< Luke 19:1 >

He entered and was passing through Jericho.
Pastaj Jezusi hyri në Jeriko dhe po kalonte nëpër qytet;
Yesu pera a wa nin din cinu nanyan Jeriko.
ثُمَّ دَخَلَ وَٱجْتَازَ فِي أَرِيحَا.
ثُمَّ دَخَلَ أَرِيحَا وَاجْتَازَ فِيهَا.
ܘܟܕ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܥܒܪ ܒܐܝܪܝܚܘ
ܘܟܕ ܥܠ ܝܫܘܥ ܘܥܒܪ ܒܐܝܪܝܚܘ ܀
Nau Hejavaneauthusau haewaudasa nau haechaugusa Jericho.
Եւ Յիսուս մտել էր Երիքով ու շրջում էր:
Երիքով մտնելով՝ քաղաքին մէջէն կ՚անցնէր,
পাছত যীচু যিৰীহো নগৰত সোমাই সেই নগৰৰ মাজেদি যাবলৈ ধৰিলে।
İsa Yerixoya daxil olub oradan keçirdi.
Eta sarthuric Iericon, iragaiten cen.
পরে যীশু যিরীহোতে প্রবেশ করে শহরের মধ্যে দিয়ে যাচ্ছিলেন।
যীশু যিরীহোয় প্রবেশ করে তার মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন।
यीशु यरीहो नगरे मांमेइं निस्तां च़लोरे थियो।
ହଃଚେ ଜିସୁ ଜିରିହ ଜାୟ୍‌ ସେବାଟ୍ୟା ଅୟ୍‌ ଜାତିରିଲା,
Jezuz, o vezañ aet e Jeriko, a dremene dre gêr.
След това Исус влезе в Ерихон и минаваше през града.
Y Jesus terelando chalado andré, nacaba por Jericho.
Si Jesus misulod ug miagi sa Jerico.
Unya si Jesus misulod sa Jerico ug miagi niini.
YA jumalom si Jesus, ya malofan inanaco Jerico.
ᏥᏌᏃ ᎤᏴᎴ ᎠᎴ ᎤᎶᏎ ᏤᎵᎪ.
Yesu analowa mu Yeriko napitirira.
Jesu loe Jeriko vangpui ah akun moe, to avang hoiah caeh poe.
Jerikho te a kun thil tih a hil.
Jesu taw Jeriko khaw awh lut nawh cawhkawng cet phaat hy.
Jesus Jericho khua sung ah tum in kantan hi.
Jesu Jericho alut'in, chule akhopi sung chu ajot in ahi.
耶稣进了耶利哥,正经过的时候,
耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
耶稣走进耶利哥城,穿城而过。
穌進了耶里哥,正進過的時候,
Che Yesu ŵajinjile ku Yeliko ni ŵaliji nkupita.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁϥϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⲛⲁϥⲙⲟϣⲓ ⲡⲉ ϧⲉⲛ ⲓⲉⲣⲓⲭⲱ.
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲙⲟⲩϣⲧ ⲛϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ
ⲁϥⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥⲙⲟⲩϣⲧ̅ ⲛ̅ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲚⲀϤⲘⲞϢⲒ ⲠⲈ ϦⲈⲚⲒⲈⲢⲒⲬⲰ
I uđe u Jerihon. Dok je njime prolazio,
A všed, bral se přes Jericho.
A všed Ježíš, bral se přes Jericho.
Potom Ježíš vešel do Jericha.
Og han kom ind i Jeriko og drog derigennem.
Og han kom ind i Jeriko og drog derigennem.
Og han kom ind i Jeriko og drog derigennem.
ଜିସୁ ଆରି ତାର୍‌ ସିସ୍‌ମନ୍‌ ଜିରିଅ ବାଟେ ଜାଇତେ ରଇଲାଇ ।
Yesu nodonjo Jeriko, kendo nowuotho kokadho e dier dalano.
Jesu wakanjila alimwi wakali kwiinda mu Jeliko.
