Luke 19:7

When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
Kur panë këtë, të gjithë murmuritën, duke thënë: “Ai shkoi të rrijë në shtëpinë e një njeriu mëkatar”.
Na anit vat nyene nani, I tunnan ngbondilu, I din duu, “A doo kilarin nlenge na adi nim kulapi.”
فَلَمَّا رَأَى ٱلْجَمِيعُ ذَلِكَ تَذَمَّرُوا قَائِلِينَ: «إِنَّهُ دَخَلَ لِيَبِيتَ عِنْدَ رَجُلٍ خَاطِئٍ».
فَلَمَّا رَأى الْجَمِيعُ ذَلِكَ، تَذَمَّرُوا قَائِلِينَ: «قَدْ دَخَلَ لِيَبيتَ عِنْدَ رَجُلٍ خَاطِئٍ!»
ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܕܠܘܬ ܓܒܪܐ ܚܛܝܐ ܥܠ ܫܪܐ
Nau hāenauhauvāhede, vahee haeneānaune, Henee hadneejādavenethe henanene henee wauwauchudauhu, hathāhuk.
Երբ ամէնքը այս տեսան, տրտնջում էին եւ ասում, թէ մեղաւոր մարդու մօտ մտաւ գիշերելու:
Երբ բոլորն ալ տեսան, կը տրտնջէին ու կ՚ըսէին. «Մեղաւոր մարդու քով գնաց՝ իջեւանելու»:
তাকে দেখি সকলোৱেই ভোৰভোৰাই কবলৈ ধৰিলে, “এওঁ এজন পাপী মানুহৰ ঘৰত আলহী হ’বলৈ গৈছে।”
Bütün xalq bunu gördükdə deyinməyə başladı: «Gedib günahkar bir kişinin qonağı oldu!»
Eta hori ikussiric guciéc murmuratzen çuten, cioitela, Ecen guiçon vicitze gaichtotaco batenean sarthu cela, alogea ledinçát.
তা দেখে সবাই বচসা করে বলতে লাগল, ইনি একজন পাপীর ঘরে রাত্র যাপন করতে গেলেন।
An holl re a welas kement-se a grozmole, o lavarout e oa aet da lojañ e ti un den a vuhez fall.
И като видяха това, всички роптаеха, казвайки: При грешен човек влезе да преседи.
Y dicando ocono sares, chumasquereláron, penando, que terelaba chalado á sinar andré quer de yeque choro.
Sa dihang nakita kini sa tanan, nagbagolbol sila, nga miingon, “Mianhi siya sa pagduaw sa usa ka tawo nga makasasala.”
Ya anae malie este, todos mangonggong, ilegñija: Mapos, para usaga gui isao na taotao.
ᎤᏂᎪᎲᏃ ᎾᏍᎩ ᏂᎦᏛ ᎤᏂᏐᏅᏤᎴᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ, ᏩᏴᏢ ᏮᏛᏒᏎᎵ ᎠᏍᎦᏯ ᎠᏍᎦᎾᎢ.
Kaminawk mah hnuk o naah, Anih loe kami zae im ah toem han a caeh, tiah laisaep o thuih.
Boeih a hmuh uh vaengah cai uh tih, “Hlang tholh taengah pah hamla kun,” a ti uh.
Thlang boeih ing ami huh awh sai bi uhy, Thlakthawlh im awh pah vang a ti, ti uhy.
Tua thu amate in a heak uh ciang in, a vekpi in phun uh a, hisia pa sia mawnei pa inn ah leangna hi tu in pai hi, ci tek uh hi.
Ahivangin miho chu alungphamo uvin, “Michonse chungnung in'ah agalhung taget e,” tin aphunchel tauve.
众人看见,都私下议论说:“他竟到罪人家里去住宿。”
眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲁⲩⲛⲁⲩ ⲁⲩⲉⲣ⳿ⲭ ⲣⲉⲙⲣⲉⲙ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁϥϣⲉ ⲛⲁϥ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ⳿ⲉ⳿ⲡⲏⲓ ⲛⲟⲩⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉ⳿ⲙⲧⲟⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲞⲨⲞϨ ⲚⲎ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲦⲀⲨⲚⲀⲨ ⲀⲨⲈⲢⲬⲢⲈⲘⲢⲈⲘ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀϤϢⲈ ⲚⲀϤ ⲈϦⲞⲨⲚ ⲈⲠⲎⲒ ⲚⲞⲨⲢⲈϤⲈⲢⲚⲞⲂⲒ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲈⲘⲦⲞⲚ ⲘⲘⲞϤ.
