Luke 19:6

He hurried, came down, and received him joyfully.
Dhe ai zbriti me nxitim dhe e priti me gëzim.
A taa mas, a tolo anin sereghe nin nayi aboo.
فَأَسْرَعَ وَنَزَلَ وَقَبِلَهُ فَرِحًا.
فَأَسْرَعَ وَنَزَلَ وَاسْتَقْبَلَهُ بِفَرَحٍ.
ܘܐܤܬܪܗܒ ܢܚܬ ܘܩܒܠܗ ܟܕ ܚܕܐ
Nau haenauhauhu, nau haejeauwusa, nau haeedasa nauguu neethajaude.
Զակքէոսը շտապեց իջաւ եւ նրան ընդունեց ուրախութեամբ:
Ան ալ աճապարելով իջաւ, եւ ուրախութեամբ ընդունեց զայն:
তেতিয়া তেওঁ বেগাই নামি আহি, আনন্দেৰে তেওঁক আলহী কৰি ৰাখিবলৈ লৈ গ’ল।
O tez aşağı düşüb İsanı sevinclə qəbul etdi.
Orduan haur iauts cedin lehiatuqui, eta recebi ceçan hura alegueraqui.
তাতে সে শীঘ্র নেমে আসল এবং আনন্দের সাথে তাঁর আতিথ্য করল।
Eñ a ziskennas buan, hag en degemeras gant levenez.
И той побърза да слезе, и прие Го с радост.
Y ó chaló ostely yescotría, y le ustiló asaselándose.
Busa midali siya pagnaog ug midawat kaniya nga malipayon.
Ya sumajyao papa, ya jaresibe güe yan y minagofña.
ᎤᏩᏅᏤᏃ ᏗᎤᏠᎠᏎᎢ, ᎠᎴ ᎤᎵᎮᎵᏨᎯ ᏚᏓᏂᎸᏤᎢ.
Zakiah loe karangah anghum tathuk moe, anghoehaih hoiah anih to toemsak.
Te dongah suntla tok tih Jesuh a doe te omngaih coeng.
Zakea ing angtawn na nuk kqum nawh zeel doena Jesu ce a im awh pah sak hy.
Zacchaeus manlangtak in hong tuaksuk a, lungdamtak in Jesus a sang hi.
Zacchaeus jong kinloitah in ahung kumlhan, Jesu chu a'in ah kipah le thanom tah'in apuilut tai.
他就急忙下来,欢欢喜喜地接待耶稣。
他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥⲭⲱⲗⲉⲙ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⲁϥ⳿ⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏ ⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⲉϥⲣⲁϣⲓ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤⲬⲰⲖⲈⲘ ⲘⲘⲞϤ ⲀϤⲒ ⲈⲠⲈⲤⲎ ⲦⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲞⲠϤ ⲈⲢⲞϤ ⲈϤⲢⲀϢⲒ.
On žurno siđe i primi ga sav radostan.
I sstoupil rychle, a přijal jej radostně.
Og han skyndte sig og steg ned og tog imod ham med Glæde.
Aboobo wakaseluka chakufwambaana akumutambula chakubotelwa.
En hij kwam vlug naar beneden, en ontving Hem met vreugde.
En hij haastte zich en kwam af, en ontving Hem met blijdschap.
And having made haste, he came down and received him, rejoicing.
He hurried, came down, and received him joyfully.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
And he came down quickly, and took him into his house with joy.
And hurrying, he came down, and he received him joyfully.
And he made haste and came down, and received him with joy.
And he made haste and came down; and received him with joy.
So he came down quickly, and received Him joyfully.
Zacchaeus climbed down quickly and was so happy to welcome Jesus to his home.
Then he came downe hastily, and receiued him ioyfully.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
He made haste to climb down, and receive him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
And having hurried, he came down and received Him, rejoicing.
and to hasten to come/go down and to receive it/s/he to rejoice
So he came down quickly. [He took Jesus to his house] and welcomed him joyfully.
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
And he came doune hastelye and receaved him ioyfully.
So he hurried and came down and welcomed him joyfully.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
And he made haste, and came down, and received him joyfully.
So he came down in haste, and welcomed Him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
He hurried, came down, and received him joyfully.
And he hiyynge cam doun, and ioiynge resseyuede hym.
and he having hastened did come down, and did receive him rejoicing;
Kaj li rapide malsupreniris, kaj akceptis lin ĝoje.
Ja hän astui nopiasti alas ja otti hänen iloiten vastaan.