En Jezus, ingekomen zijnde, ging door Jericho.
Nu kwam Hij Jericho binnen, en trok er doorheen.
En Jezus, ingekomen zijnde, ging door Jericho.
And having entered, he was passing through Jericho.
He entered and was passing through Jericho.
And he entered and was passing through Jericho.
And he entered, and passed through Jericho.
Then Jesus entered Jericho and was passing through.
And he went into Jericho, and when he was going through it,
Then Jesus entered Jericho and was passing through.
And having entered, he walked through Jericho.
And he entered and passed through Jericho.
And entering in, he walked through Jericho.
He entered and started passing through Jericho.
Jesus entered Jericho and walked through the town.
Now when Iesus entred and passed through Iericho,
And having come in He passed through Jericho.
AND entering into Jericho, he passed through.
And Jesus having entred Jericho passed through the city,
And [Jesus] entered and passed through Jericho.
And Jesus entered and passed through Jericho.
AND Jesus entered and passed through Jericho.
And Yahushua entered and passed through Jericho.
And Jesus entered and passed through Jericho.
And Jesus entered and passed through Jericho.
And having entered, He was passing through Jericho,
So he entered Jericho and was passing through the town.
He entered and was passing through Irikhu.
He entered and was passing through Jericho.
He entered and was passing through Jericho.
He entered and was passing through Jericho.
He entered and was passing through Jericho.
He entered and was passing through Jericho.
And he entered and was passing through Jericho.
He entered and was passing through Jericho [Fragrant, Moon].
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
And he entered and was passing through Jericho.
And, having entered, he was passing through Jericho;
And having entered He was passing through Jericho.
and to enter to pass through the/this/who Jericho
And as Jeshu entered and passed through Jirichu,
And as Jesus entered and passed through Jericho,
Jesus and his disciples entered Jericho and were going through the [city].
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
And he entred in and went thorow Hierico.
Jesus entered and was passing through Jericho.
And [Jesus] entered and passed through Jericho.
And Jesus entered and passed through Jericho.
So He entered Jericho and was passing through the town.
He entered and was passing through Jericho.
He entered and was passing through Jericho.
He entered and was passing through Jericho.
He entered and was passing through Jericho.
He entered and was passing through Jericho.
He entered and was passing through Jericho.
And Jhesus `goynge yn, walkide thorou Jericho.
And having entered, he was passing through Jericho,
Kaj li eniris en Jeriĥon kaj ĝin trapasis.
Jeesus sisenes Jeerikosse ja kõndis läbi linna.
Yesu ge ɖe Yeriko du la me, eye wòzɔ to dua me.
Ja hän meni sisälle ja vaelsi Jerikon lävitse.
Ja hän tuli Jerikon kaupunkiin ja kulki sen läpi.
En Jezus kwam te Jericho en trok er door.
Jésus étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
Il entra et traversa Jéricho.
Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].
Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville.
Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
Jésus étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
Jésus étant entré à Jéricho, traversa la ville.
Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.
Puis étant entré, il traversait Jéricho,
Entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville.
Jésus, étant entré dans Jérico, passait par la ville.
Yesussay Iyarko giza sora aadhdhi bishin
Dann kam Jesus nach Jericho hinein und zog durch den Ort.
Er kam nach Jericho und zog hindurch.
Und er ging hinein und zog durch Jericho.
Und er ging hinein und zog durch Jericho.
Und er gieng nach Jericho hinein und zog hindurch.
Und er zog hinein und ging durch Jericho;
Und er zog hinein und ging durch Jericho.
Jesus kam dann nach Jericho hinein und zog durch die Stadt hindurch.
Und er ging hinein und zog durch Jericho.
Und Er kam hinein und ging durch Jericho.
Und er kam hinein, und zog durch Jericho.
Na rĩrĩ, Jesũ nĩatoonyire Jeriko, akĩhĩtũkĩra kuo.
Yesuusi Iyaarkko gelidi aadhdhees.