A svi koji to vidješe stadoše mrmljati: “Čovjeku se grešniku svratio!”
A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.
Og da de så det, knurrede de alle og sagde: "Han er gået ind for at tage Herberge hos en syndig Mand."
Lino bantu boonse nibazibona eezi, bakanyontooka, kabaamba kuti, “Waya kuyooswaya mwaalumi ulazibi.”
Allen zagen het; ze begonnen te morren, en zeiden: Bij een zondaar heeft Hij zijn intrek genomen.
En allen, die het zagen, murmureerden, zeggende: Hij is tot een zondigen man ingegaan, om te herbergen.
And all who saw murmured, saying, He went in to relax with a sinful man.
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
And when they saw it, they were all angry, saying, He has gone into the house of a sinner.
And when they all saw this, they murmured, saying that he had turned aside to a sinful man.
And all murmured when they saw [it], saying, He has turned in to lodge with a sinful man.
And when all saw it, they murmured, saying, that he was gone to be a guest with a man that was a sinner.
But when they saw it, they all started complaining, saying, “He has entered to lodge with a sinful man!”
When the people saw this they all complained, “He's gone to stay with such a sinner!”
And when all they sawe it, they murmured, saying, that hee was gone in to lodge with a sinfull man.
And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
When they all saw it, they began to complain, saying "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
And when they saw it, they all murmured, saying, "He has gone in to lodge with a man who is a sinner."
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
On seeing this, everyone began to complain, ‘He has gone to stay with a man who is an outcast.’
On seeing this, everyone began to complain, “He has gone to stay with a man who is an outcast.”
And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
And all, when they beheld, began to murmur, saying—With a sinful man, hath he gone in to lodge!
And having seen [it], (* all *NA~TR) were grumbling, saying that, With a sinful man He has entered to stay.
and: know (* all *NA~TR) to murmur: speak: that from/with/beside sinful: man to enter to destroy/lodge
The people [who saw Jesus go there] grumbled saying, “He has gone to be the guest of a man who is a sinner!”
On seeing this, every one began to complain. "He has gone to stay with a man who is an outcast."
And when they sawe that they all groudged sayinge: He is gone in to tary with a man that is a synner.
When everyone saw this, they all complained, saying, “He has gone in to visit a man who is a sinner.”
And when they saw [it], they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
When they all saw this, they began to complain with indignation. "He has gone in to be the guest of a notorious sinner!" they said.
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
And whanne alle men sayn, thei grutchiden seiynge, For he hadde turned to a synful man.
and having seen [it], they were all murmuring, saying — 'With a sinful man he went in to lodge!'
Kaj vidinte, ĉiuj murmuris, dirante: Ĉe pekulo li eniris, por gasti.
Ja kuin he sen näkivät, napisivat he kaikki, että hän meni sisälle syntisen miehen tykö olemaan.
Ja sen nähdessään kaikki nurisivat sanoen: "Syntisen miehen luokse hän meni majailemaan".
En allen die het zagen murmureerden en zeiden: Bij een zondigen man is Hij binnengegaan om te herbergen!
Voyant cela, ils murmuraient tous en disant: " Il est allé loger chez un pécheur. "
Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu'il était entré chez un pécheur pour y loger.
Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: «Il est allé loger chez un homme pécheur.»
Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
Et tous à cette vue murmuraient, en disant: « Il est allé se loger chez un pécheur. »
Mais tous ceux qui voyaient cela murmuraient. «Il va demeurer chez un pécheur!» disaient-ils.
Voyant cela, tous murmuraient et disaient: Il est entré chez un pécheur pour y loger!
Doch alle, die es sahen, murrten; sie sprachen: "Bei einem Sünder ist er eingekehrt."
Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen.
Und als sie es sahen, murrten alle und sagten: Er ist eingekehrt, um bei einem sündigen Manne zu herbergen.
Und da sie es sahen, murrten alle und sagten: er ist bei einem sündigen Mann zur Herberge eingetreten.
Da sie das sahen, murreten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrete.
Da sie das sahen, murrten sie alle, daß er bei einem Sünder einkehrte.