Ja hän tuli nopeasti alas ja otti hänet iloiten vastaan.
En hij kwam haastig af en ontving Hem met blijdschap.
Zachée se hâta de descendre et le reçut avec joie.
Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
Et il se hâta de descendre, et il le reçut avec joie.
Cet homme descendit à la hâte et le reçut plein de joie.
Zachée se hâta de descendre et reçut Jésus avec joie.
Da stieg er schnell herab und nahm ihn voll Freude auf.
Und er stieg eilends hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
Und er stieg eilends hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
Und er stieg eilends herunter und bewillkommte ihn.
Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
Und er stieg eilend hernieder und nahm ihn auf mit Freuden.
Und er stieg eilends hernieder und nahm Ihn auf mit Freuden.
Und er eilte sich, stieg herab, und nahm ihn auf mit Freuden.
O den jaligi ki jiidi ki ga o cangu leni li pamanli.
Saase jiidi tonma dinne n bo cani a deni. K u jiidi tonma ki ga'o yen pamanli.
και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων
και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων
και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων
καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων
Καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων
καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων
και σπευσας κατεβη και υπεδεξατο αυτον χαιρων
καὶ σπεύσας κατέβη, καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
તે જલદી નીચે ઊતર્યો. તેણે આનંદથી ઈસુને આવકાર્યા.
Zache prese desann, li resevwa Jezi ak kè kontan.
A iho koke mai la oia ilalo, a hookipa ao la ia ia me ka olioli.
וימהר וירד ויאספהו בשמחה׃
वह तुरन्त उतरकर आनन्द से उसे अपने घर को ले गया।
És sietve leszálla, és örömmel fogadá őt.
Isunga nagdardaras nga immulog ket sirararag-o nga pinasangbayna isuna.
Zakheus cepat-cepat turun dan menyambut Yesus dengan gembira.
Wikituma halaka, wekasima nukumukalibisha kwakiloelya.
Ed egli scese prestamente, e lo ricevette con allegrezza.
In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
Ed egli s’affrettò a scendere e lo accolse con allegrezza.
ザアカイ急ぎおり、喜びてイエスを迎ふ。
彼は急いで降りて来て,喜んでイエスを迎えた。
そこでザアカイは急いでおりてきて、よろこんでイエスを迎え入れた。
ザアカイは、急いで降りて来て、そして大喜びでイエスを迎えた。
彼急ぎ下りて歓迎せしかば、
ಅವನು ತಕ್ಷಣ ಇಳಿದು ಬಂದು ಆತನನ್ನು ಸಂತೋಷದಿಂದ ಬರಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
' Natuka bhwangu, namukalibhisha kwa likondelwa.
Akha gakha nambivi, akhikha akhamwambelila khuluhekhelo.
Akabhomba haraka, akaselela ni kun'karibisya kwa furaha.
급히 내려와 즐거워하며 영접하거늘
Zacchaeus el sulaklak fani, ac el engan ma lulap in eisal Jesus nu in lohm sel.
Cha suka kapili, kwi za hansi mi chamutambula na tabite.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
et festinans descendit et excepit illum gaudens
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
Un viņš steigšus nokāpa un Jēzu uzņēma ar prieku.
Dia nidina faingana izy ka nampiantrano Azy sady faly.
അവൻ ബദ്ധപ്പെട്ട് ഇറങ്ങി സന്തോഷത്തോടെ യേശുവിനെ സ്വീകരിച്ചു.
तेव्हा त्याने त्वरेने खाली उतरून आनंदाने त्याचे आगत-स्वागत केले.
A Shakayo shangupe gubhatulwishe, gubhaaposhele kunngwabho akuno bhalikwinonyela kaje.
ဇက္ခဲ​သည်​သစ်​ပင်​ပေါ်​မှ​အ​မြန်​ဆင်း​၍ ကိုယ်​တော်​အား​ဝမ်း​မြောက်​စွာ​ကြို​ဆို​၏။-
ဇက္ခဲ၊ မြန်မြန်ဆင်းလော့။ သင်၏အိမ်၌ ယနေ့ငါတည်းနေမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ဇက္ခဲသည် အလျင် အမြန်ဆင်း၍ ဝမ်းမြောက်သောစိတ်နှင့် ကိုယ်တော်ကို မိမိအိမ်၌ ဧည့်ခံလေ၏။
A hohoro tonu tona heke iho, a ka koa ki a ia hei manuhiri mana.
Wasephangisa wehla, wamemukela ethokoza.