Lani n pendi Jesu den kua Jeliko dogu nni ki cuoni ki poandi u niinni.
Jesus bo pendi Jerico dogu nni.
και εισελθων διηρχετο την ιεριχω
Και εισελθών διήρχετο την Ιεριχώ·
και εισελθων διηρχετο την ιεριχω
και εισελθων διηρχετο την ιεριχω
Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἱεριχώ·
Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἱερειχώ.
Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
και εισελθων διηρχετο την ιεριχω
Καὶ εἰσελθὼν, διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
και εισελθων διηρχετο την ιεριχω
Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
και εισελθων διηρχετο την ιεριχω
Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἰεριχώ.
και εισελθων διηρχετο την ιεριχω
και εισελθων διηρχετο την ιεριχω
Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἱεριχώ·
και εισελθων διηρχετο την ιεριχω
και εισελθων διηρχετο την ιεριχω
Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν Ἱερειχώ.
ઈસુ યરીખોમાં થઈને જતા હતા.
Jezi antre Jeriko, li t'ap travèse lavil la.
Li te antre Jéricho e t ap travèse.
यीशु यरीहो नगर म्ह बड़ण लागरया था।
Yesu ya shiga Yeriko, yana ratsa ta cikinta.
Yesu ya shiga Yariko ya na wucewa cikinta.
A KOMO ae la ia iloko o Ieriko, a mawaena ia i hele aku ai.
ישוע הגיע ליריחו ועבר ברחובות העיר.
ויבוא ויעבר ביריחו׃
वह यरीहो में प्रवेश करके जा रहा था।
प्रभु येशु ने येरीख़ो नगर में प्रवेश किया.
Ezután Jerikóba ért, és átment rajta.
És bemenvén, általméne Jerikhón.
Í Jeríkó bjó maður sem Sakkeus hét.
Ọ banyere Jeriko mgbe ọ na-agafe.
Simrek ni Hesus ken lumablabas idiay Jerico.
Ketika Yesus sampai di Yerikho, Ia berjalan terus melintasi kota itu.
Yesus masuk ke kota Yeriko dan melintasi kota itu.
Yesus masuk ke kota Yerikho dan berjalan terus melintasi kota itu.
Kemudian Yesus dan para murid-Nya memasuki Yeriko dan meneruskan perjalanan mereka melalui kota itu.
U Yesu aewingie nukukela mukate a Yeriko.
E [GESÙ], essendo entrato in Gerico, passava per la città.
Entrato in Gerico, attraversava la città.
E Gesù, essendo entrato in Gerico, attraversava la città.
エリコに入りて過ぎゆき給ふとき、
彼はエリコに入り,そこを通り過ぎていた。
さて、イエスはエリコにはいって、その町をお通りになった。
それからイエスは、エリコにはいって、町をお通りになった。
イエズスエリコに入りて歩行き給ふに、
Are xopan ri Jesús pa Jericó, xuchapleꞌj kꞌu bꞌik ikꞌowem pa ri tinimit.
Hagi Jisasi'a Jeriko rankumapi ufreno nevigeno,
ಯೇಸು ಯೆರಿಕೋ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಅಲ್ಲಿಂದ ಪ್ರಯಾಣ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.
ಯೇಸು ಯೆರಿಕೋ ಊರನ್ನು ಪ್ರವೇಶಿಸಿ ಹಾದುಹೋಗುವಾಗ,
Yesu nengila nalabha agati ya Yeliko.
U Yesu aingile akhagenda pagati pa Yeriko.
Yesu ajhingili ni kup'eta pagati pa Yeriko.
예수께서 여리고로 들어 지나가시더라
예수께서 여리고로 들어 지나가시더라
Jesus el utyak nu Jericho, ac fahsr sasla we.
Jesu abe njili ni ku hita mukati ka Jeriko.
ئینجا عیسا چووە ناو ئەریحا و پێیدا تێدەپەڕی.
ଜୀସୁ ଜିରିହତା ହ଼ଡାନା ଗା଼ଡ଼ା ମାଦିଟି ହାଜିମାଚେସି ।
Et ingressus perambulabat Jericho.