Und die es sahen, murrten alle und sagten: Bei einem sündhaften Manne ist Er zur Einkehr eingegangen.
Und alle, die es sahen, murrten, und sprachen: Zu einem Sünder ist er hingegangen, zu herbergen.
Bi niba kuli den laa lani ki yenbidi ki tua: “O ja na gedi ki ban cani u tagibiadu daano: “
B niba n gbadi yeni k b ji bulnbulni k diidi wan caa bua cani o nubiigu
και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
Καὶ ἰδόντες ἅπαντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθε καταλῦσαι.
και ιδοντες απαντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
και ιδοντες παντες διεγογγυζον λεγοντες οτι παρα αμαρτωλω ανδρι εισηλθεν καταλυσαι
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον, λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλῷ ἀνδρὶ εἰσῆλθεν καταλῦσαι.
બધાએ તે જોઈને કચકચ કરી કે, ઈસુ પાપી માણસને ઘરે મહેમાન તરીકે રહેવા ગયો છે.
Lè yo wè sa, tout moun pran babye, yo t'ap di: Men nonm lan fè ladesant kay yon nonm ki plen peche.
A o ka poe i ike ia mea, ohumu iho la lakou a pau, i ae la, Ua hele ia e hookipaia'e e ke kanaka hewa.
וילונו כל הראים לאמר בא ללון בבית איש חוטא׃
यह देखकर सब लोग कुड़कुड़ाकर कहने लगे, “वह तो एक पापी मनुष्य के यहाँ गया है।”
És mikor ezt látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bűnös emberhez ment be szállásra.
Idi nakita daytoy dagiti amin, magsitanabutobda a kunada, “Simrek met isuna nga mangbisita iti tao nga managbasol.”
Semua orang yang melihat hal itu mulai menggerutu. Mereka berkata, "Cih! Ia pergi bertamu di rumah orang yang tidak baik!"
Eantu ehi naaine nanso, akalalameka, nukulunga, “Wendamugendela umuntu nukete imilandu.”
E tutti, veduto [ciò], mormoravano, dicendo: Egli è andato ad albergare in casa d'un uomo peccatore.
Vedendo ciò, tutti mormoravano: «E' andato ad alloggiare da un peccatore!».
E veduto ciò, tutti mormoravano, dicendo: E’ andato ad albergare da un peccatore!
人々みな之を見て呟きて言ふ『かれは罪人の家に入りて客となれり』
それを見ると,みんなはつぶやいて言った,「彼は罪人であるこの男のところに行って宿を取った」。
人々はみな、これを見てつぶやき、「彼は罪人の家にはいって客となった」と言った。
これを見て、みなは、「あの方は罪人のところに行って客となられた。」と言ってつぶやいた。
衆人之を見て、イエズス罪人の客となれり、と呟きければ、
ಇದನ್ನು ನೋಡಿದವರೆಲ್ಲರು, “ಈತನು ಪಾಪಿಯಾಗಿರುವವನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಗೊಣಗುಟ್ಟಿದರು.
Abhanu bhona bhejile bhalola kutyo, nibhetongamila, nibhaikati, 'Ajokulibhatila omunu webhibhibhi.'
Avanu voni vavilevalole incho, vakhakhuta, vakhata, 'Alutile khukhugendela umunu utulanogwa.'
Bhanu bhoha bho bhabhuene aghu bhalalamiki, bhakajobha, 'Alotili kun'gendela munu mwenye dhambi.'
뭇사람이 보고 수군거려 가로되 `저가 죄인의 집에 유하러 들어갔도다' 하더라
Mwet nukewa su liye ma inge elos mutawauk in torkaskas ac fahk, “Mwet se inge utyak ac muta in lohm sin sie mwet koluk!”
Mi bantu haba bona vulyo, chi ba bilela, chiba wamba, “Cha yenda kukupotela mukwame wina chibi.”
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
et cum viderent omnes murmurabant dicentes quod ad hominem peccatorem devertisset
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
Un to redzēdami, visi kurnēja un sacīja: “Viņš iegājis, mājot pie grēcinieka.”
Ary raha nahita izany izy rehetra, dia nimonomonona ka nanao hoe: Lasa nandeha hiantrano amin’ izay lehilahy mpanota Izy.
