu waan tiksoonni isaanitti himan sana ni dinqifatan.
ਅਤੇ ਚਰਵਾਹਿਆਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣ ਕੇ ਸਾਰੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ।
ପାଚେ ଏଚେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମେଣ୍ଡାଗଡ଼ିୟାର୍‌ତାଂ ହେ ସବୁ ବେରଣ୍‌ ୱେଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ହେବେ କାବା ଆତାର୍‌ ।
و هر‌که می‌شنید از آنچه شبانان بدیشان گفتند، تعجب می‌نمود.
هر که گفته‌های آنان را می‌شنید، حیرت‌زده می‌شد.
Muntu yoseri yakapikaniriti hangu kashyeniti visoweru vyawatakuliti walolera wa mifugu.
A karos, me rongadar, puriamuiki en silepan sip oko ar kasokasoi ong irail.
A karoj, me ronadar, puriamuiki en jilepan jip oko ar kajokajoi on irail.
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwowali się temu, co im pasterze powiadali.
Słuchający ich nie mogli wyjść z podziwu,
A wszyscy, którzy słyszeli, dziwili się temu, co pasterze im mówili.
E todos os que ouviram se admiraram com o que os pastores lhes diziam.
E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
Todos os que ouviram o que os pastores disseram a eles ficaram maravilhados.
Todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram impressionados.
Todos os que o ouviram se perguntaram sobre as coisas que lhes foram ditas pelos pastores.
I inele zadivime sare kola šunde adava so o pastirija vaćerde.
A savora save ašunenas e pastiren divisajle okolešće so phenenas.
Всаворэ, ко ашундя, дивосайле колэсти, со роспхэндэ лэнди пасымаря.
Savore save šunde so phende e čobanura, divisajle.
Всавэрэ, ко шундэ лэн, дэнас дыво лавэнди, савэ пхэндэ чукняря.
Toc eje kari ur auzăt šje pastiri ur spus, jej toc asre ămirac.
Š tuată lumja karje apus urjajke la pastirurj sa mirat d aja če lja zăs.
Тоць чей че й-ау аузит с-ау мират де челе че ле спуняу пэсторий.
Toți cei care auzeau se mirau de cele ce le spuseseră păstorii.
Basa atahori mana rena manatadꞌa ra dudꞌui nara, mbombooꞌ a.
И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.
Wonti bhabhahovwezye bhaswijile hwago gabhobholelwe na dimi.
a riet ngei murdi'n kamâm a om tatak an tia.
tato ye lokA meSarakSakANAM vadanebhyastAM vArttAM zuzruvuste mahAzcaryyaM menire|
ততো যে লোকা মেষৰক্ষকাণাং ৱদনেভ্যস্তাং ৱাৰ্ত্তাং শুশ্ৰুৱুস্তে মহাশ্চৰ্য্যং মেনিৰে|
ততো যে লোকা মেষরক্ষকাণাং ৱদনেভ্যস্তাং ৱার্ত্তাং শুশ্রুৱুস্তে মহাশ্চর্য্যং মেনিরে|