Et ingressus perambulabat Iericho.
Et ingressus perambulabat Iericho.
Et ingressus perambulabat Jericho.
et ingressus perambulabat Hiericho
Et ingressus perambulabat Iericho.
Un Jēzus nonācis gāja caur Jēriku.
Yesu akotaki na engumba Jeriko, mpe azalaki kokatisa yango.
यीशु यरीहो नगर म सी जाय रह्यो होतो।
Awo Yesu n’atuuka mu kibuga Yeriko, n’ayitamu.
यीशु यरीहो नगरो ते जाणे लगी रे थे।
Ary Jesosy niditra ka nandeha namaky an’ i Jeriko.
Ie tafazilike t’Iesoà le ho niranga Ieriko,
അവൻ യെരിഹോവിൽ പ്രവേശിച്ച് അതിൽകൂടി കടന്നു പോവുകയായിരുന്നു.
അവൻ യെരീഹോവിൽ എത്തി കടന്നു പോകുമ്പോൾ
യേശു യെരീഹോവിൽ എത്തി ആ പട്ടണത്തിലൂടെ മുന്നോട്ടു പൊയ്ക്കൊണ്ടിരിക്കുകയായിരുന്നു.
Adudagi Jisuna Jericho-da changduna sahar adu phaoduna chatlammi.
येशूने यरीहोत प्रवेश केला आणि त्यामधून जात होता.
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଯିରିହୋ ନୁତୁମ୍‌ ହାତୁରେ ବଲୟାନ୍‌ଲଃ ଥାଲା ଥାଲାତେ ସେନଃତାନାଏ ତାଇକେନା ।
A Yeshu gubhajinjile nshilambo sha ku Yeliko, nipita pakatipakati ja shene shilambosho.
သ​ခင်​ယေ​ရှု​သည်​ယေ​ရိ​ခေါ​မြို့​ကို​ဖြတ်​၍ ကြွ​တော်​မူ​၏။-
ယေရှုသည် ယေရိခေါ မြို့သို့ ဝင် ၍ ရှောက်သွား တော်မူ၏။
ယေရှုသည် ယေရိခေါမြို့သို့ ဝင်၍ ရှောက်သွားတော်မူ၏။
A ka tomo ia, a tika ana ra waenganui o Heriko,
UJesu wangena eJerikho kodwa esedlula.
Wathi uJesu engena, wadabula eJeriko.
Yesu atijingya ni peta katikati ya Yeriko.
येशू यरीहोमा प्रवेश गरेर त्यहाँबाट जाँदै हुनुहुन्थ्यो ।
Yesu payingili ku Yeliko, apitayi munjila za muji wenuwo.
Og han kom inn i Jeriko og drog igjennem byen.
Jesus kom litt etter inn i Jeriko og gikk gjennom byen.
So kom han til Jeriko, og for fram igjenom byen.
ପରେ ଯୀଶୁ ଯିରୀହୋରେ ପ୍ରବେଶ କରି ତାହା ମଧ୍ୟ ଦେଇ ଯାଉଥିଲେ।
Yesuus Yerikoo seenee achi keessa darbaa ture.
ਯਿਸੂ ਯਰੀਹੋ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਨਿੱਕਲ ਰਿਹਾ ਸੀ।
پس وارد اریحا شده، از آنجا می گذشت.
عیسی وارد اریحا شد و از میان شهر می‌گذشت.
Yesu kingiriti Yeriku, kaweriti kankupita munjira za lushi alu.
I ARI kotilong ong nan kanim Ieriko, ap kotin daulula.
I ARI kotilon on nan kanim Ieriko, ap kotin daulula.
A Jezus wszedłszy, szedł przez Jerycho.
I tak dotarli do Jerycha.
A [Jezus] wszedł do Jerycha i przechodził przez nie.
E [Jesus] entrou e foi passando por Jericó.
E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
Eles entraram em Jericó e estavam atravessando a cidade.
Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
O Isus đerdinđa ani diz Jerihon. I sar nakhela ine maškari diz,
O Isus dijas ando Jerihon. Dok naćhelas kroz o gav,
Тунчи Исусо зажыля андо форо Иерихоно и прожалас пар лэстэ.
O Isus dija ano foro Jerihon thaj nakhlo gothar.
Тунчи Исусо заджиля дэ форо Ерихоно и проджялас пав лэ.
Isus u vinjit ăm Jerihon šă u trikut ăm ala varuš.
Isusu auntrat ăn Jerihon. Pănd jel atrikut p trgula,
Исус а интрат ын Иерихон ши тречя прин четате.
El a intrat și trecea prin Ierihon.
Basa ma Yesus se maso' tungga kota Yeriko, fo rae lao rakandoo.
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
Wape nahunjiye hu Yeriko ashirile pahati yakwe.
yadA yIzu ryirIhopuraM pravizya tanmadhyena gacchaMstadA
যদা যীশু ৰ্যিৰীহোপুৰং প্ৰৱিশ্য তন্মধ্যেন গচ্ছংস্তদা
যদা যীশু র্যিরীহোপুরং প্রৱিশ্য তন্মধ্যেন গচ্ছংস্তদা
ယဒါ ယီၑု ရျိရီဟောပုရံ ပြဝိၑျ တန္မဓျေန ဂစ္ဆံသ္တဒါ
yadA yIzu ryirIhOpuraM pravizya tanmadhyEna gacchaMstadA
यदा यीशु र्यिरीहोपुरं प्रविश्य तन्मध्येन गच्छंस्तदा
યદા યીશુ ર્યિરીહોપુરં પ્રવિશ્ય તન્મધ્યેન ગચ્છંસ્તદા
yadā yīśu ryirīhopuraṁ praviśya tanmadhyena gacchaṁstadā
yadā yīśu ryirīhōpuraṁ praviśya tanmadhyēna gacchaṁstadā
yadA yIshu ryirIhopuraM pravishya tanmadhyena gachChaMstadA
ಯದಾ ಯೀಶು ರ್ಯಿರೀಹೋಪುರಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ತನ್ಮಧ್ಯೇನ ಗಚ್ಛಂಸ್ತದಾ
យទា យីឝុ រ្យិរីហោបុរំ ប្រវិឝ្យ តន្មធ្យេន គច្ឆំស្តទា
യദാ യീശു ര്യിരീഹോപുരം പ്രവിശ്യ തന്മധ്യേന ഗച്ഛംസ്തദാ
ଯଦା ଯୀଶୁ ର୍ୟିରୀହୋପୁରଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ତନ୍ମଧ୍ୟେନ ଗଚ୍ଛଂସ୍ତଦା
ਯਦਾ ਯੀਸ਼ੁ ਰ੍ਯਿਰੀਹੋਪੁਰੰ ਪ੍ਰਵਿਸ਼੍ਯ ਤਨ੍ਮਧ੍ਯੇਨ ਗੱਛੰਸ੍ਤਦਾ
යදා යීශු ර‍්‍යිරීහෝපුරං ප්‍රවිශ්‍ය තන්මධ්‍යේන ගච්ඡංස්තදා
யதா³ யீஸு² ர்யிரீஹோபுரம்’ ப்ரவிஸ்²ய தந்மத்⁴யேந க³ச்ச²ம்’ஸ்ததா³
యదా యీశు ర్యిరీహోపురం ప్రవిశ్య తన్మధ్యేన గచ్ఛంస్తదా
ยทา ยีศุ รฺยิรีโหปุรํ ปฺรวิศฺย ตนฺมเธฺยน คจฺฉํสฺตทา
ཡདཱ ཡཱིཤུ ཪྻིརཱིཧོཔུརཾ པྲཝིཤྱ ཏནྨདྷྱེན གཙྪཾསྟདཱ
یَدا یِیشُ رْیِرِیہوپُرَں پْرَوِشْیَ تَنْمَدھْیینَ گَچّھَںسْتَدا
yadaa yii"su ryiriihopura. m pravi"sya tanmadhyena gaccha. mstadaa
И кад уђе у Јерихон и пролажаше кроза њ,
I kad uðe u Jerihon i prolažaše kroza nj,
Mme ya re a feta mo Jeriko, monna mongwe yo o neng a bidiwa Sakaio, yo e neng e le mongwe wa batlhotlheletsi ba Sejuta mo papading ya go phutha lekgetho la Seroma (ebile e le mohumi),
Zvino Jesu wakapinda, akagura muJeriko.