അത് കണ്ടവർ എല്ലാം: അവൻ പാപിയായ ഒരു മനുഷ്യനോടു കൂടെ താമസിക്കുവാൻ പോയി എന്നു പറഞ്ഞു പിറുപിറുത്തു.
हे पाहून सर्व लोक कुरकुर करू लागले की, “पापी मनुष्याच्या घरी हा उतरायला गेला आहे.”
Bhandu bhowe bhakagabhonanjeje genego, gubhatandubhenje kuinginika bhalinkutinji, “Bhashikwenda tama kuka mundu akwete yambi.”
ဤ​အ​ခြင်း​အ​ရာ​ကို​မြင်​သော​အ​ခါ​လူ​တို့ က ``ထို​သူ​သည်​အ​ပြစ်​ကူး​သူ​တစ်​ယောက်​၏ အိမ်​တွင်​တည်း​ခို​ရန်​သွား​လေ​ပြီ​တ​ကား'' ဟု ညည်း​ညူ​ကြ​၏။
ထိုအကြောင်း။ကို လူအပေါင်းတို့သည်မြင်လျှင်၊ ဆိုးသောလူ၏ အိမ်သို့ဝင်၍ လုပ်ကျွေးခြင်းကို ခံတော်မူပါသည်တကားဟု ကဲ့ရဲ့အပြစ်တင်ကြ၏။
A, i to ratou kitenga, ka amuamu katoa, ka mea, Kua riro ia ki te tangata hara noho ai.
Futhi bonke be ku bona basola, besithi: Ungene wethekelela indoda eyisoni.
Bandu boti pababweni galo, batilalamika, nabaya,'Ayei kutembelia mundu mwene sambi.'
जब तिनीहरू सबैले यो देखे, तब उनीहरूले यसो भन्दै गनगन गर्न थाले, “उहाँ पापी मानिसकहाँ बस्‍नको लागि जानुभयो ।”
Og da de så det, knurret de alle og sa: Han gikk inn for å ta herberge hos en syndig mann!
Alle som såg det, murra og sagde seg imillom: «Han gjeng inn til ein syndig mann og tek herbyrge der.»
ତାହା ଦେଖି ସମସ୍ତେ ବଚସା କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ସେ ଜଣେ ପାପୀ ଲୋକ ଘରେ ରହିବାକୁ ଗଲାଣି ।
ਤਾਂ ਸਭ ਵੇਖ ਕੇ ਕੁੜ੍ਹਨ ਲੱਗੇ ਅਤੇ ਬੋਲੇ ਜੋ ਉਹ ਇੱਕ ਪਾਪੀ ਆਦਮੀ ਦੇ ਘਰ ਜਾ ਠਹਿਰਿਆ ਹੈ।
و همه چون این را دیدند، همهمه‌کنان می‌گفتند که در خانه شخصی گناهکار به میهمانی رفته است.
Irail lao kilanger met, karos ap lipanedeki inda: A pedelonger, pwen kairu ren ol dipan amen.
Irail lao kilaner met, karoj ap lipanedeki inda: A pedeloner, pwen kairu ren ol dipan amen.
A widząc to wszyscy, szemrali, mówiąc: U człowieka grzesznego gospodą stanął.
A wszyscy, widząc to, szemrali: Do człowieka grzesznego przybył w gościnę.
E todos, vendo [isto], murmuravam, dizendo: Ele entrou para se hospedar com um homem pecador.
E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hospede de um homem peccador.
E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
Aqueles [que viram Jesus ir até ali ]se queixaram dizendo, “Ele já entrou [em uma casa ]para ser hóspede de um homem que é pecador!”
Sa o manuša kola dikhle adava vaćerde e Isusestar so na valjanđa te džal te bešel e grešnikoja lese ano čher.
A sa save godova dikhline počnisardine te mrmljan: “Đelo ando ćher e bezehalesko!”
Thaj savore, kana dikhlje kava, vaćarde maškar peste kaj ne bi trubula te avol ano čher e grešnikose.
Kănd ur văzut lume aje, jej toc gumunje: “Jăl u meržji la om kari ăj grešnik!”
Ali tuată lumja karje avizut aja ančiput s čakaljaskă: “Nu trjebje s pljače ăn gostjamje la omu rov!”
Te atahori hetar ramue rae, “Cih! Sakeos ia, atahori nda malole' sa! Basa atahori rahine, naa boe! Ta'o bee de Yesus neu numban sia umen?!”