တတော ယေ လောကာ မေၐရက္ၐကာဏာံ ဝဒနေဘျသ္တာံ ဝါရ္တ္တာံ ၑုၑြုဝုသ္တေ မဟာၑ္စရျျံ မေနိရေ၊
tatO yE lOkA mESarakSakANAM vadanEbhyastAM vArttAM zuzruvustE mahAzcaryyaM mEnirE|
ततो ये लोका मेषरक्षकाणां वदनेभ्यस्तां वार्त्तां शुश्रुवुस्ते महाश्चर्य्यं मेनिरे।
તતો યે લોકા મેષરક્ષકાણાં વદનેભ્યસ્તાં વાર્ત્તાં શુશ્રુવુસ્તે મહાશ્ચર્ય્યં મેનિરે|
tato ye lokā meṣarakṣakāṇāṁ vadanebhyastāṁ vārttāṁ śuśruvuste mahāścaryyaṁ menire|
tatō yē lōkā mēṣarakṣakāṇāṁ vadanēbhyastāṁ vārttāṁ śuśruvustē mahāścaryyaṁ mēnirē|
tato ye lokA meSharakShakANAM vadanebhyastAM vArttAM shushruvuste mahAshcharyyaM menire|
ತತೋ ಯೇ ಲೋಕಾ ಮೇಷರಕ್ಷಕಾಣಾಂ ವದನೇಭ್ಯಸ್ತಾಂ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಶುಶ್ರುವುಸ್ತೇ ಮಹಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಮೇನಿರೇ|
តតោ យេ លោកា មេឞរក្ឞកាណាំ វទនេភ្យស្តាំ វាត៌្តាំ ឝុឝ្រុវុស្តេ មហាឝ្ចយ៌្យំ មេនិរេ។
തതോ യേ ലോകാ മേഷരക്ഷകാണാം വദനേഭ്യസ്താം വാർത്താം ശുശ്രുവുസ്തേ മഹാശ്ചര്യ്യം മേനിരേ|
ତତୋ ଯେ ଲୋକା ମେଷରକ୍ଷକାଣାଂ ୱଦନେଭ୍ୟସ୍ତାଂ ୱାର୍ତ୍ତାଂ ଶୁଶ୍ରୁୱୁସ୍ତେ ମହାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ମେନିରେ|
ਤਤੋ ਯੇ ਲੋਕਾ ਮੇਸ਼਼ਰਕ੍ਸ਼਼ਕਾਣਾਂ ਵਦਨੇਭ੍ਯਸ੍ਤਾਂ ਵਾਰ੍ੱਤਾਂ ਸ਼ੁਸ਼੍ਰੁਵੁਸ੍ਤੇ ਮਹਾਸ਼੍ਚਰ੍ੱਯੰ ਮੇਨਿਰੇ|
තතෝ යේ ලෝකා මේෂරක්‍ෂකාණාං වදනේභ්‍යස්තාං වාර්ත්තාං ශුශ්‍රුවුස්තේ මහාශ්චර‍්‍ය්‍යං මේනිරේ|
ததோ யே லோகா மேஷரக்ஷகாணாம்’ வத³நேப்⁴யஸ்தாம்’ வார்த்தாம்’ ஸு²ஸ்²ருவுஸ்தே மஹாஸ்²சர்ய்யம்’ மேநிரே|
తతో యే లోకా మేషరక్షకాణాం వదనేభ్యస్తాం వార్త్తాం శుశ్రువుస్తే మహాశ్చర్య్యం మేనిరే|
ตโต เย โลกา เมษรกฺษกาณำ วทเนภฺยสฺตำ วารฺตฺตำ ศุศฺรุวุเสฺต มหาศฺจรฺยฺยํ เมนิเรฯ
ཏཏོ ཡེ ལོཀཱ མེཥརཀྵཀཱཎཱཾ ཝདནེབྷྱསྟཱཾ ཝཱརྟྟཱཾ ཤུཤྲུཝུསྟེ མཧཱཤྩཪྻྱཾ མེནིརེ།
تَتو یے لوکا میشَرَکْشَکاناں وَدَنیبھْیَسْتاں وارْتّاں شُشْرُوُسْتے مَہاشْچَرْیَّں مینِرے۔
tato ye lokaa me. sarak. sakaa. naa. m vadanebhyastaa. m vaarttaa. m "su"sruvuste mahaa"scaryya. m menire|
И сви који чуше дивише се томе што им казаше пастири.
I svi koji èuše diviše se tome što im kazaše pastiri.
Botlhe ba ba utlwileng polelo ya badisa ba gakgamala.
Zvino vese vakanzwa vakashamisika nezvinhu zvakange zvataurwa kwavari nevafudzi.
uye vose vakazvinzwa vakashamiswa nezvavakataurirwa navafudzi.
И вси слышавшии дивишася о глаголанных от пастырей к ним.
In vsi, ki so to slišali, so se čudili ob teh besedah, ki so jim jih povedali pastirji.
In vsi, kteri so slišali, začudijo se temu, kar so jim bili povedali pastirji.