Apangite haraka, uluka ni kumkaribisha kwa puraha.
त्यसैले उनी हतार-हतार ओर्ली आए र उहाँलाई खुसीसाथ स्वागत गरे ।
Og han skyndte sig og steg ned, og tok imot ham med glede.
Då skunda han seg ned, og tok imot Jesus med gleda.
ସେଥିରେ ସେ ଶୀଘ୍ର ଓହ୍ଲାଇ ଆସି ଆନନ୍ଦରେ ଯୀଶୁଙ୍କୁ ନିଜ ଘରକୁ ଡାକିଲେ ।
ਤਾਂ ਉਹ ਛੇਤੀ ਉੱਤਰ ਆਇਆ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਆਦਰ-ਸਤਿਕਾਰ ਨਾਲ ਘਰ ਲੈ ਗਿਆ।
پس به زودی پایین شده او را به خرمی پذیرفت.
I ari madang daudi kasamo i pereperen.
I ari madan daudi kajamo i pereperen.
I zstąpił prędko i przyjął go z radością.
I zszedł szybko, i przyjął go z radością.
E apressando-se, desceu, e o recebeu com alegria.
E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
Aí ele desceu logo. [Ele levou Jesus à sua casa ]e o recebeu com alegria.
I o Zakej huljilo sigate hem anđa le čhere kora peste radosno.
O Zakej brzo fuljisto tele katar e smokva thaj pherdo bah ugostisarda les ande piro ćher.
Thaj o Zakej sigate ulilo taro kaš, thaj anda le an po čher radosno.
Šă jăl su ăngribit să vijă žjos šă lu apukat ku fălušăjă.
Zakej majdată sa dat ăn zos š la primit p Isusu ăn gostjamje, tot bukurat.
Sakeos heran bali-bali'. Boe ma ana onda lai-lai, de no Yesus nisi' ume na. Ralan namaho'o nae mate.
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
Wabhomba nanali, wiha wakaribizya ohu ashiye.
И сиђе брзо; и прими Га радујући се.
I siðe brzo; i primi ga radujuæi se.
Zvino wakakurumidza kuburuka, akamugamuchira achifara.
И потщався слезе и прият Его радуяся.
In ta je pohitel in prišel dol ter ga radostno sprejel.
Pa snide hitro in ga radosten sprejme.
Dhaqso ayuu u soo degay, oo farxad ayuu ku soo dhoweeyey.
Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.
Zaqueo descendió rápidamente del árbol y estaba muy feliz de recibir a Jesús en su casa.
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
Entonces él descendió apriesa, y le recibió gozoso.
Entónces el descendió aprisa, y le recibió gozoso.
Y descendió pronto, y lo tomó en su casa con alegría.
Akafanya haraka, akashuka na kumkaribisha kwa furaha.
Zakayo akashuka haraka, akamkaribisha kwa furaha.
Och han skyndade sig ned och tog emot honom med glädje.
Han steg snarliga ned, och undfick honom gladeliga.
At siya'y nagmadali, at bumaba, at tinanggap siyang may tuwa.
Kaya nagmadali siya, bumaba at tinanggap siya nang may galak.
அவன் சீக்கிரமாக இறங்கி, சந்தோஷத்தோடு அவரை அழைத்துக்கொண்டுபோனான்.
అతడు త్వరగా దిగి సంతోషంతో ఆయనను తన ఇంటికి తీసుకువెళ్ళాడు.
Pea fakavave ia, ʻo ʻalu hifo, ʻo ne tali ia ʻi he fiefia.
Zakkay hızla aşağı indi ve sevinç içinde İsa'yı evine buyur etti.
І той зараз додолу ізліз, і прийняв Його з радістю.
І злїз він боржш, і прийняв Його радїючи.
ज़क्काई फ़ौरन उतर आया और ख़ुशी से उस की मेहमान — नवाज़ी की।
ئۇ ئالدىراپ چۈشۈپ، خۇشاللىق بىلەن ئۇنى [ئۆيىدە] مېھمان قىلدى.
У алдирап чүшүп, хошаллиқ билән уни [өйидә] меһман қилди.
U aldirap chüshüp, xushalliq bilen uni [öyide] méhman qildi.
U aldirap qüxüp, huxalliⱪ bilǝn uni [ɵyidǝ] meⱨman ⱪildi.
Xa-chê vội vàng xuống và mừng rước Ngài.
Xa-chê vội vàng xuống và mừng rước Ngài.
akavomba ng'haani ng'haani, akika na kumwambilila ku lukeelo.
Verse Count = 203