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
Hata bhantu nabhavolire bhaunire wonti, bhayanga, 'Ayinjiye akhare hwa mntu owe mbibhi.'
И сви, кад видеше, викаху на Њега говорећи да грешном човеку дође у кућу.
I svi, kad vidješe, vikahu na njega govoreæi da grješnome èovjeku doðe u kuæu.
Zvino vakati va zvi ona vakan'un'una vese vachiti: Wapinda kunogara nemurume mutadzi.
И видевше вси роптаху, глаголюще, яко ко грешну мужу вниде витати.
In ko so to videli, so vsi godrnjali, rekoč: „Ta je odšel, da bi bil gost pri človeku, ki je grešnik.“
In vsi so, ko so to videli, godrnjali, govoreč: Pri grešnem človeku se je navrnil!
Dadkii goortay arkeen, kulligood way wada gunuunaceen, iyagoo leh, Nin dembi leh ayuu u marti galay.
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.
Cuando la gente vio esto, todos comenzaron a protestar: “¡Ha ido a quedarse con ese pecador!”
Y viendo esto todos, murmuraban, diciendo, que había entrado a posar con un hombre pecador.
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado á posar con un hombre pecador.
Y viendo [esto] todos, murmuraban, diciendo que habia entrado á posar con un hombre pecador.
Y cuando lo vieron, todos se enojaron, y dijeron: Se fue a la casa del pecador.
Watu wote walipoona hayo, wakalalamika, wakisema, 'Amekwenda kumtembelea mtu mwenye dhambi.'
Watu wote walipoona hayo, wakaanza kunung'unika wakisema, “Amekwenda kukaa kwa mtu mwenye dhambi.”
Men alla som sågo det knorrade och sade: "Han har gått in för att gästa hos en syndare."
Och när de det sågo, knorrade de alle, att han ingången var till att gästa när en syndare.
At nang makita nila ito, ay nangagbulongbulungan silang lahat, na nangagsasabi, Siya'y pumasok na nanunuluyan sa isang taong makasalanan.
Nang makita ito ng lahat, dumaing silang lahat, sinasabi, “Pumunta siya upang bisitahin ang isang taong makasalanan.”
அதைக் கண்ட அனைவரும்: இவர் பாவியான மனிதனிடத்தில் தங்கும்படி போனார் என்று முறுமுறுத்தார்கள்.
అది చూసి అందరూ, “ఈయన ఒక పాపాత్ముడి ఇంటికి అతిథిగా వెళ్ళాడు” అని గొణగడం మొదలుపెట్టారు.
Pea kuo nau mamata ki ai, pea nau lāunga kotoa pē, ʻo pehē, “Kuo ʻalu ia ke nofo mo e tangata angahala.”
Bunu görenlerin hepsi söylenmeye başladı: “Gidip günahkâr birine konuk oldu!” dediler.
А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: Він до грішного мужа в гостину зайшов!
І бачивши всї, нарікала кажучи: Що до грішника чоловіка пійшов у гостину.
जब लोगों ने ये देखा तो सब बुदबुदाने लगे, कि “वह एक गुनाहगार के यहाँ मेहमान बन गया है।”
بۇ ئىشنى كۆرگەن خالايىقنىڭ ھەممىسى: ئۇ گۇناھكار كىشىنىڭكىدە قونغىلى كىرىپ كەتتى! ــ دەپ غوتۇلدىشىپ كەتتى.
Бу ишни көргән халайиқниң һәммиси: У гунакар кишиниңкидә қонғили кирип кәтти! — дәп ғотулдишип кәтти.
Bu ishni körgen xalayiqning hemmisi: U gunahkar kishiningkide qon’ghili kirip ketti! — dep ghotuldiship ketti.
Bu ixni kɵrgǝn halayiⱪning ⱨǝmmisi: U gunaⱨkar kixiningkidǝ ⱪonƣili kirip kǝtti! — dǝp ƣotuldixip kǝtti.
Ai nấy thấy vậy, đều lằm bằm rằng: Người nầy vào nhà kẻ có tội mà trọ!
Ai nấy thấy vậy, đều lằm bằm rằng: Người nầy vào nhà kẻ có tội mà trọ!
avaanhu vooni vakatile vaghaghile aghuo vaking'ulasya vakati, 'alutile kukumughendela umuunhu unya sambi.
Verse Count = 203