Jesu akapinda muJeriko uye akanga achipfuura nomo.
И вшед прохождаше Иерихон.
In Jezus je vstopil [v Jeriho] in šel skozi Jeriho.
In vnide, in šel je skozi Jeriho.
Ciise wuxuu galay oo dhex marayay Yerixoo.
Y habiendo entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
Jesús entró a Jericó y caminó por la ciudad.
Entró y pasó por Jericó.
Cuando [Jesús] entró en Jericó, iba por la ciudad.
Y habiendo entrado Jesús, pasaba por Jericó.
Y HABIENDO entrado [Jesús], iba pasando por Jericó;
Y HABIENDO entrado [Jesus, ] iba pasando por Jericó:
Y se fue a Jericó, y cuando pasaba por ahí,
Entró en Jericó, e iba pasando.
Yesu aliingia na kupita katikati ya Yeriko.
Yesu aliingia mjini Yeriko, akawa anapita katika njia za mji huo.
Yesu akaingia Yeriko, naye alikuwa anapita katikati ya huo mji.
Och han kom in i Jeriko och gick fram genom staden.
Och han drog in, och gick igenom Jericho.
Och han kom in i Jeriko och gick fram genom staden.
At siya'y pumasok at nagdaan sa Jerico.
At siya'y pumasok at nagdaan sa Jerico.
Pumasok si Jesus at dumaraan sa Jerico.
இயேசு எரிகோவில் பிரவேசித்து, அதின்வழியாக நடந்துபோகும்போது,
இயேசு எரிகோ பட்டணத்திற்கு வந்து, அதன் வழியாகப்போய்க் கொண்டிருந்தார்.
ఆయన ప్రయాణం చేస్తూ సంచరిస్తూ యెరికో పట్టణంలో ప్రవేశించి
Pea naʻe fononga atu [ʻa Sisu ]ʻi Seliko, ʻo ʻalu ai.
İsa Eriha'ya girdi. Kentin içinden geçiyordu.
Da bi a na Yesu retwa mu wɔ Yeriko no,
Da bi a na Yesu retwa mu wɔ Yeriko no,
Ɛda bi a na Yesu retwam wɔ Yeriko no,
Ісус зайшов у Єрихон та проходив через місто.
І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихо́н.
І вийшовши проходив через Єрихон.
І вийшовши проходив через Єрихон.
फिर ईसा यरीहू में दाख़िल हुआ और उस में से होकर गुज़रने लगा।
ئۇ يېرىخو شەھىرىگە كىرىپ ئۇنىڭدىن ئۆتۈپ كېتىۋاتاتتى.
У Йерихо шәһиригә кирип униңдин өтүп кетивататти.
U Yérixo shehirige kirip uningdin ötüp kétiwatatti.
U Yeriho xǝⱨirigǝ kirip uningdin ɵtüp ketiwatatti.
Đức Chúa Jêsus vào thành Giê-ri-cô, đi ngang qua phố.
Ðức Chúa Jêsus vào thành Giê-ri-cô, đi ngang qua phố.
Chúa Giê-xu vào Giê-ri-cô, đi ngang qua thành.
uYesu akingila na kukila pakate pa Yeliko.
Wukota mu divula di Yeliko ayi wudisabuka.
Jesu sì wọ Jeriko lọ, ó sì ń kọjá láàrín rẹ̀.
Verse Count = 334

< Luke 19:1 >