Bonse balanyumfwa makani ayo alambwa ne bembeshi balakankamana.
Dadkii maqlay oo dhanna ayaa ka yaabay waxyaalihii adhijirradu u sheegeen.
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
Todos los que oían la noticia estaban asombrados ante lo que ellos decían.
Todos los que lo oían se asombraban de lo que les decían los pastores.
Todos los que oyeron se asombraron de lo que los pastores les decían.
Y todos los que oyeron, se maravillaron de las cosas que les referían los pastores.
Y todos los que lo oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decían.
Y todos los que oyeron, se maravillaron de lo que los pastores les decian.
Y todos aquellos quienes oyeron estaban maravillados de lo que decían los pastores de las ovejas.
Wote waliosikia habari hii wakashangazwa na kile kilichosemwa na wachungaji.
Wote waliosikia hayo walishangaa juu ya habari walizoambiwa na wachungaji.
Nao wote waliosikia habari hizi wakastaajabia yale waliyoambiwa na wale wachungaji wa kondoo.
Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
Och alle, de det hörde, förundrade sig på de ting, som dem sagd voro af herdarna.
Och alla som hörde det förundrade sig över vad herdarna berättade för dem.
At lahat ng nangakarinig nito ay nangagtaka sa mga bagay na sinabi sa kanila ng mga pastor.
Lahat ng nakarinig nito ay namangha sa sinabi sa kanila ng mga pastol.
Svlar kaayanv vdwgv minama tvvpanv mvnwngngv lamdokpanya toku.
மேய்ப்பராலே தங்களுக்குச் சொல்லப்பட்டதைக் கேட்ட அனைவரும் அவைகளைக்குறித்து ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
மேய்ப்பர்கள் சொன்னதைக் கேட்ட எல்லோரும் ஆச்சரியப்பட்டார்கள்.
గొర్రెల కాపరులు తమతో చెప్పిన సంగతులు విన్నవారంతా ఎంతో ఆశ్చర్యపోయారు.
Pea ofo ai ʻakinautolu kotoa pē naʻe fanongo ʻi he ngaahi meʻa ko ia naʻe fakahā ʻe he kau tauhi sipi kiate kinautolu.
Bunu duyanların hepsi, çobanların söylediklerine şaşıp kaldılar.
Wɔn a wɔtee nguanhwɛfo yi asɛm no nyinaa ho dwiriw wɔn.
Wɔn a wɔtee nnwanhwɛfoɔ yi asɛm no nyinaa ho dwirii wɔn.
Усі, хто чув, дивувалися тому, що розповідали пастухи про Нього.
І всі, хто почув, дивувались тому, що́ їм пастухи говорили.
І всї, слухаючи, дивувались тим, що розказували пастухи перед ними.
और सब सुनने वालों ने इन बातों पर जो चरवाहों ने उनसे कहीं ता'ज्जुब किया।
بۇنى ئاڭلىغانلارنىڭ ھەممىسى پادىچىلارنىڭ دېگەنلىرىگە ئىنتايىن ھەيران قېلىشتى.
Буни аңлиғанларниң һәммиси падичиларниң дегәнлиригә интайин һәйран қелишти.
Buni anglighanlarning hemmisi padichilarning dégenlirige intayin heyran qélishti.
Buni angliƣanlarning ⱨǝmmisi padiqilarning degǝnlirigǝ intayin ⱨǝyran ⱪelixti.
Ai nấy nghe chuyện bọn chăn chiên nói, đều lấy làm lạ.
Ai nấy nghe chuyện bọn chăn chiên nói, đều lấy làm lạ.
Mọi người nghe đều ngạc nhiên,
voni vakadegha ye vapulike imhola isi ni kila kuno kikajovilue vadalikili.
Babo bobo bawu wawu, basimina buwombo mu diambu di mambu momominsungi mi mameme miba kamba.
Ẹnu sì ya gbogbo àwọn tí ó gbọ́ sí nǹkan wọ̀nyí tí a ti wí fún wọn láti ọ̀dọ̀ àwọn olùṣọ́-àgùntàn wá.
Verse Count = 348

< Luke 2:18 >